在帝都生活,動輒需要每天跨越幾十公裡往返通勤,想要免去堵車煩惱,首選就是地鐵。在我的記憶裡,北京地鐵(除了京港地鐵線路)的英文廣播一直是一個特別雞肋又歡樂的存在,發音準不準都另說,光是每次聽見bug多多的中式英語和報站,都會令人忍俊不禁,然後尬得渾身難受。
對於講中文的人,基本都自動屏蔽英文廣播的內容,也無所謂尬不尬,而那些中文不好或者不熟悉中文思維的人可就慘了,聽了用詞含混、思維奇特的廣播只會時而感到莫名其妙,時而感到囉嗦異常,即使多聽幾次也能明白意思,可就是渾身不舒服。
先來說報站,2號線裡的中文是這樣的:歡迎乘坐地鐵2號線列車。列車運行前方,是東直門站,下車的乘客請提前做好準備。東直門站是換乘車站,換乘地鐵13號線,或機場快軌的乘客,請在東直門站下車。
對應英文:Welcome to subway Line 2.The next station is DongZhimen, please get readyfor your arrival. DongZhimen is a transfer station, passengers for Line 13, orthe Airport Express, please prepare to get off the train.
羅裡吧嗦說了一大堆,把所有沒必要呈現的內容全部翻譯出來,其實對乘客有用的信息只有下一站的站名、能換乘的線路,一字不落的翻譯既增加乘客聽力負擔,又浪費時間,且不符合英文的行文習慣。
改進方式可以參照4號線,簡潔明了:
下一站,東直門,乘客可換乘地鐵13號線或機場快軌。
對應英文:Next station: DongZhimen, interchange station for Line 13 and AirportExpress.
不說列車運行前方,列車也是向前運行而不是向後運行的,乘客聽到報站自然會提前準備下車,除非睡著了。可真要是睡著了,單憑一句please prepare to get off就能叫醒嗎?
說起每站都要提醒下車,1號線地鐵真是好體貼好不厭其煩好有耐心,當然其它線路這個方面的問題也是一樣一樣兒的:
The next station is SIHUI East,Please get ready for your arrival.
The next station is GUOMAO,Please get ready for your arrival.
The next station is TIAN ANMEN East,Please get ready for your arrival.
The next station is BAJIAO,Please get ready for your arrival……(吐血)
更神的是9號線和10號線,每個站的站名都要加上station這個詞,可以說是十分喪病了,以至於我經常下了車走了很遠還滿腦子的station迴響,餘音繞梁,幾日不絕於耳。
還有一個始發站的例子:歡迎乘坐北京地鐵1號線。本次列車開往公主墳站、八角遊樂園站方向,終點站是蘋果園站列車運行前方是四惠站,下車的乘客請提前做好準備。四惠站是換乘車站。換乘地鐵八通線的乘客,請在四惠站下車。列車從四惠站起,將要開啟左側車門。
對應英文:Welcome to subway Line 1. This train is to the direction of GONGZHUFEN andBAJIAO, bound for PingGuoyuan. The next station is SiHui, please get ready foryour arrival. The door on the left side will be used. Please keep clear of thedoor.
一大嘟嚕話完全可以簡化為:歡迎乘坐地鐵1號線列車。本次列車終點在蘋果園。下一站:四惠,可換乘八通線,左側的車門將打開。
對應英文:Welcome to subway line 1, This train terminates atPINGGUOYUAN. Next station: SIHUI, interchange station for Line BATONG. Doorswill open on the left-hand side. 省力又省心。
再看一個終點站的例子:北京西站到了。請您帶好隨身物品準備下車。感謝您選擇北京地鐵出行。歡迎再次乘坐地鐵7號線列車。再見。
對應英文:We are arriving at BeijingWest Railway Station, the terminal of the train. All the passengers please getoff and make sure that you have all your belongings with you. Thank you fortaking Beijing Subway. You are welcomed to take this line on your next trip.Have a nice day.
天啦嚕,「歡迎下次乘坐」居然使用被動語態惹!被動語態是翻譯大忌,會使句子矯揉造作不簡潔,顯得說話人舉止扭捏,不到萬不得已不會輕易使用,翻譯們可不能隨便抖機靈,畫虎不成反類犬,這可是公共場合啊。
我參考了倫敦地鐵的廣播內容,將其改為:Beijing West Railway Station. All change, please, This train terminateshere, please keep your personal belongings with you, thank you. Hope you takeLine 7 again, have a nice day.
當然你要是有更好更地道的翻譯方式可以和我切磋交流。
以上幾個例子基本上已經囊括了我這麼多年來所有的槽點,也比較有代表性。從中能折射出地鐵負責錄製英文廣播工作人員的一些心態,細想頗令人玩味。
英文廣播的翻譯想做好並不難,連我一個小透明都能短時間查閱各種資料,借鑑國外優秀案例完成翻譯,儘量貼合英文行文習慣,何況財大氣粗的地鐵集團公司?非要把英文廣播弄得不倫不類,無非是不願重視、不敢重視和不能重視。
地鐵公司的KOL們大多年齡較大,英文水平不能和年輕人相比,有的根本不了解英語是個啥,因此對待翻譯材料直覺上就認定是逐字對應,他們心中的翻譯工作不過是查字典那點事兒,不用過腦子,更不需要在這麼小的地方多花錢請高水平的翻譯來操作,看不到直接收益。
有了這個基調,懂英文的錄製和編寫負責人就不能放開手腳了,所有詞彙均不敢大膽取捨,更不能輕易做改動,中文廣播裡幾十年的文稿是「祖宗家法」,改動創作政治不正確,風險較大不容易過審,最穩妥的方法是管它符合不符合英文規範,有沒有歧義和囉嗦,只要逐字體現,就能順利做完工作。而且鑑於真正關心英文廣播的乘客是少數,英文母語的人湊合聽也能懂,逐字對應的處理方式最多快好省。
還有一種可能就是地鐵集團真的缺乏英文人才,實在把握不住英文的翻譯的操作方法,不了解英文的行文方式,只會逐字對應。地鐵集團幾十萬員工,其中不乏高學歷海歸,這種情況的概率其實小得可憐。
和詬病不斷的其它線路相比,京港地鐵4號線、14號線和16號線的英文廣播簡直是一股清流。每次有機會坐4號線出行都覺得路程太短,恨不能多坐幾站才好。
京港地鐵的英文廣播水平很高,又準確又簡潔,廣播員不是木然念出文本信息,而是在不同的地方細心設置了輕讀和重讀,以便更好地提醒乘客重要事項。廣播播放的位置和時間也經過了細心的整體規劃布局,不冗餘、不囉嗦,切實發揮了廣播應有的作用,認真的態度令人敬佩。
有人說京港地鐵的英文廣播是一件藝術品,我深以為然,隨便貼出幾個例子,讀來都令人心曠神怡:
Please offer your seat to anyone in need. Thank you.
Please let passengers exit first.
To keep a clean and healthy environment, do not eat,drink,smoke or litteron train. Thank you.
For your safety,do not lean or put hands on doors.
NextStation: XIDAN. Interchange station for Line 1. Please be ready to exit, as theplatform is very busy.
The trainis arriving. Please mind the gap between the train and the platform. This trainstops service at ANHEQIAO North Station.
Thistrain will stop service at GONGYIXIQIAO Station. Passengers to stations fromXINGONG to TIANGONGYUAN, please wait for the next train.
NextStation Beijing South Railway Station,this train stop service at Beijing South RailwayStation,interchange station for Line 4 and for inter-city train.
客觀地說,HK接觸英語比內地早,英語氛圍更濃厚,公共設施運營也更多使用英語,積累的經驗還是很豐富的,單是地鐵廣播就領先了一個身位,合同、法條等其它方面的翻譯成果也經常具備很高水準,值得翻譯愛好者們借鑑學習。不過隨著內地越來越開放,越來越國際化,年輕人英語水平越來越高,這點小小的差距不用多久也就趕上來了。
不了解英文翻譯工作的人不會懂,準確、簡潔、優美地表達外語所表述的含義不只是一門技術,更是一種藝術,絕不是一拍腦門,把中文想要說的句子全部寫下來然後往網頁翻譯器裡一拖就大功告成的。
除了充分了解中文文本應用的地點、面向的用戶之外,還要把文本含義重新抽離出來,用最貼近英文母語人習慣的方式進行二次創作,最後才能得到更好更確切的翻譯成果。不同的語言不可能所有字詞都能與另外一種語言逐一對應,想要順暢溝通,只有意思對應意思,意群對應意群才能實現,箇中精髓只有長時間用心積累才能體會。
接觸幾年翻譯市場才明白,大多數人對待翻譯工作,尤其是筆譯工作,誤解和輕視何其深刻,以至於提起翻譯就主動想起查字典這個動作,從內心不重視,不願投入資源。翻譯市場更是亂象叢生,尤其是筆譯這個重災區,要麼甲方客戶不注重質量一味求便宜,要麼乙方譯員拿個搜尋引擎胡亂一查交差,或者路人們自己會兩句英語,就覺得別人辛苦翻譯的成品不如自己的好,審校人員對專業詞彙也過於想當然。
這些嚴重傷害了想要潛心做精品的筆譯譯員們,他們經常因為勞動成果不被尊重或者報價太低入不敷出而轉行,筆譯市場人才流失嚴重。現在,想要不靠內部推薦而在市場上找到水平過硬的筆譯譯員簡直難於登天,而筆譯大牛們的報價一般小公司又難以承擔,供需永遠失衡,筆譯市場被徹底搞死,令人痛心。
那些流傳於網上令人啼笑皆非的神翻譯大多是這種背景下的產物。(多圖預警)
直到現在北京地鐵各線路(除了京港地鐵線路)的英文廣播仍然是個爛攤子,同樣的中文播報給出的英文用詞各不相同,語音也千差萬別,卻一樣的中式思維,一樣的風中凌亂,一樣的囉嗦煩悶。
那些尬到你跪的英文廣播估計還會伴隨我們很久,想要聽到純正的英文廣播,讓地鐵出行更愜意,那就想辦法規劃線路,多乘坐4號線、14號線和16號線吧,畢竟目前我們能做的只有這些了。
(全文完)