最近的《延禧攻略》看的卡卡真的是熱血沸騰呢~
尤其是瓔珞「啪」的那麼一下,給拔絲爾晴一巴掌,簡直就是能讓人爽到不能呼吸。
在我亮閃閃的主角光環面前還敢作妖?呵,只能說你太年輕!
英語中,給人一巴掌怎麼說?Give sb a hand?
如果你這麼說,那意思就完全相反了,Give sb a hand不僅不能懲治壞人,還有可能助紂為虐呢~
Give sb a hand的正確意思是「幫某人一個忙」。
在職場上,同事之間也是會經常互相幫助的,比如某次任務你已經累得筋疲力盡,這個時候,boss突然讓你準備一下另外一個項目的材料,你就可以求助你的同事:
Can you give me a hand? I'm exhausted.
你能幫幫我嗎?我已經筋疲力盡了~
既然Give you a hand是「幫你一個忙」,那give you a big hand是啥意思?幫你一個大忙嗎?
非也,非也。
Give you a big hand的意思是「給你熱烈鼓掌」,
如果你在某些方面上表現很棒棒的話,你的同事就可能會說:
Let's give the young Drama queen a big hand.
來啊,讓我們為這位年輕的戲精熱烈鼓掌。
那Give you a free hand的意思是什麼?給你一隻免費的手?
雞爪?鳳爪?
可別看到free,就想到吃的上去,Give you a free hand的意思是「放手讓你去做,全權由你負責」,如果老闆對你這樣說,就是信任你的表現!
在這裡,free的意思是「不受限制,不受束縛」
I have given him a free hand in the matter.
我讓他在這件事情上放手幹。
如果老闆信任你,而你卻一而再再而三的把事情搞砸,老闆很可能give you the push!
推你一把,讓你快速成長嗎?
不,是把你辭退,give you the push,就是「開除你」的意思,強制解僱,炒魷魚。
If you keep working like this, they'll give you the push from the company.
如果你再這樣幹下去,公司會解僱你的。
嗯,所以說,還是好好學習英語吧,這樣,別人才會Give you a big hand,而不是give you the push~
- END -
MORE | 更多原創文章