閒居,第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯

2020-12-25 騰訊網

今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。

原文

四十年代初期,我在重慶郊外歌樂山閒居的時候,曾看到英文《讀者文摘》上,有個很使我驚心的句子,是:May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset. 我在一篇短文裡曾把它譯成:「願你的生命中有夠多的雲翳,來造成一個美麗的黃昏。」其實,這個sunset 應當譯成「落照」或「落霞」。

官方參考譯文

During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking). One day, while reading the English language magazine Reader's Digest I found a sentence that touched me greatly. It read: "May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset." In a short article of mine, I quoted this sentence and translated it as "Yuan ni de shengming zhong you gou duo de yunyi, lai zaocheng yige meili de huanghun. " (literally: May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.) As I see it now, the word "sunset" in the English sentence should have been translated as luozhao (the glow at sunset) or luoxia (the rosy cloud at sunset), instead of dusk.

單詞講解

第一句前半句:四十年代初期,我在重慶郊外歌樂山閒居的時候,

During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking).

1. The early 1940s 20 世紀 40 年代初,在表示某年代的初期、中期或晚期時,可在定冠詞後,年代前加上early/mid-/late。例如:20世紀40年代中期the mid-1940s,20世紀40年代晚期the late 1940s。

2. Live a retired life過著悠閒退休的生活,閒居,固定表達live a + adj + life是「過著...的生活」,如柯林斯詞典例句:

自那以後,邁克過著平淡的生活。

Since then, Michael has lived an unexceptional life.

3. Suburb [ s b rb] 郊區,城外,文中的suburbs是其複數形式。

第一句後半句:曾看到英文《讀者文摘》上,有個很使我驚心的句子,是:May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.

One day, while reading the English language magazine Reader’s Digest I found a sentence that touched me greatly. It read: 「May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.」

1. Reader’s Digest 讀者文摘(雜誌名);

digest [ da d est] 摘要;文摘;概要;彙編,如柯林斯詞典例句:

The organization publishes a regular digest of environmental statistics.

該組織定期出版一份環境統計數據摘要。

2. Touch [t t ] 觸動;影響到;觸摸;觸及;移動;使受傷,如柯林斯詞典例句:

It has touched me deeply to see how these people live.

我看到這些人如何生活而深受感動。

3. May (表示願望)但願,如金融時報例句:

Long may it continue.

但願它能維持很長一段時間。

第二句:我在一篇短文裡曾把它譯成:「願你的生命中有夠多的雲翳,來造成一個美麗的黃昏。」

In a short article of mine, I quoted this sentence and translated it as "Yuan ni de shengming zhong you gou duo de yunyi, lai zaocheng yige meili de huanghun. " (literally: May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.)

1. Quote [kwo t] 引用;引述;報價;舉例說明,如金融時報例句:

The survey did not quote the mean income considered necessary to qualify as rich.

調查沒有引用平均收入數據,儘管這項數據被視為描述富有的必要條件。

2. Literally 字面上;按字面;確實地,如柯林斯詞典例句:

The word 『volk』 translates literally as 『folk』.

volk這個單詞直譯過來為folk(人們)。

第三句:其實,這個sunset 應當譯成「落照」或「落霞」。

As I see it now, the word "sunset" in the English sentence should have been translated as luozhao (the glow at sunset) or luoxia (the rosy cloud at sunset), instead of dusk.

1. As I see it 照我看來,據我看,我以為,如金融時報例句:

As I see it, your problem is not altogether personal, and that’s the trouble with it.

在我看來,你的問題並不完全是個人問題,而這正是問題所在。

2. Should have done 表示虛擬語氣,「本應該...」,如金融時報例句:

But she was, of course, being provided free, so maybe people didn't appreciate her as much as they should have done.

不過當然,由於不花錢就能聽她的演奏,因此人們也許不會像本來應該的那樣去欣賞她。

3. Glow [ɡlo ] 暗淡的光;微弱穩定的光;(運動、高興或激動時)滿面紅光,容光煥發;金色;紅色,如柯林斯詞典例句:

The cigarette’s red glow danced about in the darkness.

香菸的紅色暗光在黑暗中閃爍。

4. Dusk [d sk] 暮色;黃昏;傍晚,如柯林斯詞典例句:

She turned and disappeared into the dusk.

她轉身消失在暮色中。

今天就分享到這裡啦!

相關焦點

  • 將就,第11屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第11屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。 官方參考譯文 It was getting colder with each passing day. The lake in Beihai Park was covered with a thick layer of ice.
  • 自誇,第14屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第14屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文我只是清華幾萬校友中的一個,現已不在清華工作,然而一說起這所學校,至今仍像年輕時候一樣興奮,話也像說不完似的。清華吸引人的究竟是什麼?
  • 「果汁」英語怎麼翻譯?第9屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天高齋翻碩給大家分享第9屆韓素音青年翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及一些重點詞彙和生詞的解析。在這篇文章裡,大家可以學到juice除了「果汁」,還有什麼其他含義。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文Periodically I go back to a churchyard cemetery on the side of an Appalachian hill in northern Virginia tocall
  • 急如星火,第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。一起來學習「急如星火」怎麼翻譯,「消息剛傳來」英語怎麼說? 官方參考譯文 6月30日,大約中午時分,馬拉納在醫院裡生命垂危的時候,加裡波第正策馬躍過臺伯河,朝卡匹託爾奔去。他奉羅馬共和國議會之召,去那裡參加決定共和國命運的會議。他一路急如星火;雖然戰鬥已經停息,他執意要在一個小時內返回自己的崗位。他因未能戰死沙場而內心十分痛楚。
  • 「指手畫腳」英語怎麼翻譯?第5屆韓素音翻譯大賽英譯漢∣文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第5屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及大概的單詞解析。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文It is simple enough to say thatsince books have classes — fiction,biography, poetry — we should separate them
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽
    2020年第三十二屆韓素音國際翻譯大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。競賽原文見中國翻譯協會官網(www.tac-online.org.cn)「韓素音國際翻譯大賽」專欄第三十二屆中刊登的內容(點擊進入專欄)。
  • 西安翻譯學院榮獲第三十二屆韓素音國際翻譯大賽優秀組織單位獎
    西安翻譯學院榮獲第三十二屆韓素音國際翻譯大賽優秀組織單位獎   12月13日,第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在北京舉行。
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式在北京舉行
    12月13日,第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在北京舉行。本屆大賽由中國外文局所屬中國翻譯協會與四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。高岸明表示,翻譯是文化交流的紐帶,是情感互通的橋梁,對於更好地向世界說明中國,讓世界進一步讀懂中國,其職莫大,其責甚重,韓素音國際翻譯大賽做出了成功嘗試。翻譯是一項具有高度創造性的工作,為了中華民族偉大復興,為了全面建設社會主義現代化國家,為了更好地與世界人民交流,我們有責任做好這項工作。
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽在京頒出 下屆增設德日韓語項目
    中新網北京12月13日電 (記者 應妮)由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦的第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會13日在京舉行。據悉,下屆大賽將增設德語、日語和韓語3個語種翻譯競賽項目。
  • 童年的回憶,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《童年的回憶》節選的單詞解析。原文我出生的老屋裡,廳堂前有一個石面鋪砌的院子,足供我嬉戲奔跑。張培基譯文I used to play on the flagstones of the courtyard in front of the hall of the old house where I had been born.
  • 青春短暫,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《兒時》節選的單詞解析。原文生命沒有寄託的人,青年時代和「兒時」對他格外寶貴。張培基譯文One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood.Life is of course precious to
  • 眼睛,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《黎明的眼睛》節選的單詞解析。張培基譯文The window, ever since its birth, has been an entrance to sunlight, a port for taking in fresh air, and a tie between nature and human
  • 沒那麼大本事,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《養花》節選的單詞解析。原文花雖多,但無奇花異草。張培基譯文I grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones. It is difficult to grow a precious flower species.
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽獲獎名單
    來源:中國翻譯協會2020年第三十二屆韓素音國際翻譯大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。大賽共收到有效參賽譯文18051份。經過嚴格的評審和終審討論,共評出獲獎者385名,英譯漢一等獎1名、二等獎17名、三等獎33名、優秀獎127名;漢譯英一等獎1名、二等獎9名、三等獎24名、優秀獎68名;法譯漢一等獎1名、二等獎3名、三等獎5名、優秀獎12名;漢譯法一等獎1名、二等獎2名、三等獎3名、優秀獎3名;俄譯漢一等獎1名、二等獎3名、三等獎6名、優秀獎9名;漢譯俄一等獎1名、二等獎2名、三等獎3名、優秀獎3名;西譯漢一等獎1名
  • 「一國兩制」怎麼翻譯?CATTI和MTI漢譯英打卡 Day 87
    CATTI和MTI打卡原文和譯文來源:
  • 「職業病」怎麼翻譯?CATTI和MTI漢譯英打卡 Day 100
    譯文:Strengthening the prevention and treatment of occupational diseases.注意將數詞提前作定語的翻譯手法已經1537人加入!除了視頻課程,工作日的100字左右的翻譯練習(兩周漢譯英和兩周英譯漢)也有word或視頻講解,學員也在積極地討論學習,群裡的提問在講解的時候基本都會答疑,所以這個500元的課程真心很系統,只要認真學完,再加大翻譯練習,CATTI和MTI翻譯考試都問題不大。
  • 第四屆「《英語世界》杯」翻譯大賽參賽譯文評析
    義貴圓通,辭忌枝碎——第四屆「《英語世界》杯」翻譯大賽參賽譯文評析文/曹明倫本屆大賽參賽原文The Alternate Life節選自《通俗文化:課堂教學躲不開的競爭對手》(The Classroom's Ubiquitous
  • 首屆「海洋杯」海峽兩岸翻譯大賽:提交譯文倒計時4天!
    首屆「海洋杯」海峽兩岸翻譯大賽的譯文提交系統將於2018年11月09日24:00關閉。已經報名參賽的選手請把握好自己的參賽進度,完成挑戰、修改細節,爭取在比賽中取得好成績!「海洋杯」線上參賽,不必舟車勞頓,但要膽大心細;不受制臨場緊張,但求心靜神清。
  • 「強大凝聚力」怎麼翻譯?漢譯英打卡 Day 66
    CATTI和MTI打卡原文和譯文來源:
  • Flitto歌詞翻譯大賽 | 日劇《陸王》主題曲
    如果你精通日語、中文功底了得,願意挑戰已有中文翻譯的Jupiter那麼非常歡迎你來參加歌詞翻譯大賽❤️獲得最佳歌詞譯文的翻譯家用戶,每位將獲得集英社出版的《陸王》原著一本👇歌詞譯文可能會出現在蝦米/網易雲音樂/QQ音樂中,Flitto翻易通將對翻譯家用戶進行署名