哈嘍,大家好( ),很高興你們願意點開這篇文章,喜歡麻煩關注一下哦,比心(ω)
當前的中國已經進入了新時代,各方面發展迅速,再也不是一百多年前的倍受西方列強欺壓的中國了。隨著時代的發展,「中國夢」這一提法走進了我們的視線中。那麼中國夢這一詞翻譯成英文應當是什麼樣的呢?
我想你們應該第一想到的是語法角度的,形容詞加上動詞構成短語,即Chinese dream.但是現實情況是在對外報導中,「中國夢」一詞一致翻譯成「China dream」.所以為什麼會有這樣的區別呢?
原來啊,在二戰時期外國軍隊有用Chinese構成含貶義的短語此也誕生了諸如a Chinese attack(混亂的進攻),a chinese landing(飛機墜毀),Chinese fire drill(泛指任何無組織的活動)等一系列貶義詞彙,所以在現今的對外報導中,多將「中國夢」翻譯為「China dream」.千萬不要因為它不符合固有的語法邏輯就認為它是錯誤的哦(-ω-`),它才是更為合理的中國夢譯法哦(-ω-`)你記住了麼?
最後再來兩張中國夢的圖片吧(ω)嘿
我是劉劉,關注我,一起堅持學習英語吧(ω)