《三十而已》剛播完,
又一部高分電視劇上線了
親情劇《以家人之名》大火,
在開播後的第三日就拿下
豆瓣超3.3萬人打出的8.6分
圖片來源:豆瓣《以家人之名》截圖
有網友稱:
言歸正傳,你知道此劇
《以家人之名》片名的英文嗎?
In the name of family?
錯啦,還真不是!
看過海報的你肯定發現了,
《以家人之名》片名叫:Go ahead
是不是很詫異??
但是結合劇情你就知道了。
Go ahead在口語中表示一種支持,
英譯為:Just do it, please do it.
在這裡,go ahead是「前進」、「向前衝」的含義。這裡採用的是意義,並非直譯。
可以理解為這三兄妹以家人的名義在一起,一起面對人生旅途中的各種悲歡離合,無論生活怎麼樣,人生的道路都是要向前走的。
除了這個含義,「go ahead」作為存在感極強的英語口語,我們最熟悉的常見的還有以下這幾種用法:
go ahead
1. 表示著手;開始做
例句:The district board will vote today on whether to go ahead with the plan.
地區理事會將於今天投票決定是否開始實施這一計劃。
2. 表示進行;開展
例句:The event will go ahead as planned in Sheffield next summer.
這項活動將按計劃於明年夏天在謝菲爾德舉行。
3. 表示本意,先走
例句:You go ahead and I am coming.
你先走一步,我就來。
4. 表示請對方繼續說,繼續做
例句:Go ahead, we are all listening.
繼續講吧,我們都聽著呢。
5. 告訴別人我允許你去做某事:去做吧,去吧。
例句:Go ahead and do what you like.
去吧!喜歡幹什麼就幹什麼!
//知識點拓展
如果是要直譯《以家人之名》的話,那就要用到「In the name of」(或者in sb's /sth's name)這個詞組了,即「代表、以...的名義」,比如之前的一部熱播劇《人民的名義》就翻譯成了In the Name of People。
了解了片方對英文名的良苦用心後,我們再來看幾個跟劇情相關的英語表達:
1.原生家庭
family of origin
Your family of origin is important because it plays an important role in the way you are raised.
一個人的原生家庭很重要,因為它在你的成長中扮演重要的角色。
李尖尖、凌霄和賀子秋三個孩子都沒有非常完美的原生家庭,在長大的過程中都遇到了一時解不開的心結。
但是呢,沒有原生家庭是完美的,就算是每天被媽媽圍著轉的齊明月,也因為媽媽幹涉過多而產生過煩惱。
2.親生父母
biological parents
I love my 'mom' and 'dad' who adopted me,
but some day I would like to meet my biological parents.
我愛收養我的「媽媽」和「爸爸」,
但是將來某天我還是想見到我的親生父母。
4.biological brother
親生哥哥
你們又不是我親哥。
You are not my biological brothers.
END