先來說一個大眾熟知的英文名吧。據說,Angelababy小時候英文名是Angela,因為覺得這個名字讀得不太順,加上她有嬰兒肥(Baby Fat),所以大家改叫她Baby。等她出道娛樂圈,又想用回Angela這個名字,為了不混淆,就結合成為Angelababy這個名字。後來慢慢火起來後,這個名字也就廣為人知了。
一位加拿大小姐姐的回答(圖源:知乎)
一位英國人的回答(圖源:知乎)
從上圖可以看出,Angelababy實際上只能算是一個暱稱或者藝名,翻譯過來中文裡面也沒有「天使寶貝」這種叫法。其他在國外學習、工作和生活的網友也曾向老外諮詢過「Angelababy」這一英文名是否正確。許多老外都認為不妥,同時也表示很疑惑,不解為何會把兩個詞連起來寫。另外,Baby這詞在國外意義也相當複雜。
抖森就是其中一位。看過跑男的同學們也都知道,當小羅伯特·唐尼為跑男團發布任務,念到「Angelababy」名字的時候也楞了一下神。所以大家要知道如何起正確的英文名,這樣才會避免尷尬,小編後面會講到。(註:舉這一例子只是單純地討論Baby的英文名,小編對一直在做慈善的Baby還是挺喜歡的)
Emma就是一個老外很鍾愛的名字。說到Emma Watson,很多網友都很好奇她為什麼被稱為「屈臣氏小姐」,其實這個問題答案就是在她的名字之中。火遍全球的化妝品超市Watsons在中國就是被翻譯為屈臣氏,所以Emma Watson也就被稱為「屈臣氏小姐」啦。
其實呢,每一個英文名的背後都藏有很多的學問,今天小編就帶大家來看看那些最好玩的英文名,另外再給大家介紹一些和英文名相關的知識。
一、那些既有才又讓人忍俊不禁的英文名
1. Danny Drinkwater
2017年9月1日,英超豪門切爾西在其俱樂部官方網站上正式宣布,球隊已經從萊斯特城籤下了英格蘭本土中場丹尼-德林克沃特(Danny Drinkwater),雙方籤署了一份為期5年的工作合。
基於其獨特的姓氏「drinkwater」,有才的球迷們常常把他的姓分開,讀作「drink water」,給他起了一個「喝水哥」的外號。
2. Donald Duck
眾所周知,Donald Duck(唐老鴨)是迪士尼所創作的經典卡通萌星之一。與此同時,Donald Duck也是一個人名,譯作「唐納德·達克」。
因此,就有網友就借上圖調侃稱「Donald Duck has not aged gracefully」,意思是指「唐納德·達克並未優雅地老去」。要知道,唐老鴨1934年與大眾見面,今年已經84歲了。
3. Filet Minyon
由圖所示,應該是Filet Minyon(法萊·米尼翁)女士的一張名片。鑑於Filet也可表示「魚片,肉片」,因此就有網友調侃稱「Mmmm, she looks delicious!」,即「嗯,她看起來真美味!」。
4. MacDonald Berger
看到「MacDonald Berger(麥克唐納德·伯傑)」是不是立馬想到了McDonald和Hamburger?這是一個有味道的名字,網友們都戲稱他們的爸媽是不是在麥當勞一起吃漢堡認識的....
5. Joelle Rollo-Koster
這個名字霸氣了!有多少人和小編一看到這個名字就想到了「roller-coaster(過山車)」?其實呀,人家叫Joelle Rollo-Koster(若埃勒·羅洛-科斯特爾),很想知道她朋友在生活中會不會叫她過山車...
6. Demetrie.jpg Wilson
毫無疑問,小編相信大家的目光都會集中到中間這位的名字上,Demetrie.jpg Wilson(德梅特裡亞.jpg·威爾遜),帶著滿腦袋的問號,確定不是印刷錯誤嗎?
7. Perv FifthGrade
從上圖可以看出來,Perv FifthGrade是一位老師,雖然不知道他教的是不是五年級學生,不過這對教五年級學生的老師來說是一個完美的名字....
8. Mr.Butt/Dick Power/Rick Titball
如果你想給自己起個英文名的話,像Butt、Dick和Titball等諸如此類身體部位的名字不要取。因為在中文裡,這些詞的意思都少兒不宜,太過低俗。如果你非要起的話也行(此處可以想像到朋友毫無惡意的調侃),因為這些英文名是真實存在的。
二、與英文名相關的那些實用搭配
如果說哪個人的名字在美劇電影中被提及最多,那一定就是Average Joe了。你肯定會問小編這人什麼來頭,為什麼美國人都知道他?因為這不是「一個人」的名字,而是「一群人」的名字,他們便是人們口中的「普通人」。
You don't need to expect too much from him because he is only an average Joe .
你不要對他有太多期望,他只是個普通人。
別看Jack只是一個人名,在英語裡,含有人名「Jack」的表達可不少呢。小編先給大家介紹第一個,Jack of all trades,該短語是「萬金油,萬事通」的意思,後來人們也稱「Jack of all trades」為「master of none」,即什麼都懂一點,但卻不精通的人。
If you try to be a jack of all trades, you'll probably never become enough of an expert in anything to stand out from the crowd.
如果你想方設法要成為萬事通,也許就永遠都不能成為某一方面的專家,無法做到脫穎而出。
另外,還有我們最最最熟知的一句話,all work and no play makes Jack a dull boy,,意思是「只會學習不會玩,聰明的孩子也變傻」,這是國外一種十分流行的說法,意在說明孩子要在學習和玩耍之間找到平衡。
很多人都不知道這句話還有下半句,all play and no work makes Greg a playboy,意思是「只玩不工作,再警覺的人也會變成花花公子」,Greg泛指警覺的人。
Jack他又lei了,他真的是萬金油啊!在英語中,我們可以用「not know Jack about」表示「對...一無所知」,就相當於「know nothing about」,夠簡單好記吧?
You might be a millionaire, but you don't know jack about compassion.
你可能是個百萬富翁,但你根本不知道什麼是同情。
在英語中,要形容女生(人)相貌平凡或外表一般,我們通常可以使用「a plain Jane」,這裡的plain是「不惹人注目的,樸素的」的意思,而Jane是一般是女名,plain與Jane還押韻。
I can't believe he married that plain Jane when he could have any girl he wanted.
我不敢相信他娶了那個長相如此平凡的女孩子。只要他想,他可以想和誰在一起就和誰在一起的。
John Bull,意為約翰牛,是英國的擬人化形象。該詞源於1727年由蘇格蘭作家約翰·阿布斯諾特所出版諷刺小說《約翰牛的生平》,小說的主人公就叫約翰牛,是典型的英國人形象。
相對應地,我們常常在漫畫中可以看到Uncle Sam(山姆大叔),例如上圖。它源自1812-1814年間美英戰爭時期的一個歷史傳說。由於Uncle Sam的首字母是US,而美國(The United States)的縮寫也是U.S.,於是人們便把這兩個名稱合二為一了。當地的人們就把「山姆大叔」當成美國的綽號,並逐漸流傳開來。
Smith作為一種常見姓氏,就是指早期的英國社會中各種各樣的工匠。比如說,金匠是Goldsmith,銅匠是Coppersmith,那麼鐵匠就是Blacksmith啦。
Michael Faraday, the 21-year-old son of a blacksmith, had a lucky break.
麥可·法拉第是鐵匠的兒子,幸運的他在21歲時便在事業上有了突破。
三、如何取一個正確的英文名
通篇看下來,是不是覺得起一個正確的英文名很重要?其實,很多在我們看來很可愛、很酷、很高大上的英文名可能會是老外眼中的奇葩...
小編這裡再為大家奉上2018年美國社會保障局公布的Top50英文名榜單,希望還為起英文名頭疼的同學可以從中找到一些靈感。
先是女孩篇:
再是男孩篇: