今天高齋翻碩給大家分享第9屆韓素音青年翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及一些重點詞彙和生詞的解析。在這篇文章裡,大家可以學到juice除了「果汁」,還有什麼其他含義。
適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習
原文
Periodically I go back to a churchyard cemetery on the side of an Appalachian hill in northern Virginia tocall onfamily elders. Itslows the juices down something marvelous.
They are all situated right behind animposing brick church with a tall square brick bell-towerbest described as honest but not flossy. Some of the family elders did construction repair work on that church and some of them, the realold timers, may even have helped build it, but I couldn’tswear to that because it’s been there a long, long time.
The view, especially in early summer, is so pleasing thatit’s a pity they can’t enjoy it. Wild roses blooming on fieldstone fences, fields white with daisies, that soft languorous air turning the mountains pastel blue out toward the West.
官方參考譯文
維吉尼亞北部阿巴拉契亞山脈的一個小山坡上,有一處教堂墓地。每隔一段日子,我都要回到那裡探望先輩們。這種探訪有一種奇妙的力量,能讓人的心境歸於平靜。先輩們的墓地全都在一座莊嚴醒目的磚石教堂後面。
高高聳立的方形鐘樓也是磚石結構的,說它「樸實而不粗糙」再合適不過了。家族先輩中有些參與過教堂的修繕工作,另一些人,那些真正的老祖宗們,或許還為教堂的建造出過力,但對此我可沒有絕對把握,因為教堂建在那裡畢竟已經很久很久了。那兒的景色非常怡人,尤其是在初夏時節。
石柵籬上的野薔薇競相開放,田野被雛菊染成一片白色,微醺的和風給群山抹上淡淡的藍色,一直向西邊延伸而去。先輩們無法欣賞這些美景,真是一樁憾事。
單詞解析
第一、二句:Periodically I go back to a churchyard cemetery on the side of an Appalachian hill in northern Virginia to call on family elders. It slows the juices down something marvelous.
維吉尼亞北部阿巴拉契亞山脈的一個小山坡上,有一處教堂墓地。每隔一段日子,我都要回到那裡探望先輩們。這種探訪有一種奇妙的力量,能讓人的心境歸於平靜。
1.Periodically[piriɑdkli]定期;周期性地;偶爾,如柯林斯詞典例句:
Meetings are held periodically to monitor progress on the case.
定期召開會議監控案件的進展情況。
2. Cemetery [semteri] 墓地,墳地,公墓,如柯林斯詞典例句:
My father lies in the small cemetery a few miles up this road.
我父親葬在沿這條路往北幾英裡處的一個小公墓裡。
3. Appalachian [pletn] 阿巴拉契亞山脈。
4.Call on(短暫)拜訪,探訪,看望;要求;呼籲;號召,如柯林斯詞典例句:
Sofia was intending to call on Miss Kitts.
索菲婭打算去拜訪基茨小姐。
5.Slow down(使)身心鬆弛;(使)放鬆;(使)放慢,(使)減速,如柯林斯詞典例句:
You will need to slow down for a while.
你需要放鬆一段時間。
6.Juice 精力,活力;果汁;肉汁;胃液;消化液,如詞典例句:
I just don’t have the juice anymore.
我再也沒有那個精力了。
第三句:They are all situated right behind an imposing brick church with a tall square brick bell-tower best described as honest but not flossy.
先輩們的墓地全都在一座莊嚴醒目的磚石教堂後面。高高聳立的方形鐘樓也是磚石結構的,說它「樸實而不粗糙」再合適不過了。
1.Imposing[mpoz]壯觀的;使人印象深刻的,如,a grand and imposing building 雄偉壯觀的建築物。
2. Be described as 說成是;真可謂;被描述為,described as 為動詞過去分詞形式作後置定語,如金融時報例句:
As the governor of a great economy described as 「emerging」, what I can say is what sort of society I hope will emerge from this crisis.
作為一個被形容為「新興」的偉大經濟體的總統,我所能說的是我希望這場危機將會催生什麼樣的社會。
3. Flossy ['fls] 亂絲的;毛茸茸的;絲綿似的;輕軟的;裝飾華麗的,如,short flossy curls 毛茸茸的短捲髮。
第四句:Some of the family elders did construction repair work on that church and some of them, the real old timers, may even have helped build it, but I couldn’t swear to that because it’s been there a long, long time.
家族先輩中有些參與過教堂的修繕工作,另一些人,那些真正的老祖宗們,或許還為教堂的建造出過力,但對此我可沒有絕對把握,因為教堂建在那裡畢竟已經很久很久了。
1.Old timers(口語)老前輩;老資格的人;守舊的人;上了年紀的人;老手,如華爾街日報例句:
But regional management shifts as well as pay restrictions in the wake of the crisis led to departures by UBS old-timers.
但危機之後地區管理層的變動和薪酬限制導致瑞銀多位老將離職。
2.Swear to something 保證某事,一口咬定,確定,如柯林斯詞典例句:
Behind them was a confusion of noise, perhaps even a shot, but he couldn’t swear to it.
他們身後響起一片嘈雜聲,也許還有槍擊聲,但他不能確定。
第五、六句:The view, especially in early summer, is so pleasing that it’s a pity they can’t enjoy it. Wild roses blooming on fieldstone fences, fields white with daisies, that soft languorous air turning the mountains pastel blue out toward the West.
那兒的景色非常怡人,尤其是在初夏時節。石柵籬上的野薔薇競相開放,田野被雛菊染成一片白色,微醺的和風給群山抹上淡淡的藍色,一直向西邊延伸而去。先輩們無法欣賞這些美景,真是一樁憾事。
1.It’s a pity + that + 句子,表示...很遺憾/可惜,that可省略,如柯林斯詞典例句:
It’s a pity Martha and I had to miss our class last week.
很遺憾,我和瑪莎上周不得不缺課。
2. Wild rose 野薔薇,野玫瑰。
3.Bloom[blum]開花,綻放,茁壯成長,如漢英大詞典例句:
Flowers bloom in springtime.
花在春天開放。
4. Daisy [dezi] 雛菊,菊科植物。
5. Languorous [lɡrs] 怠惰的,無力的,懶洋洋的;慢悠悠的。
6.Pastel[pstel](色彩)淡的,柔和的,如柯林斯詞典例句:
Any car you can buy off the shelf in a pastel pink has got to be saying something.
現貨供應的任何一輛淡粉色汽車一定都有自己的賣點。
今天就分享這麼多啦!碼字不易,有學習到記得點讚哈!愛你們,下期見!