我們中國有句俗話叫「男左女右」,在日常生活中也有很多男左女右的情況。
比如男女朋友挽手一起走,大多是女生站在男生右邊挽著男生的右手,這從心理學角度來講,女生會更有安全感。是不是真的呢?你和男票是不是也這樣男左女右一起走的?看完本文以後大家可以評論留言,看看情況是不是真的這樣。
再比如,世界各地有很多地方的廁所會設置成男廁在左,女廁在右。
那「男左女右」英語怎麼翻譯呢?最直白的就是「man left, woman right」。不過,今天跟大家分享的這個翻譯就絕了!
Men to the left, because women are always right!
上面這句話是國外某廁所的指引標識語,按字面意思翻譯過來就是「男人在左邊,因為女人總是正確的。」 妙處就在於這句話給你指明男廁在左邊,女廁在右邊的同時,還順帶大誇特跨一回女性朋友們總是對的。此處不接受男同胞的反駁哦!
其實這裡用了一個pun(也就是我們平時說的「雙關」),「right」 既表示「對的、正確的」;也可以表示「右邊的」。
關於right雙關的使用,還有下面兩個例子。
第一個例子,是考駕照經典老梗。
考生問:Turn left,right?
考官答:Right!
······
結果你猜到了嗎?自然是考試不合格啦,原因就出在考官回答的「right」,究竟是想表示「turn left是對的、正確的」,還是想表達「右轉」呢?
第二個例子是有關左右大腦的表述。
Your brain has two parts. On the left side, nothing is right, and on the right side, there is nothing left.
翻譯過來就是:你的大腦由兩部分構成,在左邊的(left)部分,沒有什麼是對的(right),在右邊的(right)部分,沒有什麼是剩下的(left)。
這句話的經典概括是:「左腦一無是處,右腦一無所有。」
除了right,類似的英語雙關例子還有很多,比如:
Why is the river so rich? Because it has two banks.
這裡的bank即是「銀行」,也是「河岸」。
翻譯過來就是:
這河流怎麼這麼富有?因為它有兩家銀行。
這河流資源怎麼這麼豐富?因為它有兩條河岸。
An apple a day keeps a doctor away.
這裡的doctor即是「醫生」,也是「博士」。
翻譯過來就是:
一天一蘋果,醫生遠離我。
天天玩蘋果,博士遠離我。(即天天只顧著玩蘋果手機,是考不上博士的。)
如果你覺得這篇文章對你有幫助,請不要吝嗇右下角點 「在看「 !不勝感激!