《西遊記》是一部中國古典神魔小說,位列我國「四大名著」之一。其書以唐僧到天竺取經、遊學這一歷史事實為依據,講述了唐朝玄奘法師及其徒弟一行四人西天取經的故事,表現了懲惡揚善的古老主題。它是我國古代長篇浪漫主義小說的高峰,在世界文學史上也是一部浪漫主義傑作,其思想性和藝術性都臻於一流。
《西遊記》為讀者創造了一個神奇、幻化的世界,將神話人物、神話環境和各種神奇的魔法和諧地統一。《西遊記》融合了中國傳統文化中的佛、道、儒三家的思想和內容,構造出四個世界,分別是:天上以玉皇大帝為首的神仙世界;地上以皇帝唐太宗李世民為首的人間世界;地府以閻羅為首的幽冥界;以及西方以如來為首的極樂世界。在這樣的構想下,《西遊記》中的眾多人物粉墨登場,演繹出一個膾炙人口的唐僧取經的故事。
與西方基督教教義中天堂與地獄這兩個世界相比,《西遊記》所構建出來的這個世界顯然與西方文化對世界的構想大不相同。由於這些文化差異的存在,使得《西遊記》中人物名稱的漢英翻譯困難重重,正如美國著名翻譯理論家奈達博士指出:
In fact,differences between cultures causemany more severe complications for the translator than dodifferences in language
目前《西遊記》的英文全譯本影響最大的,是由長期從事中國古典文學研究的著名漢學家比爾·詹納爾(W.J.F.Jenner)教授所譯的Joumey to the West,也是最接近原著的一個英譯本。文本以詹納爾的一本作為範例,討論《西遊記》中人名翻譯的技巧。
一、主要人物名字的翻譯
文學作品中的人物命名也是藝術創作的一部分。文學作品中主要人物的名字絕對不是隨意貼上的標籤,而是與該人物的個性特徵、社會經歷緊密相關的,蘊含著作者的創作意圖。
以《西遊記》的主角孫悟空的名字為例。《西遊記》第一回,孫悟空的啟蒙師傅菩提祖師給孫悟空取了名字:
例1:祖師道:「我門中有十二個字,……排到你,正當『悟』字。與你起個法名叫做『孫悟空』好麼?」
「There are twelve words within my sect」.
If we work out the generations of disciples,then you should have a name with Wu(Awakened') in it. So we can give you the Dharma? name SunWukong, which means 『Monkey Awakened to Emptiness』.
字輩是我國漢族的一種取名形式,字輩作為名的第一個字,用以區分輩分。字輩是有含義的,如上文的「悟」,指佛教徒了悟佛理,具有強烈的佛教意味。同樣,「空」是梵語的意譯,意為萬物從因緣生,沒有固定,虛幻不實,這是佛學的根本哲理。因此,「悟空」就是修行者達到了悟空得道的境界。這裡對於孫悟空的名字如果直接用音譯,西方讀者顯然無法體會到其中蘊含的佛教意味。因此,詹納爾的英譯本採取了音譯加注釋的方法,用「Sun Wukong」這一名字保持了與漢語稱謂的一致,又用「Monkey Awakened to Emptiness」傳遞了其中所蘊含的佛理,達到了音譯與意譯的統一。
例2:三藏道:「你既是不吃五葷三厭,我再與你起個別名,喚為八戒。」
Sanzang replied. 「You are not to eat the five stinking foods and three forbidden meats,and I'm giving you another name:Eight Prohibitions,or Bajie.」 from then on he was known as Zhu Bajie, or Eight Prohibitions Pig.
此例中,「八戒」一詞如果僅按照音譯,無疑會失去這個名字所傳遞的佛教內涵,即戒除「五葷三厭」。而詹納爾用「Eight Prohibitions Pig」這個意譯註解很好地解決了這個問題。
二、神仙妖魔名字的翻譯
《西遊記》作為一部神魔小說,自然少不了各色神仙妖怪登場。《西遊記》中的出場人物多達數百個,除主人公唐僧師徒外、既有佛教中的人物如釋迦牟尼、觀音菩薩、十八羅漢、閻羅王等,還有道教中的神仙如玉皇大帝、太上老君、三清、四帝、六丁六甲,當然還有為數眾多的妖魔鬼怪,如黃袍怪、虎力大仙、鹿力大仙、楊力大仙、白骨精等。要使西方讀者讀懂這些富含佛教和道教意味的神話人物,其英譯的重要性可想而知。
(一)對於神仙人物名稱的英譯
對於部分佛教人物,因其來源於佛經,故詹納爾的英譯本也由梵語翻譯而來,如下:
例3:如來笑道:「我是西方極樂世界釋迦牟尼尊者,阿彌陀佛。」
「I am the Venerable Sakyamuni from the Westem Land of Perfect Bliss.」 replied the Buddha with a smile.
釋迦牟尼是佛教創始人,釋迦族人,原是古代印度一個小國迦毗羅衛過的王子,因對社會與人生的種種動蕩、苦難痛感困惑與苦惱,捨棄王族生活,出家修行,終於徹悟了人生,成了獲得無上大覺的佛陀,被稱為「釋迦牟尼」,意思是「釋迦族的聖人」。「釋迦牟尼」源於梵語「? akyamuni」,因此其英譯與漢語一樣,都是梵語的音譯。下例中的「金剛」一詞也是如此。
還有其他部分任務名稱,則採取意譯的方法下面是詹納爾的英譯本對神仙名稱的翻譯:
城隍:the City God
土地:the local god
水神:the water god
赤腳大仙:Bare? Foot Immortal
《西遊記》這部小說中的「神」的概念是廣義的,已經被世俗化、社會化,可以說是當時社會現實的反映。《西遊記》中的神界有一套嚴整有序的等級制度,有不容改變的統治秩序。天庭的各級機構相當完備,在天宮,有各處衙門;在下界,也有各處城隍、土地、山神、水神等行使職責。
而「仙」的概念則有所不同。仙大部分來自凡人,通過各種手段修煉得道後得以長生不老,因此成仙。詹納爾版本中,將神譯為「god」,將仙譯為「immortal」。「god」在《牛津高階英漢雙解詞典》中的解釋為「a being or spirit whois believed to have power over a particular part of natureor who is believed to represent a particular quality.」,強調其對人類和自然的統治。而詞條「immortal」的解釋為「a god or other being who is believed to live for ever.」,意為不朽的人物,強調其不朽,也就是長生不老。這與「神」、「仙」這兩個詞在中文中的意義基本吻合。
(二)妖精名字的譯法
妖精名字的譯法與上類似。《西遊記》英譯本中,「妖魔」一般譯為「demon」,「精」一般譯為「spirit」。如:
例4:處士者是野牛精,山君者是熊羆精,寅將軍是個老虎精。
The Hermit is a wild bull spirit, the Mountain Lord is a bear spirit, and General Yin is atiger spirit.
「demon」在《牛津高階英漢漢英雙解詞典》中的解釋是「an evilspirit」,相當於惡魔,與妖魔的意義正好對應。值得注意的是,英文中「spirit」的含義為中性的,指一切超自然的生物,如精靈、仙子等,漢語中的「精」則泛指妖精鬼怪,本身含有貶義。因此,音譯未能完整傳達原文的感情色彩,可能導致西方讀者理解上的偏誤。
三、尊稱和謙稱的翻譯
《西遊記》成書於明朝中葉,講述的則是唐朝的故事,要將之翻譯成現代英語,其中尊稱和謙稱的翻譯頗有難度。
(一)尊稱,也叫敬稱,是對對方表示尊敬的稱呼,隨對方身份地位、年齡、與己關係親疏等的不同,採用不同的稱呼。
例5:玉帝聞言甚喜,道:「依卿所奏」
The Jade Emperor,delighted with the suggestion, ordered that it should be put into effect.
道教神物的尊稱很多與玉有關,如玉樹、玉兔、玉簡等。本例中「玉帝」中「玉」字就是一種敬稱。詹納爾譯本中將其直譯為「Jade Emperor」,可由於文化的差異,並不能體現「玉」字所蘊含的文化信息。道教認為,玉乃山石之精髓,有長生不老之功效。這與道教追求長生不朽的思想是一致的。而英文「jade」並無這種文化伴隨意義,因此這個翻譯也就無法體現出尊敬的含義了。
例6:吾乃西天太白星。
I am the Planet Vemus of Westem Heaven.
太白金星,即是金星,亦名啟明、長庚。在中國道教中,太白金星是玉皇大帝巡查人間的使者。在西方神話中,金星被稱為「維納斯」(Venus),是西方的愛神。「維納斯」擁有完美的身材和相貌,被認為是女性美的象徵。詹納爾將太白星譯為Venus,難免會使西方讀者產生誤解,將東方神話中的白鬍子太白星當作西方的愛神,一位妙齡女郎,恐怕會謬以千裡。筆者認為似乎譯為「Great White Planet」較好,不會引起誤解。
(二)謙稱是表示謙虛的自稱。中國自古就是禮儀之邦,很多地方都能體現出文明古國的謙敬之風。如例:
例7:那女子笑吟吟,忙陪俏語道:「這是奴奴煮的午飯,送與那些人吃的。」
The girl smiled and produced a smooth reply at once:"I am taking them this food I've cooke."
「奴」是古時年輕女子的卑稱,其意義等同於英文中的「slave」一詞。此處譯者並未直譯,將「奴」譯為「I」,雖然符合英語習慣,卻未能體現出中國數千年來男尊女卑的倫理綱常和古典文學中的古雅色彩。當然,在此也不能對譯者責備求全。這一翻譯的困難是英語和漢語不同的文化底蘊所造成的。
四、結語
綜上所述,本文通過對詹納爾的《西遊記》英譯本當中主要人物的稱謂英譯的鑑賞分析可以看出,《西遊記》中的人名蘊含著豐富的中國傳統歷史文化內涵,同時也含有作者深刻的寫作意圖,所譯在翻譯人名時,要從語言中人名的文化、歷史、宗教、傳說、故事等方面的淵源和目的語有無關聯性進行對比分析;翻譯人名時要將忠實於源語與目的語文化有機結合起來,減少文化差異造成的理解障礙;充分發揮主觀能動性,掌握人名相關信息,採用最佳方式進行翻譯。
(摘自《昌吉學院學報》)
請在微信關注我們
微信搜索:中國英語教學 或 tefl-china 或點擊右上角在彈出菜單中選擇「查看公眾帳號」——點擊「關注」或掃描以下二維碼: