Launched in 2010, iQiyi has grown used to the foreign press calling it 「the Netflix of China」. But Gong Yu, iQiyi’s founder, insists that his firm is more accurately described as 「Netflix plus」.
2010年成立的愛奇藝已經逐漸習慣了外媒把它稱為「中國網飛」。但愛奇藝的創始人龔宇堅稱,它的公司更準確的說法應該是「網飛+」。
▲ 冷知識:Netflix這個名字由兩部分組成,前半部分是Net(網絡),後半部分是flix,其實是flicks(電影)的另一種寫法。所以說大白話,Netflix就是「網片兒」的意思。▲ 從做影碟租賃起家,到如今的流媒體巨頭,過去十幾年,網飛在美國深受投資人歡迎。也正因此,它和同在納斯達克(Nasdaq,點我複習)上市的科技巨頭們(Big Tech,點我複習)的股票並稱為FAANG,分別是Facebook、Amazon、Apple、Netflix和Google。Like Netflix, iQiyi offers customers a deep catalogue of licensed and original content. Unlike Netflix, which relies almost entirely on subscription fees, iQiyi has multiple revenue streams.和網飛相似, 愛奇藝給用戶提供大量授權和原創內容。和幾乎完全依賴訂閱費的網飛不同的是,愛奇藝有多種收入來源。
▲ 參加過展會的小夥伴應該都見過參展商準備的一沓沓產品資料,這些產品冊在英文裡就叫catalogue。對於視頻網站來說,它的產品主要是各種劇集,因此,用catalogue來形容也是非常形象。▲ 往期提到過license作名詞是「執照」的意思,比如駕照是driver's license(點我複習);作動詞時,有「授權」的含義。網飛等流媒體平臺主要提供的便是第三方授權內容(third-party licensed content)和自家原創內容(original content)。▲ 如今,內容付費十分常見,從訂閱雜誌到購買視頻網站會員,都算是subscription(訂閱)。這種基於訂閱的商業模式,在英文裡叫做subscription-based service。此外,微信、微博等基本免費給用戶使用、靠廣告來將流量變現(turn clicks into cash)的服務,則被稱為ad-based service。「Membership fees」, which start from 19.8 yuan a month, accounted for just over half of iQiyi’s revenues in the second quarter. The rest came mainly from an online store (which sells 「entertainment-related merchandise」), an e-book business and advertisements.
會員費一個月19塊8起, 僅佔愛奇藝第二季度營收的一半出頭。其餘收入主要來自賣娛樂周邊的線上商店、電子書業務和廣告。
▲ 上周我們介紹了merchandise(商品)的相關詞彙(點我複習),也捎帶提了「周邊商品」的兩種表達:tie-in和spin-off。這兩個詞其實分別來自動詞詞組tie sth. in(有聯繫)和spin off from sth.(衍生自...)。▲ 英語裡類似的詞彙不少,這裡再舉兩例。如果說一臺機器break down,那這臺機器就是出了故障;如果說一個國家的經濟break down,就意味著該國經濟崩潰了,由此衍生的名詞breakdown就有「出故障、崩潰」的含義。同理,lie down有「躺下休息」的意思,那麼lie-down這個名詞自然就是「躺下小憩」。iQiyi operates a 「freemium」 model which allows stingier users to stream some content free of charge provided they agree to watch ads.
愛奇藝還有「免費增值」的商業模式,讓出手沒那麼大方的用戶免費觀看部分內容,只要他們同意觀看廣告。
▲ Freemium「免費增值」這種模式大家其實並不陌生。手機應用商店裡躺著的遊戲大多都能免費下載,但為了獲得更好的體驗,玩家們總會不自覺地「氪金」,通過內購(in-app purchase)來做人民幣玩家。這便是非常經典的「免費增值」案例,遊戲本身既提供免費服務(free),也提供增值服務(premium)。▲ 不少軟體其實也是類似模式。既有開發者免費提供的免費版(free version)、標準版(standard version)和精簡版(lite version),也有需要花錢才能使用的收費版(premium version)和專業版(pro version)。▲ 在講「直播」(live-streaming,點我複習)熱詞時,我們曾提到stream是「流式傳輸」技術,可以讓視頻觀看者無需下載視頻,直接在線上像流水(stream)一般觀看視頻。流媒體(streaming service)便是騰訊、愛奇藝這類視頻網站的總稱。在美國,隨著不少新玩家進軍流媒體行業,一場流媒體大戰(streaming war)正全面爆發。Tencent Video offers a richer selection of English-language content, including hit television series like 「Chernobyl」. More important, the rivalry between Tencent Video and iQiyi is a proxy war between mighty Tencent and fading Baidu, a search firm that is iQiyi’s majority owner.
騰訊視頻提供更豐富的英語劇集,包括像《車諾比》和《矽谷》這樣的熱門劇集。更重要的是,騰訊視頻和愛奇藝間的較量是強大的騰訊與日漸式微的百度間的代理人戰爭,這家搜索公司擁有愛奇藝多數股份。▲ 除了television series/TV series(連續劇),近幾年,更為短小精悍的mini-series(迷你劇)也越來越受歡迎。通常來說,迷你劇比英美連續劇集數更少,也不會年復一年地更新,因此更容易一口氣刷完(binge watching)。▲ 關注歐美音樂的小夥伴對hit這個詞肯定不陌生,各種音樂榜單上的好歌叫top hits,一首熱門單曲叫做hit single,還有某個歌手的金曲合集常常叫做all-time greatest hits。本期問題:「試用版」和「限時免費版」軟體用英語怎麼說?玩微博的小夥伴平時應該見過「原po」這個用法,其實這裡的po就是post的縮寫。英文裡,在社交媒體上「發」東西,大都和這個post有關。Twitter logo
推特的創始人傑克·多西(Jack Dorsey)當時翻閱詞典時發現,twitter這個詞有「碎碎念」和「鳥的嘰嘰喳喳聲」的意思,正符合他心中這款產品的定位,於是決定取名Twitter。所以發推的英文便很好理解了,就是「tweet」(發出嘰嘰喳喳聲),而且tweet這個詞也是可名可動,所以每條推也叫tweet。讀《經濟學人》學「行動支付」熱詞
讀《經濟學人》學「股市」熱詞
讀《經濟學人》學「人臉識別」熱詞
喜歡就點個「贊」和「在看」吧