昔日的經典,開拓了動作遊戲全新發展方向的「《鬼泣》系列」,其經典的1,2,3代曾於2012年在PS3/X360平臺推出過合集版,時隔6年,如今配合時代變化在PS4/XOne平臺再次以高清合集的形式推出。除了慣例的畫面高畫質化對應1080p、幀數達60幀以外,最讓國內玩家驚喜的莫過於全3作的漢化。從經典作開始下手的Capcom正在逐漸探索中文市場的可能性,繼《怪物獵人 世界》、《鬼泣 高清合集版》以後,是否有更多Capcom的遊戲會得到漢化的機會?下面就來看看製作人的回答吧。
鬼泣 高清合集版
《鬼泣 高清合集版》於2018年3月14日發售,登陸Steam、PS4、XOne三平臺。收錄《鬼泣》、《鬼泣2》、《鬼泣3 特別版》的完整內容,中文版亦同步推出。
岡部真輝
《鬼泣 高清合集版》的製作人,曾參與《生化危機 啟示錄2》、《大神傳》的開發工作。
Q:這次登陸PS4/XOne的《鬼泣 高清合集版》,與PS3時代的同名作相比有哪些區別呢?
岡部:遊戲的基本內容與PS3版本相同,但PS4/XOne版本對應了Full HD畫質,畫面解析度達1080p,而且幀數達到穩定的60幀。以PS4版為例,遊戲新增了退回選單的功能,玩家只要按下觸摸板就能自由選擇3款遊戲遊玩,而不像以前那樣需要退出整個遊戲才能重新選擇。
Q:《鬼泣 高清合集版》的漢化工作是由大陸團隊還是港臺團隊負責的?
岡部:PS3/X360的《鬼泣 高清合集版》的開發工作基本上是由美國的工作室完成的,而這次就交由中國臺灣的公司負責,漢化的工作也基本上是由這家公司完成的。因為原本就有漢化的打算,所以就把開發工作交給了國內的公司,各種意義上都比較合適,我們也很期待成品。
▲遊戲的漢化工作目前已完成,除了容易理解的UI界面(像Mission之類的詞語)保留英文以外,其他文字全部經過漢化,玩家可以毫無語言障礙重溫經典。
Q:這次《高清合集版》中文版中一些專有名詞的翻譯是如何確定的,會不會考慮到華語地區習慣上的不同而做出調整?
岡部:對遊戲進行多語言化的時候,日語、英語、法語、義大利語等語言在公司內是有專門負責這一塊的工作人員,但中文方面就沒有相關人員,所以進行漢化工作的時候是需要外包的。名詞翻譯基本是以日文和英文的原文為基礎,翻譯的時候也會儘量使用辭藻。最後我們再對翻譯好的名詞進行統一,避免同一個名詞的譯名出現分歧。拿遊戲標題來說,《Devil May Cry》(《鬼泣》原名)一開始就有好幾種中文譯名,比如說《惡魔獵人》,現在則決定為《鬼泣》。而即將在中國本土上市的手遊名稱也採用了「鬼泣」這個譯名,今後我們還會針對漢化的工作,做出更多考慮。這次的漢化工作雖然主要交給了中國臺灣的公司,但也有委託大陸的公司進行潤色,目的就是為了讓中國不同地區的人能更順利地接受譯文。
Q:《鬼泣4》在2015年推出了PS4/XOne的《特別版》,該作在未來會考慮推出中文版嗎?
岡部:現在還在策劃階段,方案還沒有具體成型。但Capcom目前在開發新作的時候都會積極考慮到漢化的工作,而已經發售的遊戲也打算儘量進行漢化。
Q:請問岡部先生最喜歡哪一部《鬼泣》?請說說理由吧。
岡部:我最喜歡的果然還是《鬼泣1》。當時是作為一個普通的粉絲在享受這個遊戲,從開發角度方面來說,能做出這樣的動作遊戲真的非常了不起,而正常遊玩時也非常有趣。「原來還能做出那麼厲害的遊戲!」,我曾這樣被感動過,《鬼泣1》也成為了我回憶最多,感情最深的一款《鬼泣》。
▲對於岡部製作人來說,最讓他感動的便是初代與BOSS「Griffon」(俗稱雷鳥)交戰的場景。在那個時代能呈現這種建模的BOSS是非常了不起的一件事。
Q:《鬼泣 高清合集版》收錄了3個不同時期的但丁,請問你最喜歡的是哪一作的但丁?請說說理由吧。
岡部:考慮到外表與動作的話雖然是《3》的但丁最好,但考慮到回憶加成,我還是最喜歡《1》的但丁。
Q:最近《怪物獵人 世界》與《街霸》的聯動成為了一個話題,請問一下《鬼泣》有沒有也參與一下聯動的打算呢?
岡部:與《洛克人》的聯動也很帥氣呢,但這個聯動做不做還是要《怪物獵人》那邊的工作人員決定,要我來說的話是非常希望他們聯動《鬼泣》的(笑)。
岡部:我們希望能讓更多人享受遊戲而進行了多語言化的工作,不僅是PS4/XOne平臺,像PC上的作品我們也在積極讓遊戲對應更多的語言。為了讓中國玩家能夠更好地享受遊戲,不止是現在,在今後的開發工作上我們也會下很多功夫。從今以後也請繼續期待Capcom的作品。
▲正在給海報籤名的岡部製作人。