今天在「高齋翻碩」給大家分享第11屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。
原文
天氣一天比一天寒冷。北海公園的湖上已經結了厚厚的冰層,馬路兩旁樹木上的葉子已經落盡了,只有光禿禿的樹枝在寒風中瑟瑟顫抖著。北平已被強大的人民解放軍包圍,城門緊閉,糧食、蔬菜、魚肉都運不進來。我們吃著早已準備的醬蘿蔔,有時也用黃豆泡豆芽。
官方參考譯文
It was getting colder with each passing day. The lake in Beihai Park was covered with a thick layer of ice. The roadside trees had been stripped oftheir foliage, leaving their bare branches and twigs shivering in the biting wind. Peiping had been besieged by the powerful PLA forces. The city gates were shut tight and supplies of grain, vegetables, fish and meat were cut off. We had to make do with the pickled turnips we had laid in longbeforehand and sometimes ate home-grown soybean sprouts instead.
單詞講解
第一、二句:天氣一天比一天寒冷。北海公園的湖上已經結了厚厚的冰層,馬路兩旁樹木上的葉子已經落盡了,只有光禿禿的樹枝在寒風中瑟瑟顫抖著。
It was getting colder with each passing day. The lake in Beihai Park was covered with a thick layer of ice. The roadside trees had been stripped of their foliage, leaving their bare branches and twigs shivering in the biting wind.
1. A thick layer of 厚厚的一層,如柯林斯詞典例句:
The baby whale develops a thick layer of blubber to protect it from the cold sea.
幼鯨長出一層厚厚的鯨脂,以抵禦寒冷的海水。
2. Strip [str p] 脫光衣服;除去,剝去(一層);剝光,如牛津詞典例句:
Deer had stripped the tree of its bark.
鹿啃掉了樹皮。
3. Foliage [ fo li d ] (植物的)葉,枝葉,如柯林斯詞典例句:
Dig it up once the foliage has died down.
葉子掉光後就把它挖出來。
4. Twig [tw ɡ] 細枝;小枝;嫩枝,文中用的是其複數形式twigs,如柯林斯詞典例句:
The other end of the twig is sharpened into a sharp point to use as a toothpick.
細枝的另一端被削尖用作牙籤。
5. Shiver [ v r],(因寒冷、恐懼、激動等)顫抖,哆嗦,文中用的是其現在分詞形式shivering,如經濟學人例句:
As many as half a million are in emergency shelters, shivering through a bitterly cold snowstorm that has added to the sense of crisis.
近50萬人在避難所避難.暴風雪的肆虐之下他們瑟瑟發抖,這更加深了危機過後的悲慘景象。
6. Biting wind 刺骨的寒風,如牛津詞典例句:
She was very glad of her warm coat in the biting wind.
在刺骨的寒風中她有暖融融的大衣真是謝天謝地。
第三句:北平已被強大的人民解放軍包圍,城門緊閉,糧食、蔬菜、魚肉都運不進來。
Peiping had been besieged by the powerful PLA forces. The city gates were shut tight and supplies of grain, vegetables, fish and meat were cut off.
1. Besiege [b si d ] 包圍;圍困;(用大量的信件、提問等)使(某人)應接不暇,be besieged by 被...包圍,如牛津詞典例句:
The actress was besieged by reporters at the airport.
那位女演員在機場被記者團團圍住。
2. PLA 中國人民解放軍,是Chinese People’s Liberation Army的縮寫。
3. Cut off 停止,中斷(供給);切掉;隔離;阻斷,如柯林斯詞典例句:
Light and water in embassy buildings were cut off.
大使館內的水電都被切斷了。
第四句:我們吃著早已準備的醬蘿蔔,有時也用黃豆泡豆芽。
We had to make do with the pickled turnips we had laid in long beforehand and sometimes ate home-grown soybean sprouts instead.
1. Make do with sth 用某物設法應付;將就使用;湊合著用,如金融時報例句:
Those French people without holiday homes often make do with 「holiday villages」.
沒有休假居所的法國人經常用「度假村」將就一下。
2. Pickled [ p kld] 醃漬的;醉醺醺的,如經濟學人例句:
Residents have opened their jars of pickled vegetables, usually reserved for the winter.
居民們已經打開醃菜缸,往常這些儲備是用來過冬的。
3. Turnip [ t rn p] 蘿蔔;大頭菜;蕪菁,文中turnips是其複數形式。
4. Beforehand [b f rh nd] 預先;事先,如金融時報例句:
If diplomats had been told beforehand that this would be the outcome, they would have danced for joy.
如果外交官們事先被告知這一結果,他們準會樂得手舞足蹈。
5. Soybean sprout ['s bin spra t] 黃豆芽,大豆芽。
今天就分享到這裡啦!