「戲精」這個詞原本是用來吐槽「醜人多作怪」,經過網友們的衍化,就有了幾分詼諧搞笑的意思,
比如:
你這麼會演戲,一定是中央戲精學院畢業的吧!
世界欠你一座奧斯卡獎盃!
那麼,在國際的大舞臺上,「戲精」這個詞怎麼說呢?
Drama queen可以當做「戲精」來用,直譯過來也就是「喜劇女王」,通常用來形容遇到一點小事就「大驚小怪小題大做」的人。
從queen上可以看出,這個詞是專指女生的,如果一個男的戲很多,可以說他是Drama king.
舉個例子,「不要擔心,她就是戲有點多!」
Don't worry, she's just being a drama queen.
這是一個純網絡詞彙,屬於Internet slang(網絡俚語),乍一看像是中式英語,其實在美國也很流行,該詞被收錄在美國俚語詞典裡,但並不屬於正式英語詞彙。
值得注意的是,這個詞具有一定的攻擊性。如果在日常而非網絡上使用Attention whore,會有一點不雅,還是建議使用Drama queen哦~
Wise guy表示在某些場合想表現的比別人機智,但卻招致人反感的傢伙,意為「自作聰明的人」。
比如說:
A wise guy's always right even when he's wrong, he's right.
聰明的人總是正確的,即便他犯了錯誤,他依然是正確的。
同樣是指「演戲逼真」,Old trouper卻是一個真正的褒義詞,類似於中國的「老戲骨」一詞。
通常用來稱讚一些演員「演什麼像什麼」,是演藝圈的扛把子。
As an old trouper, he has perfect timing in front of camera.
作為一個老戲骨,他在鏡頭前的時間把握的剛剛好。
不管是中文裡的戲精,還是英文裡的Drama queen,使用時都需要注意,如果是好朋友之間互相揶揄,或者是調侃稱謂一些影視作品中的形象,比如「哈哈,這個戲精」還是可以的。
但如果你稱呼一個不熟悉的人為「戲精」,對方可能會很不高興哦~