今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。
原文
四十年代初期,我在重慶郊外歌樂山閒居的時候,曾看到英文《讀者文摘》上,有個很使我驚心的句子,是:May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset. 我在一篇短文裡曾把它譯成:「願你的生命中有夠多的雲翳,來造成一個美麗的黃昏。」其實,這個sunset 應當譯成「落照」或「落霞」。
官方參考譯文
During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking). One day, while reading the English language magazine Reader's Digest I found a sentence that touched me greatly. It read: "May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset." In a short article of mine, I quoted this sentence and translated it as "Yuan ni de shengming zhong you gou duo de yunyi, lai zaocheng yige meili de huanghun. " (literally: May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.) As I see it now, the word "sunset" in the English sentence should have been translated as luozhao (the glow at sunset) or luoxia (the rosy cloud at sunset), instead of dusk.
單詞講解
第一句前半句:四十年代初期,我在重慶郊外歌樂山閒居的時候,
During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking).
1. The early 1940s 20 世紀 40 年代初,在表示某年代的初期、中期或晚期時,可在定冠詞後,年代前加上early/mid-/late。例如:20世紀40年代中期the mid-1940s,20世紀40年代晚期the late 1940s。
2. Live a retired life過著悠閒退休的生活,閒居,固定表達live a + adj + life是「過著...的生活」,如柯林斯詞典例句:
自那以後,邁克過著平淡的生活。
Since then, Michael has lived an unexceptional life.
3. Suburb [ s b rb] 郊區,城外,文中的suburbs是其複數形式。
第一句後半句:曾看到英文《讀者文摘》上,有個很使我驚心的句子,是:May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.
One day, while reading the English language magazine Reader’s Digest I found a sentence that touched me greatly. It read: 「May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.」
1. Reader’s Digest 讀者文摘(雜誌名);
digest [ da d est] 摘要;文摘;概要;彙編,如柯林斯詞典例句:
The organization publishes a regular digest of environmental statistics.
該組織定期出版一份環境統計數據摘要。
2. Touch [t t ] 觸動;影響到;觸摸;觸及;移動;使受傷,如柯林斯詞典例句:
It has touched me deeply to see how these people live.
我看到這些人如何生活而深受感動。
3. May (表示願望)但願,如金融時報例句:
Long may it continue.
但願它能維持很長一段時間。
第二句:我在一篇短文裡曾把它譯成:「願你的生命中有夠多的雲翳,來造成一個美麗的黃昏。」
In a short article of mine, I quoted this sentence and translated it as "Yuan ni de shengming zhong you gou duo de yunyi, lai zaocheng yige meili de huanghun. " (literally: May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.)
1. Quote [kwo t] 引用;引述;報價;舉例說明,如金融時報例句:
The survey did not quote the mean income considered necessary to qualify as rich.
調查沒有引用平均收入數據,儘管這項數據被視為描述富有的必要條件。
2. Literally 字面上;按字面;確實地,如柯林斯詞典例句:
The word 『volk』 translates literally as 『folk』.
volk這個單詞直譯過來為folk(人們)。
第三句:其實,這個sunset 應當譯成「落照」或「落霞」。
As I see it now, the word "sunset" in the English sentence should have been translated as luozhao (the glow at sunset) or luoxia (the rosy cloud at sunset), instead of dusk.
1. As I see it 照我看來,據我看,我以為,如金融時報例句:
As I see it, your problem is not altogether personal, and that’s the trouble with it.
在我看來,你的問題並不完全是個人問題,而這正是問題所在。
2. Should have done 表示虛擬語氣,「本應該...」,如金融時報例句:
But she was, of course, being provided free, so maybe people didn't appreciate her as much as they should have done.
不過當然,由於不花錢就能聽她的演奏,因此人們也許不會像本來應該的那樣去欣賞她。
3. Glow [ɡlo ] 暗淡的光;微弱穩定的光;(運動、高興或激動時)滿面紅光,容光煥發;金色;紅色,如柯林斯詞典例句:
The cigarette’s red glow danced about in the darkness.
香菸的紅色暗光在黑暗中閃爍。
4. Dusk [d sk] 暮色;黃昏;傍晚,如柯林斯詞典例句:
She turned and disappeared into the dusk.
她轉身消失在暮色中。
今天就分享到這裡啦!