慎析:推理小說的起點,福爾摩斯在中國

2021-01-15 汪叔在線

早在19世紀末,福爾摩斯就「來到」了中國。清光緒二十二年(1896年),由維新派創辦的《時務報》第六冊至第九冊刊登了由張坤德翻譯的《英包探勘盜密約案》(The Naval Treaty,今譯《海軍協定》),具體連載時間為1896年9月27日至10月27日。這不僅是中國人翻譯的第一篇福爾摩斯小說,也是中國引入的第一篇西方推理小說,從此中國讀者開始認識「推理小說」這種嶄新文體。

張坤德,浙江桐鄉人,是中國近代翻譯家。他翻譯了當時歐洲最流行的福爾摩斯探案故事,他的譯文比日本最早的福爾摩斯譯作早了整整四年,距柯南.道爾發表該文僅僅過了不到三年。

在張坤德筆下,Sherlock Holmes被譯為「歇洛克.呵爾唔斯」,Watson則譯作「滑震」(如今國人熟悉的譯名是在20世紀之後逐漸形成的)。

張坤德在翻譯福爾摩斯小說時,不僅是將英文翻譯成中國傳統文言文,而且為了更符合中國人的閱讀習慣,對其作了一些大膽的改造:

第一,他將原著中以Watson視角的第一人稱敘述方式改成中國傳統小說常用的第三人稱全部改成中國傳統小說常用的第三人稱的敘述視角。他還參考中國讀者熟悉的「筆記小說」形式,特別備註「譯歇洛克.呵爾唔斯筆記」表明故事的主角, 因此Watson在譯文中只是一個普通角色,不再是故事的敘述者和記錄者。

第二,他將原著中敘事結構由插敘改為順敘。改譯過的故事雖失去了原著設置的懸念,但更有利於中國讀者理解。

第三,他對原著中一些「無關廢話」進行刪節。西方推理小說在敘述故事時經常會穿插一些與案件無關的,單純為了表達人物性格和感慨的對話和心理活動,這在中國讀者看來顯得冗長和不易理解,因此他在翻譯時對此進行了刪節。

第四,他將標題「本土化」。西方小說習慣用名詞或名詞性短語作為題目,而中國傳統小說則長期受章回體話本的影響,通常是以概括全文故事的一句話作為標題,因此張坤德將「The NavalTreaty"翻譯為「英包探勘盜密約案」,讓讀者一看便知這是一個偵破盜竊案的故事。當然對於推理小說而言,這種翻譯方式很容易「標題劇透」,張坤德後來翻譯的幾篇福爾摩斯小說也有這個問題。

在《英包探勒盜密約案》發表之後的一年裡,張埠德又相繼翻譯了三篇福爾摩斯小說,他的翻譯方式也隨著中國讀者的認知程度不斷調整,譯文更忠實於原著,到他翻譯最後一篇福爾摩斯小說《呵爾唔斯緝案被戕》( The Final Problem)時,他的備註變成了「譯滑震筆記」,敘事也變為符合原著的Watson第一人稱自述。

《英包探勒盜密約案》節選:

君記彼晚, 未飲安眠藥 水否?」

攀日: 「記未飲。

歇日: 「幸甚,是晚彼必將此藥水暗中加重、使君沉睡。不意君未飲此藥,致事不成。然彼必尚思別法,我故使君離此屋,彼必謂又此極巧機會。 我又令安尼終日坐屋內,使彼白日不能動手。待安尼睡,彼謂即可取出。豈知我已在彼守候,致為我尚有見不到處否?」

滑日:「伊第一次, 何以必從窗人,如從門人,豈 不甚便?

歇日: 「彼從門人, 則須通他人脈前,且被自草地人, 甚輕易也。」

攀說:「 彼持刀,徒為撬窗用,非欲害我性命平?」

歇日:「當如是。 然如約瑟者,亦難言

譯文:

你可能還記得,那天晚上你沒有服用平常吃的那種藥。」

「我記得。」

「我想,他一定在那藥裡做了手腳,因此他相信你一定會毫無知覺了。當然,我知道,不管什麼時候,只要他覺得能毫無危險地重新再幹,那他還是要再去試試的。你離開臥室自然是他求之不得的機會。我讓哈裡森小姐整天待在屋裡,為的是使他不能趁我們不在時先下手。我一方面使他誤認為沒有危險,一方面,正如剛才說過的,監視著臥室內的動靜。我早就知道文件十之八九是藏在臥室裡,但我不願拆開所有的地板和壁腳去搜尋它。我讓他自己從隱藏之處拿出來,我就省了許多麻煩。還有什麼地方我沒有講清楚的嗎?」

「第一次他本來可以從門裡進去,為什麼偏要撬窗戶呢?」

我問道。

「從門裡進他得繞過七間臥室,另一方面,他從窗戶卻可以毫不費力地跳進草坪。還有什麼問題嗎?」

「你不認為,」費爾普斯問道,「他有什麼行兇的企圖嗎?

那把刀子只能作兇器用啊。」

「可能是這樣,」福爾摩斯聳聳雙肩回答道,「我只能肯定地說,約瑟夫-哈裡林先生絕對不是一個肯發善心的君子。」

相關焦點

  • 懸疑、偵探、推理小說,適合小學生的閱讀攻略,福爾摩斯來了
    最近,正上小學的孩子迷上了閱讀懸疑、偵探、推理小說,而且相當的投入和興奮(要是學習也這樣就好了)。回想自己小時候,不也曾著迷於福爾摩斯、刑警803等扣人心弦的故事嗎?跟一些父母交流,發現很多孩子都有如此的「嗜好」,而家長們卻不以為然,其實這裡面大有文章。
  • 福爾摩斯的推理
    在推理小說《血字的研究》中,福爾摩斯勘查了一件謀殺案的現場後,對該案的兇手進行了分析認定:      「『這是一件謀殺案。兇手是個男人,他六尺多高,正當中年……穿著一雙粗皮方頭靴子,抽的是印度雪茄菸……。』      雷斯垂德(官方偵探)問道:『如果這個人是殺死的,那麼又是怎樣謀殺的呢?』       『毒死的。』
  • 為什麼中國盛行武俠小說,而西方盛行推理小說?
    比起嚴肅文學,通俗小說通常沒有太多的文學價值,自然登不上大雅之堂,如果說嚴肅文學是陽春白雪,那麼通俗小說就是下裡巴人。中西方各自都有屬於自己文化特徵的通俗小說。武俠小說是中國通俗小說的一種重要類型,多以俠客和義士為主人公,描寫他們身懷絕技,見義勇為和叛逆造反行為。從最早的春秋戰國時期韓非說過「儒以文亂法,俠以武犯禁」。墨家學派中的墨者無私的幫助一些國家反抗外來侵略,具有俠義行為。
  • 你知道誰是中國現代偵探推理小說第一人?——大偵探霍桑的創作者
    福爾摩斯在中國可以說幾乎人盡皆知,對於他的創造者柯南·道爾人們也是耳熟能詳。那麼你知道在中國有一個幾乎和柯南· 道爾同時代的人,他不僅翻譯了《福爾摩斯探案集》,還創作出了中國自己的本土大偵探霍桑,他寫的《霍桑探案集》在中國至今都是水平置頂的偵探推理小說。
  • 福爾摩斯是怎麼來到中國
    1916年,中華書局出版了由現代著名作家、文學翻譯家周瘦鵑,著名報人嚴獨鶴以及後來被譽為「中國偵探小說之父」的程小青等人用文言文翻譯的《福爾摩斯偵探案全集》,此系該書最早的中譯本。1926年3月,大東書局出版了周瘦鵑翻譯的《福爾摩斯新探案全集》。1930年,世界書局又推出了程小青等人以白話文重譯的《福爾摩斯探案大全集》。
  • 福爾摩斯最強續寫來襲,推理迷慕名而來!
    舉世公認的「偵探小說女王」但凡涉及到懸疑、推理文學這些關鍵詞,有一部作品和一個人總是繞不開的,那便是大名鼎鼎的《無人生還》以及創作這部神作的被粉絲親切的稱呼為「阿婆」的阿加莎·克裡斯蒂(Agatha Christie)。
  • 《福爾摩斯:基本演繹法》——觀察、分析、推理的成功演繹
    《福爾摩斯:基本演繹法》由美國哥倫比亞廣播公司(CBS)出品,根據柯南道爾偵探小說《福爾摩斯探案集》改編,將故事的發生地從19世紀的英國倫敦搬到了21世紀繁華喧囂的美國紐約,貝克街B221b變成了褐石屋,約翰·華生變成了瓊·華生,莫裡亞蒂和艾琳變成一個人。這種大膽的創新和改編,無疑是近年來最成功的,雖然顛覆了小說中傳統的角色形象,但卻成功保留了人物性格和天賦能力的內核。
  • 推理劇上遊生態:國產推理小說特別難
    沒人營造氛圍,所以中國讀者也不太愛讀『燒腦』的推理小說。」    出現這樣的局面,可能與國產推理圈未能形成傳統有關。早在1896年,《時務報》便刊登了張坤德譯的《歇洛克呵爾唔斯筆記》,首次向中國讀者介紹了福爾摩斯探案小說,引起轟動,比日本還早幾年。到1916年,中國便出版了《福爾摩斯偵探案全集》,湧現出程小青、藍瑪、孫了紅等優秀推理作家。
  • 明明是推理小說卻有著禁片的刺激,這6本不按套路來的推理小說刷新你三觀!
    @ 穿腸毒藥起點的驚悚小說排前幾名,一定有這本。But!玄幻在起點上大把抓,其中偵探類的小說也有不少,但是把玄幻寫的這麼有福爾摩斯的味道,我還就見過這一本。(當然,有誰有更好的請推薦哈~)還記得福爾摩斯裡的捧哏 華生嗎?前兩年我再讀福爾摩斯的時候,才發現,原來他和福爾摩斯的關係很有愛啊。在魔鬥偵探裡,捧哏變成了一個MM,終於不再攪基了!我喜歡!這本書,場面描寫很贊,推理較強,各個角色沒有什麼NC的跡象,感覺特別有福爾摩斯味。
  • 福爾摩斯最強續寫來襲,推理迷慕名而來
    與世隔絕的孤島,華麗神秘的別墅,呼嘯而來的暴風雨,十位互不相識的到訪者,神秘的聲音揭開了人們各自隱藏在心中多年的秘密,古老的童謠如同詛咒,在心中一次次響起,死亡正在蔓延,死神就在我們中間…… 一、舉世公認的「偵探小說女王」但凡涉及到懸疑、推理文學這些關鍵詞,有一部作品和一個人總是繞不開的,那便是大名鼎鼎的《無人生還》
  • 什麼是本格派推理?「日本推理小說之神」為你解答!
    1981年,他所創作的《佔星術殺人魔法》(佔星術殺人事件)入圍了江戶川亂步獎,同時,他也以此作品出道,成為了推理小說家,並逐漸走到了「日本推理小說之神」的位置。除了持續不斷的寫作、出版之外,他也擔當推理文學獎的評審,並與中國臺灣的出版社合作推出了面向中文寫作者的「島田庄司推理小說獎」。這次,知日特別採訪到了島田先生,終於了解到了他的「本格情結」從何而來。   Interview .
  • 中國推理出版之路:明知不可為而為之
    如果說中國原創推理還有程小青這樣的輝煌往昔的話,那麼在中國推理文學的出版,完全是在不堪回首的往事之上的「強顏歡笑」。  第一次推理出版的高峰出現在20世紀初,比較具有代表性的是諸位名家翻譯的《福爾摩斯探案集》以及程小青、孫了紅等前輩的作品。當時奮戰在推理文學普及第一線的是林紓、劉半農、周瘦鵑這樣的大師,就連魯迅先生也在給周作人的信中明確提到自己想讀偵探小說。
  • 亂步之獸:日本推理的起點,恐怖推理下的真實人性
    而與之相對應的,則是日本當下那種腦洞突破天際,門類繁如星辰的推理小說群體,甚至讓我一度以為所有日本作家自帶的天賦技能點都加在了「寫推理小說」這一項上。這也是讓許多年前剛剛閱讀完福爾摩斯後想要更加深入領略這種邏輯之美的我,在新華書店面對滿書架的江戶川亂步和橫溝正史的小說後不僅想要哀嘆,「天下偵探小說出處唯二,其一在歐美,其二在日本。」
  • X教授幽默配音《糯爾摩斯》,動畫版福爾摩斯盡顯本格推理魅力
    將原有的矮人陣容加入偵探推理小說福爾摩斯的主要人物,劇情中暴力流血的畫面以陶瓷矮人破碎為隱喻,畫面不見血,削弱了不少衝擊,很適合孩子觀賞。就單以動畫片製作來看的話,本作表現算是中規中矩,並且在配音上更是找來了好萊塢巨星強尼戴普,期待值一路飆高。劇情描述一群花園地精們搬到新家後,竟遭逢大規模綁架,除了糯米歐與茱麗葉以外的其他花園地精都被不明人士擄走。
  • 「福爾摩斯」在中國:程小青的翻譯與創作
    撰文|張璇程小青(1893-1976)這個名字對於今天的中國讀者來說可能比較陌生,但是在一百多年前,他筆下的大偵探霍桑風靡全國,成為當時大眾心目中的偶像,被譽為「東方福爾摩斯」。偵探小說起源於歐美,對於中國人來說,它是不折不扣的「舶來品」。
  • 布娃娃殺手94狂,超大型劇場式的推理小說
    時至二十一世紀的今天,走解謎路線的推理小說家,還能拿連環殺人案玩出什麼新花樣、端出何種新菜色?英籍作家丹尼爾.柯爾雖是個新人寫手,所幸他的處女作提供了一個可行的配方。解構他的《布娃娃殺手》(Ragdoll),可發現三大特點:首先是,殺人手法必須夠離奇。這本小說毫不囉嗦,故事是從警方尋獲一具屍體展開序幕。可是,推理小說裡面出現屍體一點也不奇怪吧?
  • Netflix推出《福爾摩斯小姐》推理劇!
    影迷站網飛(Netflix)新劇《福爾摩斯小姐》(Enola Holmes)由米莉波比布朗(Millie Bobby Brown)主演,改編推理小說,以名偵探夏洛克福爾摩斯的小妹艾諾拉福爾摩斯為主角《福爾摩斯小姐》(Enola Holmes)講述艾諾拉福爾摩斯在16歲生日發現母親消失無蹤,只留下奇怪的禮物,但沒有任何線索指出她的去向與離開原因。
  • 為什麼福爾摩斯推理的邏輯並不嚴謹?
    為什麼福爾摩斯的推理不嚴謹?你的邏輯是說服他人?還是自欺欺人?「誰會喜歡聽一個男演員發出聲音?」——哈裡·華納。第一個嘗試有聲電影的華納公司創始人,對有聲電影技術的第一反應,是拒絕的。「我們公司可以拿這個電子玩具幹什麼用啊?」——威廉·奧頓。西聯電報公司董事長拒絕購買貝爾的電話專利的理由。
  • 推理小說,一個嚴肅的異類?
    推理小說具有龐大的分支,除卻傳統以兇殺為主題的偵探小說外,還包括歷史解謎推理、兒童冒險型推理、俠盜故事、生活治癒型推理,以及反偵探類型等等。不同作家的寫作理想與風格,讓推理小說形成了一片詭譎豔麗的花園。與此同時,推理小說又處於尷尬的境地:長期以來,它總是被文學界忽視。
  • 《福爾摩斯探案全集》官方認證版首發,用刺激推理打敗無聊生活!
    這是每個人一生都應該擁有一套福爾摩斯的 3 大理由——福爾摩斯探案故事還是探案小說界的鼻祖,被稱作「偵探聖經」。毛姆曾說:「和柯南道爾所寫的《福爾摩斯探案全集》相比,沒有任何偵探小說曾享有那麼大的聲譽。」