中國夢用英語到底該怎麼翻譯呢?

2020-12-23 劉劉帶你學英語

哈嘍,大家好( ),很高興你們願意點開這篇文章,喜歡麻煩關注一下哦,比心(ω)

當前的中國已經進入了新時代,各方面發展迅速,再也不是一百多年前的倍受西方列強欺壓的中國了。隨著時代的發展,「中國夢」這一提法走進了我們的視線中。那麼中國夢這一詞翻譯成英文應當是什麼樣的呢?

我想你們應該第一想到的是語法角度的,形容詞加上動詞構成短語,即Chinese dream.但是現實情況是在對外報導中,「中國夢」一詞一致翻譯成「China dream」.所以為什麼會有這樣的區別呢?

原來啊,在二戰時期外國軍隊有用Chinese構成含貶義的短語此也誕生了諸如a Chinese attack(混亂的進攻),a chinese landing(飛機墜毀),Chinese fire drill(泛指任何無組織的活動)等一系列貶義詞彙,所以在現今的對外報導中,多將「中國夢」翻譯為「China dream」.千萬不要因為它不符合固有的語法邏輯就認為它是錯誤的哦(-ω-`),它才是更為合理的中國夢譯法哦(-ω-`)你記住了麼?

最後再來兩張中國夢的圖片吧(ω)嘿

我是劉劉,關注我,一起堅持學習英語吧(ω)

相關焦點

  • 《延禧攻略》流行語,大豬蹄子用英語怎麼翻譯呢?
    「大豬蹄子」,作為網絡語的該詞,常常是女生們用來吐槽男生不解風情鋼鐵直男、男生不靠譜等。可以將該詞通俗的理解為「男生很花心」。那麼,「大豬蹄子」,用英語怎麼翻譯呢?打住!你可不能按照「豬蹄」翻譯!上面我們已經了解到「大豬蹄子」是指男生花心,同時女生調侃男生是大豬蹄子的時候,還帶著一點喜歡的意思。畢竟如果很討厭,就不是大豬蹄子,而是「渣男」了。所以我們可以這樣翻譯:1,He is really a playboy.
  • 「中國夢」的英文到底如何翻譯?
    [摘要]有人說中國夢的說法仿美國夢而來,美國夢是American dream,中國夢就該為Chinese dream。有人持反對意見,美國夢強調個人主義,中國夢多從國家層面出發,故用China dream才比較接近實際。
  • 中國電影翻譯,你們到底怎麼了?
    如今,中國引進片的翻譯者卻成為眾矢之的,讓人禁不住問:中國電影翻譯,你們到底怎麼了?對翻譯的聲討,並不是從《復聯2》才開始。《黑衣人3》《環太平洋》《銀河護衛隊》的年輕翻譯賈秀琰就曾受到很大爭議,她在接受京華時報採訪時坦言,這種指責對自己造成了不小的壓力,「其實我很歡迎大家的理性討論,但網上也有不少人是進行人身攻擊的。」
  • 「歪果仁翻譯中式英語」pk「中國人翻譯口型」到底誰會贏?
    中國外文局發布調研報告,「創新」成為榜單中認可度非常高的詞。超過九成的人對中國高鐵豎起大拇指,被外國人評為中國新四大發明的「支付寶」「網購」也進入榜單。中國在國際上的影響力在逐漸增強,而且一直以來被眾人調侃的「中式英語」中也有幾個短語已經被牛津收錄進了詞典。
  • 「有福同享」英語裡面可以怎麼翻譯呢?share happy?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第331篇英語知識文章俗話說,朋友之間要「有福要同享」,這個常說的諺語,應該如何用英語翻譯出來呢?其實要翻譯非常簡單。2.a problem shared is a problem halved 問題共享,問題減半同樣的也是英語裡面的一個習語,a problem shared is a problem halved,相信不少人應該挺熟悉的,中文翻譯過來就是,」把問題分享出來,憂愁就減一半「。
  • 鹿鼎記翻譯成英語該咋說?
    從字面上看,貌似第一個更接近一些,不過話說回來,到底鹿鼎是什麼意思呢?在小說裡,鹿鼎山是埋藏八旗寶藏和大清龍脈的地方。另外,韋小寶因為立功甚多,被康熙封為鹿鼎公,也就是公爵。不過,你要是看過邵氏其他影片的翻譯,這個就不足為奇了。
  • 怎麼用英語來說「哥們兒」?
    你都怎麼和朋友用英語打招呼? 「My friend, how are you?」 隔著屏幕聞到了一股咖喱味……只有在印度才比較流行用My friend的說法來稱呼自己的朋友。來學習一下在歐美大家都怎麼稱兄道弟的吧。
  • 兼職英語翻譯到底能掙多少錢?看完驚呆了~
    今天我給你推薦的是看起來高大上、實則難度係數並不高的英語翻譯!兼職英語翻譯到底有多賺錢?普通水平的英語筆譯工作日+周六周日每天拿出2小時的時間,每個月可以多出將近1萬的外快!我高中沒畢業,英語只會說Thank you~,還讓我做英語翻譯?巧了,今天我邀請到的老師,以培養翻譯官出名,曾是量子基金合夥貼身翻譯,是北京地鐵安檢指定播音員。「他們」到底是誰呢?
  • 《射鵰英雄傳》究竟該怎麼翻譯
    困擾世界翻譯界的難題終於有了答案!翻譯者Anna Holmwood,中文名郝玉青,父親英國人,母親瑞典人,瑞典土著。是的,你沒看錯,不是什麼華裔,就是囫圇個兒的歪果仁。安娜的翻譯炸裂了中國武俠界和翻譯圈。《射鵰英雄傳》究竟該不該翻譯成Legends of the Condor Heros (禿鷲英雄的傳說)?
  • 翻譯公司在翻譯中如何避免中式英語呢?
    很多人有著紮實的英語基礎,但是在進行英語翻譯工作時,總會出現一些中式英語,那麼譯員在翻譯中怎樣避免中式英語呢,下面翻譯公司小編帶大家了解一下! 一、正確翻譯「使」字句和「讓」字句 在翻譯「使」字句和「讓」字句時,譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來改: 其一,省略「使」字或「讓」字,在譯文中添加表示邏輯關係的詞(組),來體現「使」字或「讓」字的前後文之間的邏輯關係; 其二,將「使」字或「讓」字與其後面的動詞結合起來譯為英語及物動詞
  • Xabi到底怎麼讀?說說足壇翻譯和發音那些事
    在上次的《歐洲球員這些拗口的名字,都是怎麼來的?》之後,有小夥伴在評論中提到了阿扎爾(Hazard)姓氏的翻譯問題。因為發音和來源是兩回事,所以小編寫了本系列的第二篇:翻譯與發音。前情回顧:【歐洲球員那些拗口的名字,它們都是怎麼來的?】已退役球星哈維-阿隆索(Xabi Alonso),他的名字翻譯成哈維準確嗎?
  • 同一條路翻譯卻不同 「丈八東路」英文到底該咋翻譯?
    丈八東路到底該咋翻譯?  九三學社西安市委秘書長封蒨的提案「關於規範西安市交通指示牌和路牌中英文標識的建議」,用大量圖片列出了調查中發現的問題:道路指示牌上的字母標識非常混亂,大量存在英漢混用、一路多名、同類道路多種翻譯方法等現象。甚至有的翻譯明顯錯誤,而這樣的現象在新修道路上仍在延續,成為國際化大都市形象的明顯汙點。
  • 英語到底該怎麼學?這篇文章說透了
    從小學開始到大學結束,英語一直陪伴著中國孩子,但真正能學好英語的少之又少。也因此,關於英語到底有沒有用、英語是否應該退出高考的討論一直都未中斷過。回歸鄭強教授的觀點,不難發現他攻擊的並不是英語學習,而是錯誤的英語學習方法。他認為錯誤的英語學習方法耽誤了大量優秀學子寶貴的時間。
  • 「感冒流鼻涕」英語怎麼說?「鼻涕」應該怎麼翻譯呢?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第322篇英語知識文章今天罐頭菌來科普一些感冒時,會出現的症狀相關的英語翻譯。1.runny nose 流鼻涕感冒中常見的「流鼻涕」,英語裡面就可以用runny nose來表示。runny看上去很像是run的形容詞,但它與我們常說「跑步」沒有關係,runny主要表示「水份過多,流動」的形容詞。
  • 明星都喜歡立「人設」,原來「人設」用英語翻譯是這樣的
    那麼「人設」用英語該怎麼翻譯呢?人設也就是「人物設定」,也就是人們在寫小說或者寫劇本的時候,首先要確定這是一個什麼樣的人物,這個人物有著什麼樣的興趣、愛好、特點等等。這種「人設」用英語可以翻譯成character set,但這種人設一般是存在於二次元的「人設」。那麼在我們的三次元的日常生活裡,「人設」應該怎麼翻譯呢?在這裡,我們可以用persona來表達「人設」。
  • 神級翻譯笑趴 生活中亮瞎眼的翻譯何止英語
    @央視新聞:英語四六級考試中的「神翻譯」,夥伴們,這些詞該怎麼翻,你搞清楚沒?  記者追訪:這幾天,剛剛結束的英語四六級考試為網友們帶來歡樂,不少考生的翻譯絕對達到「神級」,戳中無數人的笑點。其實生活中亮瞎眼的翻譯何止英語。
  • 疫情「遲早」都會過去的,這個「遲早」英語該怎麼翻譯呢?
    (  ̄△ ̄) 每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭 本文是我的第298篇英語知識文章 就在全國疫情爆發的時候,罐頭菌身邊的朋友都很慌,畢竟面對一個新型病毒,大家都感覺很害怕。
  • 【招聘】畢馬威中國 KPMG China 稅務英語翻譯
    世界那麼大,你不來怎麼知道你牛逼  稅務英語翻譯  公司簡介  畢馬威中國 (KPMG China)在中國二十四個城市設有辦事機構  崗位職責  1、按時、高質量完成中、英文互譯任務;  2、審校初級翻譯人員的翻譯稿;  3、起草或修改中英文書面文件;  4、完成中、英文研討會、講座、會議等的口譯工作;  5、與項目主管保持溝通並主動匯報工作進度;  6、定期按照要求對初級翻譯人員進行翻譯技能培訓和知識分享;  7、
  • 問答:​Google翻譯怎麼樣?好用麼?
    Google翻譯到底好不好用,今天我們通過一個朋友的案例(長灘島度假)來簡單說明一下,以下是我朋友的自述。  長灘島是菲律賓的著名海島,但由於去年颱風對其各種設施造成了重創,封島近半年,最近才重新開啟接待遊客。我曾多次去泰國旅遊,自認為東南亞國家的英語水平都還行,於是抱著想當然的心態就去了。
  • 「滴水之恩當湧泉相報」用英語怎麼說?(內附魔性翻譯)
    當前,中國也在向遭受疫情的國家伸出援助之手——滴水之恩當湧泉相報。  「滴水之恩當湧泉相報」  這句中國古語用英文如何說?  那麼,「滴水」和「湧泉」該如何翻譯呢?  水=water, 這個大家都知道,而泉水這裡則用spring(fountain雖然也是泉,但是意象不如spring來得清雅可喜)。  然後,我們再來翻譯「滴水」:這個簡單——a drop of water, drop,既有形態「一滴」,又有聲音「滴落」。這句話中和「水」相關的翻譯重點就出來了。