那些尬到你跪的北京地鐵英文廣播

2021-02-28 白馬入蘆花

在帝都生活,動輒需要每天跨越幾十公裡往返通勤,想要免去堵車煩惱,首選就是地鐵。在我的記憶裡,北京地鐵(除了京港地鐵線路)的英文廣播一直是一個特別雞肋又歡樂的存在,發音準不準都另說,光是每次聽見bug多多的中式英語和報站,都會令人忍俊不禁,然後尬得渾身難受。

 

對於講中文的人,基本都自動屏蔽英文廣播的內容,也無所謂尬不尬,而那些中文不好或者不熟悉中文思維的人可就慘了,聽了用詞含混、思維奇特的廣播只會時而感到莫名其妙,時而感到囉嗦異常,即使多聽幾次也能明白意思,可就是渾身不舒服。

 

先來說報站,2號線裡的中文是這樣的:歡迎乘坐地鐵2號線列車。列車運行前方,是東直門站,下車的乘客請提前做好準備。東直門站是換乘車站,換乘地鐵13號線,或機場快軌的乘客,請在東直門站下車。

 

對應英文:Welcome to subway Line 2.The next station is DongZhimen, please get readyfor your arrival. DongZhimen is a transfer station, passengers for Line 13, orthe Airport Express, please prepare to get off the train.

 

羅裡吧嗦說了一大堆,把所有沒必要呈現的內容全部翻譯出來,其實對乘客有用的信息只有下一站的站名、能換乘的線路,一字不落的翻譯既增加乘客聽力負擔,又浪費時間,且不符合英文的行文習慣。

 

改進方式可以參照4號線,簡潔明了:

 

下一站,東直門,乘客可換乘地鐵13號線或機場快軌。

對應英文:Next station: DongZhimen, interchange station for Line 13 and AirportExpress.

 

不說列車運行前方,列車也是向前運行而不是向後運行的,乘客聽到報站自然會提前準備下車,除非睡著了。可真要是睡著了,單憑一句please prepare to get off就能叫醒嗎?

 

說起每站都要提醒下車,1號線地鐵真是好體貼好不厭其煩好有耐心,當然其它線路這個方面的問題也是一樣一樣兒的:

The next station is SIHUI East,Please get ready for your arrival.

The next station is GUOMAO,Please get ready for your arrival.

The next station is TIAN ANMEN East,Please get ready for your arrival.

The next station is BAJIAO,Please get ready for your arrival……(吐血)

 

更神的是9號線和10號線,每個站的站名都要加上station這個詞,可以說是十分喪病了,以至於我經常下了車走了很遠還滿腦子的station迴響,餘音繞梁,幾日不絕於耳。

 

還有一個始發站的例子:歡迎乘坐北京地鐵1號線。本次列車開往公主墳站、八角遊樂園站方向,終點站是蘋果園站列車運行前方是四惠站,下車的乘客請提前做好準備。四惠站是換乘車站。換乘地鐵八通線的乘客,請在四惠站下車。列車從四惠站起,將要開啟左側車門。

 

對應英文:Welcome to subway Line 1. This train is to the direction of GONGZHUFEN andBAJIAO, bound for PingGuoyuan. The next station is SiHui, please get ready foryour arrival. The door on the left side will be used. Please keep clear of thedoor.

 

一大嘟嚕話完全可以簡化為:歡迎乘坐地鐵1號線列車。本次列車終點在蘋果園。下一站:四惠,可換乘八通線,左側的車門將打開。

 

對應英文:Welcome to subway line 1, This train terminates atPINGGUOYUAN. Next station: SIHUI, interchange station for Line BATONG. Doorswill open on the left-hand side. 省力又省心。

 

再看一個終點站的例子:北京西站到了。請您帶好隨身物品準備下車。感謝您選擇北京地鐵出行。歡迎再次乘坐地鐵7號線列車。再見。

 

對應英文:We are arriving at BeijingWest Railway Station, the terminal of the train. All the passengers please getoff and make sure that you have all your belongings with you. Thank you fortaking Beijing Subway. You are welcomed to take this line on your next trip.Have a nice day.

 

天啦嚕,「歡迎下次乘坐」居然使用被動語態惹!被動語態是翻譯大忌,會使句子矯揉造作不簡潔,顯得說話人舉止扭捏,不到萬不得已不會輕易使用,翻譯們可不能隨便抖機靈,畫虎不成反類犬,這可是公共場合啊。

 

我參考了倫敦地鐵的廣播內容,將其改為:Beijing West Railway Station. All change, please, This train terminateshere, please keep your personal belongings with you, thank you. Hope you takeLine 7 again, have a nice day.

 

當然你要是有更好更地道的翻譯方式可以和我切磋交流。

 

以上幾個例子基本上已經囊括了我這麼多年來所有的槽點,也比較有代表性。從中能折射出地鐵負責錄製英文廣播工作人員的一些心態,細想頗令人玩味。

 

英文廣播的翻譯想做好並不難,連我一個小透明都能短時間查閱各種資料,借鑑國外優秀案例完成翻譯,儘量貼合英文行文習慣,何況財大氣粗的地鐵集團公司?非要把英文廣播弄得不倫不類,無非是不願重視、不敢重視和不能重視。

 

地鐵公司的KOL們大多年齡較大,英文水平不能和年輕人相比,有的根本不了解英語是個啥,因此對待翻譯材料直覺上就認定是逐字對應,他們心中的翻譯工作不過是查字典那點事兒,不用過腦子,更不需要在這麼小的地方多花錢請高水平的翻譯來操作,看不到直接收益。

 

有了這個基調,懂英文的錄製和編寫負責人就不能放開手腳了,所有詞彙均不敢大膽取捨,更不能輕易做改動,中文廣播裡幾十年的文稿是「祖宗家法」,改動創作政治不正確,風險較大不容易過審,最穩妥的方法是管它符合不符合英文規範,有沒有歧義和囉嗦,只要逐字體現,就能順利做完工作。而且鑑於真正關心英文廣播的乘客是少數,英文母語的人湊合聽也能懂,逐字對應的處理方式最多快好省。

 

還有一種可能就是地鐵集團真的缺乏英文人才,實在把握不住英文的翻譯的操作方法,不了解英文的行文方式,只會逐字對應。地鐵集團幾十萬員工,其中不乏高學歷海歸,這種情況的概率其實小得可憐。

 

和詬病不斷的其它線路相比,京港地鐵4號線、14號線和16號線的英文廣播簡直是一股清流。每次有機會坐4號線出行都覺得路程太短,恨不能多坐幾站才好。

 

京港地鐵的英文廣播水平很高,又準確又簡潔,廣播員不是木然念出文本信息,而是在不同的地方細心設置了輕讀和重讀,以便更好地提醒乘客重要事項。廣播播放的位置和時間也經過了細心的整體規劃布局,不冗餘、不囉嗦,切實發揮了廣播應有的作用,認真的態度令人敬佩。

 

有人說京港地鐵的英文廣播是一件藝術品,我深以為然,隨便貼出幾個例子,讀來都令人心曠神怡:

 

Please offer your seat to anyone in need. Thank you.

Please let passengers exit first.

To keep a clean and healthy environment, do not eat,drink,smoke or litteron          train. Thank you.

For your safety,do not lean or put hands on doors.

NextStation: XIDAN. Interchange station for Line 1. Please be ready to exit, as theplatform is very busy.

The trainis arriving. Please mind the gap between the train and the platform. This trainstops service at ANHEQIAO North Station.

Thistrain will stop service at GONGYIXIQIAO Station. Passengers to stations fromXINGONG to TIANGONGYUAN, please wait for the next train.

NextStation Beijing South Railway Station,this train stop service at Beijing South RailwayStation,interchange station for Line 4 and for inter-city train.

 

客觀地說,HK接觸英語比內地早,英語氛圍更濃厚,公共設施運營也更多使用英語,積累的經驗還是很豐富的,單是地鐵廣播就領先了一個身位,合同、法條等其它方面的翻譯成果也經常具備很高水準,值得翻譯愛好者們借鑑學習。不過隨著內地越來越開放,越來越國際化,年輕人英語水平越來越高,這點小小的差距不用多久也就趕上來了。

 

不了解英文翻譯工作的人不會懂,準確、簡潔、優美地表達外語所表述的含義不只是一門技術,更是一種藝術,絕不是一拍腦門,把中文想要說的句子全部寫下來然後往網頁翻譯器裡一拖就大功告成的。

 

除了充分了解中文文本應用的地點、面向的用戶之外,還要把文本含義重新抽離出來,用最貼近英文母語人習慣的方式進行二次創作,最後才能得到更好更確切的翻譯成果。不同的語言不可能所有字詞都能與另外一種語言逐一對應,想要順暢溝通,只有意思對應意思,意群對應意群才能實現,箇中精髓只有長時間用心積累才能體會。

 

接觸幾年翻譯市場才明白,大多數人對待翻譯工作,尤其是筆譯工作,誤解和輕視何其深刻,以至於提起翻譯就主動想起查字典這個動作,從內心不重視,不願投入資源。翻譯市場更是亂象叢生,尤其是筆譯這個重災區,要麼甲方客戶不注重質量一味求便宜,要麼乙方譯員拿個搜尋引擎胡亂一查交差,或者路人們自己會兩句英語,就覺得別人辛苦翻譯的成品不如自己的好,審校人員對專業詞彙也過於想當然。

 

這些嚴重傷害了想要潛心做精品的筆譯譯員們,他們經常因為勞動成果不被尊重或者報價太低入不敷出而轉行,筆譯市場人才流失嚴重。現在,想要不靠內部推薦而在市場上找到水平過硬的筆譯譯員簡直難於登天,而筆譯大牛們的報價一般小公司又難以承擔,供需永遠失衡,筆譯市場被徹底搞死,令人痛心。

 

那些流傳於網上令人啼笑皆非的神翻譯大多是這種背景下的產物。(多圖預警)

直到現在北京地鐵各線路(除了京港地鐵線路)的英文廣播仍然是個爛攤子,同樣的中文播報給出的英文用詞各不相同,語音也千差萬別,卻一樣的中式思維,一樣的風中凌亂,一樣的囉嗦煩悶。

 

那些尬到你跪的英文廣播估計還會伴隨我們很久,想要聽到純正的英文廣播,讓地鐵出行更愜意,那就想辦法規劃線路,多乘坐4號線、14號線和16號線吧,畢竟目前我們能做的只有這些了。

 

(全文完)

 

 

 

 

相關焦點

  • 北京外語廣播原創英文廣播劇《洋北漂的幸福生活》開播
    《洋北漂的幸福生活》(英文名: Beijing Daze)是繼北京外語廣播成功推出的第一部原創英文廣播劇,《年少輕狂》後的又一力作,也是迄今為止第一部反映外國人在北京生活的喜怒哀樂
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法 將逐步擴展至地鐵全路網
    12月31日,北青-北京頭條記者從市交通委獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,北京啟用新版地鐵站名英文譯法,並將逐步擴展至地鐵全路網。在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 【出國黨必讀】國際航班上的英文廣播,你能聽懂多少?
    一樣的留學,不一樣的留學公號,聚焦雅思學習新體驗點擊文章下方二維碼關注「愛上留學」﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌昨天我們發布了【國慶出遊特輯】地鐵中的英文廣播然後有些經常飛來飛去的朋友給我們公號留言說,希望我們發布下國際航班上的英文播報內容,這樣對英文不好的童鞋會很有幫助。昨晚小編連夜搜索各大國際航空公司的播報,最後整理出下面的中英文對照的航班播報,以從北京飛往杜拜的阿聯航空公司的A380客機為例。(1)起飛前的歡迎詞女士們,先生們:歡迎你乘坐阿聯航空公司航班A380前往杜拜。
  • 我尬住了,北京環球影城宣傳尬到熱搜
    尬到了熱搜 尬出了天際 甚至尬得我 用腳趾與地板進行摩擦 @北京環球影城,怎麼 是樂園還沒造好 想要白嫖大家的腳趾
  • 華裔老人北京地鐵飈英語怒罵!遭網友狠嗆道德綁架,更質疑「中國人在中國地鐵上說英文是什麼意思?」
    一開始,網友們紛紛指責道「倚老賣老的大爺不值得讓座」,然而,事情卻很快發生了反轉……昨天,一段「北京地鐵十號線女孩未及時讓座,大爺飈英語怒懟勸阻者」的視頻在網絡廣為流傳。5月19日下午1點左右,北京地鐵10號線上突然傳來一陣爭吵聲,不少人懷著好奇的心情,很想知道到底發生了什麼事?
  • 為什麼北京地鐵是subway,上海地鐵是metro?
    地鐵已經成為當代人出行必不可少的交通工具。但「地鐵」的英文翻譯似乎在中國沒有被統一起來。拿中國最大的兩座城市舉例:今天就跟大家扒一扒「地鐵」的英語歷史。這裡要注意的是,subway 在英式英語中指「行人從街道的一邊穿行到另一邊的地下通道」,即「地下通道」,而非地鐵。它還有一個同義詞叫 underpass 英[ndpɑ:s],美[ndrps]。
  • 為什麼北京地鐵叫subway,上海、廣州地鐵卻叫metro?
    乘坐過北上廣深的地鐵以及香港地鐵的小夥伴們可能會問:同樣是地鐵。北京地鐵叫BeijingSubway,廣州/上海地鐵叫 Guangzhou/ShanghaiMetro, 香港地鐵叫 MTR,而倫敦的叫 underground。
  • 北京部分路標不指路 英文翻譯令人捧腹
    中新網香港8月13日消息:香港文匯報今天刊登在京工作一年多的一位海外華人的文章指出,中國首都北京的英文路標大有問題,甚至令人捧腹。  文章作者是從加拿大外派到北京的工作人員,已經在北京居留了一年多。來北京之後,首先發現北京的路標大有問題,有路標找不到路。路標有英文翻譯,卻令外國人摸不著頭腦。
  • 張雲雷被北京廣播邀請,或許是郭德綱和北京廣播緩和的契機
    熟悉郭德綱的人可能知道,最開始的郭德綱和北京廣播是一個相輔相成的關係,有人說北京廣播捧紅了郭德綱,也有人說是郭德綱給北京廣播帶來了收視率,不過這種利益上的朋友,卻因為合作問題翻了臉,後來更是因為李鶴彪打人事件鬧得水火不容。
  • 【地圖揭秘】英文版地圖de那些事兒
    連外國友人都會愛的英文版地圖 細心的朋友應該能發現,現在全國主要城市(如北京,上海,西安,廣州等)一些公共場所都是雙語標識,你注意到了嗎?對大多數朋友來說,當然是使用英文版地圖甚少,但是對咱們外國友人而言,英文版地圖的作用可是舉足輕重的呀。今天Tech君就跟大家聊聊英文版地圖的那些事兒。
  • 西遊記中的「火焰山」實際上是北京為修建地鐵
    西遊記中的「火焰山」實際上是北京為修建地鐵,白信挖了的土堆生活如此多嬌,就因為你是最閃亮的,歡迎收看這段視頻,相信屏幕前的小朋友們應該都看過86版的《西遊記》,這西遊記可以說是大多數人童年的回憶,許多小孩子深深地參與到角色扮演中,希望他們是其中的一員,當時在拍攝過程中,由於技術相對落後
  • 「此聲有你·勝在北京」 北京廣播電視臺成功舉辦2021年廣播資源...
    12月3日下午,「此聲有你•勝在北京」2021年北京廣播電視臺廣播資源推介會在北京廣播大廈成功舉辦。中共北京市委副秘書長、市委宣傳部副部長、北京廣播電視臺黨組書記、臺長餘俊生,北京市體育局副局長、北京市足協主席楊海濱,阿里巴巴集團副總裁常揚,業之峰裝飾集團董事長張鈞,廣告人文化集團首席戰略官周偉等出席活動。
  • 北京地鐵英文站名將調整:棄用大寫拼音改用羅馬字母
    北京市外辦今天發布消息,北京地鐵站名英文譯寫標準將修訂,地鐵六號線「西黃村」站的英文譯寫,將由XIHUANGCUN變為Xihuang Cun。「地鐵站名英文譯寫和語音播報是首都國際語言環境建設的重點領域,代表著首都的國際形象。」
  • 英文電臺透析18:中國CRI英文廣播
    進入移動網際網路時代,伍教練發現CRADIO(龍捲風收音機)上有一大堆CRI的臺,連接速度都很爽快。當年聽CRI最不爽的是部分時段講中文,還有的節目是教中文的——這一點跟韓國的KBS英文臺很像。伍教練倒是發現一些說法很可能是中國特色,例如中方主持人會說second-tier city(二線城市)/leftover children(留守兒童)之類,國外很少這麼說吧?聽熟了這些說法表達,倒是很有利於做口譯的。當然,CRI畢竟是國際電臺,還不至於把「雙規」、「暫住證」之類土鱉說法抖到國際上去——要增強這些說法的英語翻譯能力,就要靠逆透析的技術了。
  • 2020尬到你噴飯的韓劇,沙雕到你根本無法想像
    但不可否認的是,這些年的韓劇,多了很多沙雕的成分,從去年的《很便宜千裡馬超市》再到今年的《便利店新星》,再到接下來即將講到的這部電視劇,都是沙雕到能讓你噴飯的劇情。有人評論這部劇無腦又甜,有人評論這部劇看久了會上頭,更有十之八九的人評論這部劇尬,很尬,特別尬,劇情俗套沒得話說,兩位主角除了能看之外,演技是一點都沒有派上用場,叫觀眾看得也是有些無語凝噎。
  • 北京:早間地鐵視情況限流|北京地鐵|地鐵|北京南站|京港地鐵公司|...
    3月16日早,北京南站地鐵站採取限流措施,乘客排隊等候分批進站。 記者從北京京港地鐵公司獲悉,為確保疫情期間乘客安全,京港地鐵將根據客流實際情況,在早尖峰時段對4號線、大興線、14號線部分車站採取限流措施。
  • 彭水楊梓鑫上湖南衛視綜藝節目,尬舞惹得汪蘇瀧「秒跪」(附視頻)
    上周六晚湖南綜藝《我想和你唱》播出第九期節目在「OST才子」汪蘇瀧音樂派對上一位「粉紅小哥哥」引起關注」沒想到小哥哥卻當眾「拆臺」:「我聽你的歌長大的!」緊接著粉紅小哥哥亮出大招,當眾放話要和汪蘇瀧「尬舞」:「因為蘇瀧哥在網上經常跟我們大家叫囂說尬舞呀,然後我今天來的目的就是尬舞。」快男歌迷逆天舞技惹得汪蘇瀧「秒跪」!
  • 「尬聊」是一種怎樣的體驗?看完分分鐘笑出豬叫,網友:笑到岔氣
    笑一笑,十年少,頭髮斑白人不老;笑一笑,快樂到,煩惱憂愁腦後拋;笑一笑,人緣好,陌生之人成故交。感謝您在百忙之中閱讀這篇文章,祝你每天都在笑笑笑!願你的生活多歡笑!「尬聊」是一種怎樣的體驗?看完之後分分鐘就能讓你笑出豬叫,網友們看完之後表示笑到岔氣了,下面就讓我們一起來看看吧!女生問男生晚上出來方便嗎?男生說不了,我家有廁所!哈哈哈哈,真是太尬了,你以為人家叫你出來上廁所呢?男生問女生喜歡奶狗還是狼狗,女生說狼狗,男生問女生那你覺得我是哪種,女生:是個土狗!
  • 那些尬死人的英文縮寫(慎入)
    看到上面杜海濤帽子上的四個字母,是不是有被震到?
  • 北京地鐵裡的「雪國列車」,你上車了嗎?
    >每日的地鐵時光可能是多數人的休閒時刻刷劇、刷圈、打遊戲你可否留意那些眼前的、手握的、身靠的車廂布景?有些用文字溫暖了你有些用畫面震撼了你還有一些,勾起了你的過往記憶//北京十號線的這趟列車還額外成為一本旅行路書記錄著冰城夏都哈爾濱的玩法也記錄著它屬於冬天應有的純淨模樣🚇1 0 號 線 ▶ 雪 國 哈