將就,第11屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯

2020-12-26 騰訊網

今天在「高齋翻碩」給大家分享第11屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。

原文

天氣一天比一天寒冷。北海公園的湖上已經結了厚厚的冰層,馬路兩旁樹木上的葉子已經落盡了,只有光禿禿的樹枝在寒風中瑟瑟顫抖著。北平已被強大的人民解放軍包圍,城門緊閉,糧食、蔬菜、魚肉都運不進來。我們吃著早已準備的醬蘿蔔,有時也用黃豆泡豆芽。

官方參考譯文

It was getting colder with each passing day. The lake in Beihai Park was covered with a thick layer of ice. The roadside trees had been stripped oftheir foliage, leaving their bare branches and twigs shivering in the biting wind. Peiping had been besieged by the powerful PLA forces. The city gates were shut tight and supplies of grain, vegetables, fish and meat were cut off. We had to make do with the pickled turnips we had laid in longbeforehand and sometimes ate home-grown soybean sprouts instead.

單詞講解

第一、二句:天氣一天比一天寒冷。北海公園的湖上已經結了厚厚的冰層,馬路兩旁樹木上的葉子已經落盡了,只有光禿禿的樹枝在寒風中瑟瑟顫抖著。

It was getting colder with each passing day. The lake in Beihai Park was covered with a thick layer of ice. The roadside trees had been stripped of their foliage, leaving their bare branches and twigs shivering in the biting wind.

1. A thick layer of 厚厚的一層,如柯林斯詞典例句:

The baby whale develops a thick layer of blubber to protect it from the cold sea.

幼鯨長出一層厚厚的鯨脂,以抵禦寒冷的海水。

2. Strip [str p] 脫光衣服;除去,剝去(一層);剝光,如牛津詞典例句:

Deer had stripped the tree of its bark.

鹿啃掉了樹皮。

3. Foliage [ fo li d ] (植物的)葉,枝葉,如柯林斯詞典例句:

Dig it up once the foliage has died down.

葉子掉光後就把它挖出來。

4. Twig [tw ɡ] 細枝;小枝;嫩枝,文中用的是其複數形式twigs,如柯林斯詞典例句:

The other end of the twig is sharpened into a sharp point to use as a toothpick.

細枝的另一端被削尖用作牙籤。

5. Shiver [ v r],(因寒冷、恐懼、激動等)顫抖,哆嗦,文中用的是其現在分詞形式shivering,如經濟學人例句:

As many as half a million are in emergency shelters, shivering through a bitterly cold snowstorm that has added to the sense of crisis.

近50萬人在避難所避難.暴風雪的肆虐之下他們瑟瑟發抖,這更加深了危機過後的悲慘景象。

6. Biting wind 刺骨的寒風,如牛津詞典例句:

She was very glad of her warm coat in the biting wind.

在刺骨的寒風中她有暖融融的大衣真是謝天謝地。

第三句:北平已被強大的人民解放軍包圍,城門緊閉,糧食、蔬菜、魚肉都運不進來。

Peiping had been besieged by the powerful PLA forces. The city gates were shut tight and supplies of grain, vegetables, fish and meat were cut off.

1. Besiege [b si d ] 包圍;圍困;(用大量的信件、提問等)使(某人)應接不暇,be besieged by 被...包圍,如牛津詞典例句:

The actress was besieged by reporters at the airport.

那位女演員在機場被記者團團圍住。

2. PLA 中國人民解放軍,是Chinese People’s Liberation Army的縮寫。

3. Cut off 停止,中斷(供給);切掉;隔離;阻斷,如柯林斯詞典例句:

Light and water in embassy buildings were cut off.

大使館內的水電都被切斷了。

第四句:我們吃著早已準備的醬蘿蔔,有時也用黃豆泡豆芽。

We had to make do with the pickled turnips we had laid in long beforehand and sometimes ate home-grown soybean sprouts instead.

1. Make do with sth 用某物設法應付;將就使用;湊合著用,如金融時報例句:

Those French people without holiday homes often make do with 「holiday villages」.

沒有休假居所的法國人經常用「度假村」將就一下。

2. Pickled [ p kld] 醃漬的;醉醺醺的,如經濟學人例句:

Residents have opened their jars of pickled vegetables, usually reserved for the winter.

居民們已經打開醃菜缸,往常這些儲備是用來過冬的。

3. Turnip [ t rn p] 蘿蔔;大頭菜;蕪菁,文中turnips是其複數形式。

4. Beforehand [b f rh nd] 預先;事先,如金融時報例句:

If diplomats had been told beforehand that this would be the outcome, they would have danced for joy.

如果外交官們事先被告知這一結果,他們準會樂得手舞足蹈。

5. Soybean sprout ['s bin spra t] 黃豆芽,大豆芽。

今天就分享到這裡啦!

相關焦點

  • 閒居,第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。 官方參考譯文 During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking).
  • 自誇,第14屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第14屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文我只是清華幾萬校友中的一個,現已不在清華工作,然而一說起這所學校,至今仍像年輕時候一樣興奮,話也像說不完似的。清華吸引人的究竟是什麼?
  • 「果汁」英語怎麼翻譯?第9屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天高齋翻碩給大家分享第9屆韓素音青年翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及一些重點詞彙和生詞的解析。在這篇文章裡,大家可以學到juice除了「果汁」,還有什麼其他含義。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文Periodically I go back to a churchyard cemetery on the side of an Appalachian hill in northern Virginia tocall
  • 「指手畫腳」英語怎麼翻譯?第5屆韓素音翻譯大賽英譯漢∣文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第5屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及大概的單詞解析。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文It is simple enough to say thatsince books have classes — fiction,biography, poetry — we should separate them
  • 急如星火,第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。一起來學習「急如星火」怎麼翻譯,「消息剛傳來」英語怎麼說? 官方參考譯文 6月30日,大約中午時分,馬拉納在醫院裡生命垂危的時候,加裡波第正策馬躍過臺伯河,朝卡匹託爾奔去。他奉羅馬共和國議會之召,去那裡參加決定共和國命運的會議。他一路急如星火;雖然戰鬥已經停息,他執意要在一個小時內返回自己的崗位。他因未能戰死沙場而內心十分痛楚。
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽
    2020年第三十二屆韓素音國際翻譯大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。競賽原文見中國翻譯協會官網(www.tac-online.org.cn)「韓素音國際翻譯大賽」專欄第三十二屆中刊登的內容(點擊進入專欄)。
  • 西安翻譯學院榮獲第三十二屆韓素音國際翻譯大賽優秀組織單位獎
    西安翻譯學院榮獲第三十二屆韓素音國際翻譯大賽優秀組織單位獎http://www.huaue.com  2020年12月17日  來源:華禹教育網   12月13日,第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在北京舉行
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式在北京舉行
    12月13日,第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在北京舉行。本屆大賽由中國外文局所屬中國翻譯協會與四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。高岸明表示,翻譯是文化交流的紐帶,是情感互通的橋梁,對於更好地向世界說明中國,讓世界進一步讀懂中國,其職莫大,其責甚重,韓素音國際翻譯大賽做出了成功嘗試。翻譯是一項具有高度創造性的工作,為了中華民族偉大復興,為了全面建設社會主義現代化國家,為了更好地與世界人民交流,我們有責任做好這項工作。
  • 童年的回憶,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《童年的回憶》節選的單詞解析。原文我出生的老屋裡,廳堂前有一個石面鋪砌的院子,足供我嬉戲奔跑。張培基譯文I used to play on the flagstones of the courtyard in front of the hall of the old house where I had been born.
  • 青春短暫,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《兒時》節選的單詞解析。原文生命沒有寄託的人,青年時代和「兒時」對他格外寶貴。張培基譯文One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood.Life is of course precious to
  • 眼睛,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《黎明的眼睛》節選的單詞解析。張培基譯文The window, ever since its birth, has been an entrance to sunlight, a port for taking in fresh air, and a tie between nature and human
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽在京頒出 下屆增設德日韓語項目
    中新網北京12月13日電 (記者 應妮)由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦的第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會13日在京舉行。據悉,下屆大賽將增設德語、日語和韓語3個語種翻譯競賽項目。
  • 沒那麼大本事,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《養花》節選的單詞解析。原文花雖多,但無奇花異草。張培基譯文I grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones. It is difficult to grow a precious flower species.
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽獲獎名單
    來源:中國翻譯協會2020年第三十二屆韓素音國際翻譯大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。大賽共收到有效參賽譯文18051份。第三十二屆韓素音國際翻譯大賽獲獎名單(各獎項獲獎者按姓名拼音排序)英漢語對
  • 「一國兩制」怎麼翻譯?CATTI和MTI漢譯英打卡 Day 87
    CATTI和MTI打卡原文和譯文來源:
  • 「職業病」怎麼翻譯?CATTI和MTI漢譯英打卡 Day 100
    譯文:Strengthening the prevention and treatment of occupational diseases.注意將數詞提前作定語的翻譯手法已經1537人加入!除了視頻課程,工作日的100字左右的翻譯練習(兩周漢譯英和兩周英譯漢)也有word或視頻講解,學員也在積極地討論學習,群裡的提問在講解的時候基本都會答疑,所以這個500元的課程真心很系統,只要認真學完,再加大翻譯練習,CATTI和MTI翻譯考試都問題不大。
  • 第四屆「《英語世界》杯」翻譯大賽參賽譯文評析
    義貴圓通,辭忌枝碎——第四屆「《英語世界》杯」翻譯大賽參賽譯文評析文/曹明倫本屆大賽參賽原文The Alternate Life節選自《通俗文化:課堂教學躲不開的競爭對手》(The Classroom's Ubiquitous
  • 首屆「海洋杯」海峽兩岸翻譯大賽:提交譯文倒計時4天!
    首屆「海洋杯」海峽兩岸翻譯大賽的譯文提交系統將於2018年11月09日24:00關閉。已經報名參賽的選手請把握好自己的參賽進度,完成挑戰、修改細節,爭取在比賽中取得好成績!「海洋杯」線上參賽,不必舟車勞頓,但要膽大心細;不受制臨場緊張,但求心靜神清。
  • 「強大凝聚力」怎麼翻譯?漢譯英打卡 Day 66
    CATTI和MTI打卡原文和譯文來源:
  • 白白走一遭,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    張培基譯文 Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life?