「我最喜歡的中文詞就是『大家』」

2021-01-08 深圳晚報

《探深圳》 中文海報。

掃碼進入 深圳Plus 視頻《深聲入耳·探深圳》第一集——我在這裡感受到大家庭的溫暖。

深圳晚報記者 許嬌蛟

來自荷蘭的Henk已經紮根深圳超過10年了,現在是深圳Trouble Maker創客空間的聯合創始人兼CEO,每年引進數百項境外項目落地中國。

Henk第一次來深圳是在2009年下半年。在等待項目訂單完成的兩個月裡,他開始了解這座城市,融入本地生活,深圳的活力與朝氣深深吸引了他。「從那時起,我就確認要留下來了,並馬上制定搬來深圳的計劃。6個月後,我開啟了定居深圳的生活。」回憶當初那個改變人生軌跡的決定,Henk依然充滿激情。

在嶄新的環境,Henk很快發現了機會。他說:「不少想來中國創業的外國人像我一樣,擁有很酷的創意,卻苦於資金有限,環境不熟,沒有辦法把項目儘快落地。於是我就和朋友一起創立了Trouble Maker,把工程師聚集在一起,通過我們更快地連結到本地資源。」

如今Trouble Maker已經成為華強北有名的國際硬體孵化器,而對於深圳的創客文化,Henk也有著自己的理解:「深圳的創客不一定在創客空間,他們可能在俱樂部、咖啡店,甚至聚集在微信群裡。雖然人們背景不同、興趣不同,但只要找到志同道合的朋友,就能迅速建立自己的『朋友圈』,並共同推動項目運營起來,這就是深圳創客文化獨特的運行機制。」

在來深圳之前,Henk去過世界很多地方,回首過去10年,他從未後悔當初留下來的決定,他說:「當我第一次來到深圳,就清楚地知道這就是我一直在尋找的地方,這一信念從未改變。深圳擁有全球最大的製造工業和最專業的供應鏈系統,所以只要你想研發新產品,並期望以合理的成本迅速實現量產和市場落地,深圳應該就是首選的城市。」

對於深圳,Henk滿懷深情。他說自己最喜歡的中文詞就是「大家」。「在中國,每次和同事開會或者與朋友見面時,人們會熱情地打招呼說『大家好』,這一點與我從小接受的文化不同。按照我們的習慣,人們通常會說『各位好』。我想『家』的概念對中國人很重要,我感覺自己就像在一個大家庭裡,大家共同合作,互相引薦,彼此幫助。」Henk笑了一下,繼續說道:「所以對我來說,深圳就是一個大家庭。」

相關焦點

  • 跟大家Align一下Align對應的中文說法
    我之前寫過一篇外企生活的文章,提到外企人喜歡中文夾英文,大部分時候其實不是裝逼,而是很多英文單詞沒有對應的中文,可能需要一句話來解釋,所以大家就約定俗成的來夾雜英文了
  • Careless Whisper-中文配詞
    這次我配詞的是後者。 在這首歌的配詞中,不少地方需要跳出英文字面意思的束縛,從歌詞想傳達的內在含義上去把握。下面,我就對這些地方,為大家做一個簡要介紹。 第一處不易理解的歌詞是:「The careless whispers of a good friend」這句。理解的難點是在:「careless」這個詞,因為它有兩種截然相反含義。
  • 英語國家最熟悉中文詞,第一意料之外情理之中
    有調查顯示,海外民眾對中國話語的認知度、理解度大幅上升,與此同時,以漢語拼音進入英語話語體系的中文詞不斷增加。新版的《牛津英語詞典》也把餃子的拼音「JIAOZI」收錄進去。結果顯示:以漢語拼音進入英語話語體系的中文詞不斷增加。此次被調查的國家涵蓋美國、英國、澳洲、菲律賓、南非、加拿大、新加坡、印度等8國。 調查結果顯示,進入英語話語體系的中文拼音詞彙涵蓋政治、經濟、科技、宗教、哲學、傳統文化、自然景觀、傳統美食等各領域。這些詞彙認知度排名第一到第十分別為: 少林、陰陽、元、故宮、你好、武術、氣、氣功、人民幣、麻將。
  • 這些天天掛在嘴邊的中文詞,竟然都來自日語?
    在中文裡,「燃」是指燒起火焰,引火點著的意思。但是在日語裡面則多了「能讓人亢奮」的含義。我們通常會說:「這首歌很燃!」或者「這比賽讓我燃起來了!」等等。3、暴走(ぼうそう)「暴走」一詞同樣來自日語,三次元的含義是「車輛無視規則地亂開」,比如形容日本飛車黨的詞彙「暴走族」,就是來源於此。從二次元引申出來的意思,來自1995年的TV動畫《新世紀福音戰士(EVA)》,在動畫中初號機瞬間失控,爆發出強大的力量,被形容為「暴走」。
  • 【預習】原來老外有一個詞專門表示「裝逼」,它就是…
    根據字幕的譯文,這裡的spin對應的是「展示」這個意思,但是估計大家很難在詞典上查到這個意思。我們從這個詞本身的意思來推吧。這個詞最原本的意思是表示「用紡錘紡紗」,那麼紡錘是怎麼工作的呢?就是通過自旋的方式。所以spin就引申出「自轉,使自轉」的含義,比如很多關於天文的紀錄片中就會用這個詞來表示星球的自轉。當然,spin作為「紡紗」的意思也是常見的。
  • 說中文夾雜English就是凡爾賽?德語Fremdwörter了解一下
    凡學中最重要的代表人物就是隨身攜帶斯坦福法學院水杯、去萬那杜度完假順便參加真人秀節目《令人心動的Offer》的王驍。一會說自己喜歡international(國際)相關的東西,一會說要practise Chinese law(實踐中國法律)。中英夾雜的說話方式到底是不是裝叉?如果不是,為什麼還是讓人有抽出40米長大刀的衝動?
  • 其實英語中這些詞都是來源於中文(下)
    盤點來源於中文的英語單詞 不同的語言之間會相互的影響,曾經被嘲笑的「chinglish」(中式英語),也會對英語的發展產生影響今天羚羊君(aa-acad)來帶大家看看英語中有哪些來自中文的「舶來詞」吧! silk——絲綢
  • 中文真的是世界上最難的語言嗎,不要被騙了
    其實不然,不說擁有16種時態的俄語和根本不像人類語言的阿拉伯語,日語對於外國人來說,就比中文難多了。中文對於外國人來說最大的難點之一就是象形文字對於拼音文字開說,實在太難記了。象形文字和拼音文字有著兩種完全不同的記憶方法,大家從背英語單詞的痛苦中完全可以想像到外國人記憶漢字的痛苦。
  • 美國大學「文字獄」:一個中文詞引發的大論戰
    在日常交談中,有一種詞沒有什麼實際意義,卻常常在我們猶豫、停頓的時候不經意間脫口而出,它就是所謂的「填充詞」。比如英語中常掛在嘴邊的 well、okay、right 都是很典型的例子。這類詞本來不表達任何情感和態度,然而最近,卻有一個中文的填充詞在美國被指涉嫌種族歧視,引起了軒然大波。
  • 我在 Pornhub 做中文翻譯
    除了英文原版,P站還請12位譯者,用各自的母語翻譯了海報,向世界各國人民解釋為什麼大家應該在家待著。如你所見,這其中就包含中文。P站的簡體中文頁面在去年上線。如今,P站上的中文元素以越來越多,許多類型片分類開始以中文註明,最近還有許多另類的標題翻譯,在網上引發熱議。
  • 想像力炸裂了 當歪果仁迷上了中文紋身 我所見過最厲害的紋身!
    「紋身不夠醜,白來世上走」,相比醜紋身,有些中文紋身更是讓我笑到劈叉。這,可能是想讓對手都遠離我。作為一名中國人,我表示看不懂。這個我理解,就是把我覺得最重要的詞都刻在身上了。然而,你所看到的這些只是小兒科……還有更匪夷所思的。可能紋身師紋的時候餓了。可能是希望大家都不要跟我借錢了。
  • Mayumin跟Doinb學中文,被金貢的「虎狼之詞」嚇懵:西八是什麼?
    哈嘍大家好,這裡是狗子,每天為您帶來有趣的遊戲資訊,喜歡的記得點個關注哦~電競圈其實一直以來都是一個「陰衰陽盛」的地方,尤其是對於LOL的職業選手來說,幾乎就看不到幾個女選手不過大家也知道,在doinb的直播間裡面,有幾個詞語是經常會聽到的,而「起飛」也就成為了mayumin跟doinb學會的第一個中文詞,並且mayumin似乎也是從doinb的語氣裡聽出來這是個很歡樂的詞,所以笑的那叫一個開心。
  • 我,Pornhub第一位中文譯者
    好了,是時候介紹一下背後的男人了,我就是那個在P站兼職的漢化管理員。作為一名雅思老師的我,很熱愛我的這兩份工作。我在2019年5月份入職P站,馬上快1年了,我想趁此機會來擼一擼我的工作感受。在這裡我就不詳細介紹這個被大家戲稱為「考研網站」的地方了。
  • 就是大家喜歡的任嘉倫
    每個人喜歡另一個人都不是說應該的或者說你必須要做的事情,相信大家都是做出一定的犧牲才來喜歡我,我很感謝大家,未來帶來更好的作品回報你們,我覺得這個就是我最應該做的——任嘉倫每次看到你說的這些話,心裡總會生出暖意,遇見你,喜歡你,支持你,不是偶然,突然,而是必然。
  • 你們懷念方文山詞裡的詩和遠方,我更喜歡周杰倫詞裡的柴米油鹽!
    周杰倫出新歌了,粉絲卻紛紛呼叫方文山, 愚記君搞不懂大家為什麼要呼叫方文山呀,你到底是周杰倫的歌迷,還是方文山的詞迷啊,你喜歡的是周杰倫的歌,又不是方文山的詞!喜歡詞去讀詩就好了啊!周杰倫把生活過成了很多人想要的樣子,然後偶爾想起歌迷,想把自己的這種幸福和歌迷分享,我覺得周杰倫最新的兩首歌詞雖然簡單直白但是也是言真意切啊,一路追隨周杰倫過來,從手寫歌詞到筆記本,到現在去體會歌詞的柴米油鹽,生活有了,大家自然去想念曾經方文山和周杰倫的遠方了。我覺得隨心的東西才是最動人的!
  • 其實英語中這些詞都是來源於中文(上)
    今天羚羊君(aa-acad)來帶大家看看英語中有哪些來自中文的「舶來詞」吧!1.long time no see——好久不見這個表達方式在英語國家出現得十分高頻,其實就是地地道道的「chiglish」,相當於一個字一個字從中文翻譯成英文。
  • 無法翻譯成英文的中文用詞.
    很多人誤以為每個中文字或者詞語都有對應的英文翻譯,其實不是這樣的。
  • 測測你認識幾個中文生僻字詞?只有1%的人能全對,傳說中最小眾癌的中文測試!
    是最優雅的法語,抑或最浪漫的西班牙語,還是最嬌嗲的日語?在小桃花的眼裡,最優美的自然是中文啦(同意我的請瘋狂打call)!不服?且看我給你舉一盆慄子~比如:Sometimes ever, sometimes never,這句翻譯成中文就是:「相聚有時,後會無期」。
  • 老外被這幾個中文詞折磨7年了,你知道到底用英文怎麼說嗎?
    《有道詞典》以及許多其他的詞典經常把「孝順」翻譯為名詞「filial piety」。我這裡提出幾個詞:1、我最喜歡的就是cheery或者cheerful,但這個一般會用來形容別人,而不會說自己很cheery。
  • 女留學生打工被韓國人秀中文:「不客氣這個詞我學過!」
    兩年前,鍾娟還在北京外國語大學讀本科,暑假期間她在北京大學舉辦的哥倫比亞大學中文暑期班教中文,認識了喬治娜—來自哥倫比亞大學的一名加利福尼亞女孩。鍾娟到哥倫比亞大學留學後與她取得了聯繫,並成為了親密的朋友。「友誼就是如此神奇。我們在北京以師生的身份相識,後來在美國變成了好友,這次在加州再次相聚。我在舊金山轉機,就是喬治娜到機場接我去她家住了一晚,然後又送我到夏校的。」