亨利和溫格兩位法國足球傳奇,中文譯名究竟該如何稱呼,在當年曾經是中國媒體人和球迷討論良久的話題。
這對法國師徒在世紀之交的阿森納互相成就,國內一開始為二人起中譯名的時候,則按照英文發音,給了他們亨利和溫格的譯名。在國內足球報導初期,翻譯人才數量不多,大部分工作者都只懂英語,而這兩人當時都活躍在英超,兩個譯名出現之後的很長一段時間裡,並沒有引起太多爭議,並被沿用至今。
體壇系先開始在刊物中對兩個人的譯名提出了討論,並給出了旺熱和昂立的新譯法。到了2007年,上海灘名嘴唐蒙,開始在解說時改口,把亨利改叫為昂立,溫格則變成旺熱,算是把這兩個叫法「發揚光大」。當時有很多球迷批評唐蒙,認為他故弄玄虛。但唐蒙改譯名的出發點,在於這兩人全都是法國人,那麼在稱呼他們的時候,就應該按照法語發音而非英語,相應的中文音譯,也應該以法語讀音為基準參考。
唐蒙的「抗爭」最終以失敗告終,因為所有人都已經叫習慣了亨利和溫格,這個時候再提出一個新的譯名,會在日常溝通中產生誤會和困擾。所以他在後期解說的時候,也就隨了大流,叫回了兩人最被熟知的中文譯名。但亨利與昂立之爭,已經成為了體育媒體翻譯外國人名的一個經典故事,在此後時常被人提及。
把亨利叫成昂立就是正確答案嗎?
在探討Henry和Wenger的中譯名是否準確之前,我要說的是,唐蒙更正兩人中文譯名的出發點沒有問題,在翻譯外國人名的時候,其姓名在當地的發音需要被優先考慮。但在執行這一條規則的時候,其實也有其他需要參考的點,比如此人的祖籍、母語,是否在特殊方言區生活,都可能是影響其譯名的因素,這一點我們在之後會通過具體的例子進行說明。
首先來看看Thierry Henry究竟是亨利還是昂立。亨利本人出生在法國巴黎的郊區並在那長大,其父安託萬來自瓜德羅普,母親瑪麗絲來自馬提尼克,都是法國的海外領土,因此亨利從小到大都生長在法語環境當中。
Henry既可以作姓,也可以作名,最早的來源可追溯到古高地德語中的Haimirich,由表示家庭的Haim和表示權勢的Ric拼接而成,古法語引入了這個名字,其後再被英語、現代法語和愛爾蘭語沿用,讓其在歐洲作為一個常用名普及開來。不同國家存在著不同的轉寫方式,比如西語的Enrique(一般翻譯為恩裡克)、德語中的Heinrich(一般翻譯為海因裡希),其實都是Henry在不同語言中的轉寫。
如果找出亨利當年在英超踢球的錄像,可以聽到,幾乎所有的英國解說員在念出他名字的時候,都儘量遵從了法語發音。最起碼,他們明白Henry中的H在法語中不發音,所以發音的時候從en這個音素開始。音譯到中文的話,「昂」顯然更符合其原音。
當年唐蒙把亨利讀成昂立,應當是參考了英超解說員在解說時的發音,畢竟他們中的大多數都是那麼念的。現代英語的發聲體系中不存在法語中的喉音R,也就是法語中那個有名的小舌顫音。未經訓練的英國人,正常情況下發不出這個音,至多能發出一個含混不清的,介於英語齒齦近音r和法語小舌顫音r之間的音節。為了在拼讀時不卡殼露怯,直接用英語的發音來讀這個r的也大有人在。
那麼,把他翻成昂立就準確嗎?
這個時候還要考慮到翻譯習慣的問題,包括Henry在內的很多西方常用名,在翻譯成中文的時候早已經有了匹配的漢字,並且得到了翻譯界公認。一般情況下不考慮其他用字,除非當事人自己選幾個漢字造了新的中文名。
而Henry做普通名字翻譯時,在國內統一叫成亨利,在敲定選字的時候,也許一開始的人只考慮了英文發音,沒有按照不同語種下的Henry或者Henri進行細分,後來在Dehenry,Groshenry這樣的法國姓氏翻譯中,已經把亨字變成了昂字。但木已成舟,就像John總被翻譯成約翰一樣,有一些名字的翻譯存在公認規範,另闢蹊徑給出新的譯法,就算更貼近真實發音,也還是會引起混亂。而且,就算按照現在的標準來翻Henry,翻看《世界人名大辭典》,裡面給出的兩個字是昂裡。
溫格,一個歪打正著的譯名
至於溫格,不只是唐蒙,我所在的《體壇周報》曾經也長時間用旺熱這個譯名來稱呼溫格。可溫格雖然是法國人,但他來自阿爾薩斯地區,也就是都德《最後一課》中所提到的著名的阿爾薩斯-洛林,此地在歷史上多次易主,法德輪流掌控,直到二次世界大戰之後完全被法國納入版圖。
Wenger這個姓氏,則來源於德國,是標準的德語姓氏,阿爾薩斯的本地方言,在發音和語法系統上也更傾向於德語(比如分陰陽中性,而不是法語的陰陽性)。作為和德國有不少淵源的法國領土,德語在阿爾薩斯地區普及率不低,比如溫格本人,就可以使用一口流利的德語接受媒體採訪。
因此,在拼讀Wenger這個姓氏的時候,除非是對方特別要求,不然按照德語中的發音來拼讀,是較為合適的處理方法,而德語中的Wenger,中文譯成溫格沒有問題,雖然一開始人們是按照英文發音給這位傳奇教練起了中文譯名,但沒成想歪打正著。
另外一個歪打正著的範例,是法國國門洛裡斯,他的譯名有過幾次反覆,一開始譯者按照英文習慣叫他洛裡斯,後來有人提出Lloris末尾的s按照法語拼讀習慣不發音,應該是洛裡。但洛裡斯的父親來自西班牙加泰地區,法國人乾脆按西班牙人的拼讀習慣,把他姓氏後面的s音發了出來,所以叫洛裡斯並無不妥。
和洛裡斯一樣的存在,還有阿森納名宿羅貝爾·皮雷斯,他雖然出生在法國蘭斯,但父母都不是法國人,分別來自西班牙和葡萄牙,所以他的姓氏按照兩國的拼讀方式,需要加上s的發音。
不過還要說明一點,如果真要按照譯名辭典裡給出的參考用字較真的話,Wenger轉寫成文格爾更合適。
「數典忘祖」的坎特
既然是說法國人名,還有一個有意思的特例來自切爾西球員坎特,甚至連一些歐洲人都搞不清楚Kanté怎麼念最合適。比如西班牙球星法布雷加斯之前看了一場老東家切爾西的球,就為坎特名字的發音摸不著頭腦。為此摩納哥中場在社交網絡上發文詢問:「為什麼大家總把Kanté(坎特)叫成Conte(孔蒂)?」
其實,在法語當中,Kanté的發音確實和義大利語裡的Conte接近。前年法國隊拿到世界盃,球隊回到巴黎遊行慶祝,博格巴拿過話筒為坎特造勢,就是按照法語的發音念出坎特的名字,聽起來近似於「孔特」。現任天空體育解說的阿蘭·史密斯,最後也是用這一說法解決了法布雷加斯的疑問。
延伸一下,義大利名帥孔蒂的中譯名同樣是一個「歷史遺留問題」,在孔蒂的球員時代,大陸在翻譯他姓氏時用了一個「蒂」來對應「te」,這個想當然的發揮和英文發音不一樣,和義大利原文更有出入。孔蒂真正對應的義大利語名是Conti,而Conte則應該是「孔特」,隨著後期外國人名翻譯工作的優化,Conte和Conti的混淆沒有再出現過,AC米蘭小將安德烈亞·孔蒂(Andrea Conti),義大利總理朱塞佩·孔特(Giuseppe Conte),中譯名都比較精準。唯有國際米蘭主帥的譯名,因為已經那麼叫了太多年,再也無法更改。
回到坎特這個話題,天空體育的解說員們都按照法語發音把他叫成「孔泰」,不過還要考慮另外一點,坎特的祖籍是非洲國家馬裡,Kanté這個姓氏,也源自於非洲。他幼年在法國巴黎成長,身邊的一些馬裡移民用本國口音稱呼他,則發音接近「坎特」。
如果參考溫格的情況,坎特這個譯名沒有問題,因為尊重了球員的祖籍和當地習慣。然而在翻譯外國人名的時候,「名從主人」這個原則的優先級會被放在最高,如果遇到姓名的主人主動提出該如何稱呼自己,及翻譯自己的譯名時,那麼就應該遵照其本人的意見。這種情況,在西方研究中國文化的漢學家身上很常見。
因為對中國文字具備充分的了解,漢學家們會自己為自己選擇對應的漢字作為中文名,這種情況下一般的翻譯規則不再適用,比如英國著名的史學家史景遷(Jonathan Dermot Spence),其中文名來自中國學者房兆楹,並得到本人認可,因此再將其按照一般的英國人名翻譯成斯賓塞,就會鬧笑話。
至於坎特,他還真的曾經在面對媒體採訪時表達過對自己名字讀法的偏好,在法語發音和馬裡發音之間,法國球星選擇了前者,也就是說,他更希望別人按照法語的方式將他叫做「孔特」。不過,坎特這個中譯名早已經被內地的球迷和媒體所認可,想要更改的難度可想而知。這本身算不上什麼錯誤,倒是中國翻譯外國人名時一個有趣的牴牾。