「中國夢」的英文到底如何翻譯?

2021-01-11 騰訊網

[摘要]有人說中國夢的說法仿美國夢而來,美國夢是American dream,中國夢就該為Chinese dream。有人持反對意見,美國夢強調個人主義,中國夢多從國家層面出發,故用China dream才比較接近實際。

2012年底,習近平總書記剛上任不久,就提出了「中國夢」,並把這個中國夢定義為實現「中華民族偉大復興」之夢。2013年3月,在全國人大會議的閉幕式上,習近平還9次提「中國夢」,展現了他接下來10年施政的主軸。

圖源網絡

「中國夢」一詞,讓人直接聯想到太平洋彼岸的「美國夢」(American dream)。「美國夢」是一種信念,其核心的主張在於:美國是一個希望與機會之地,只要肯努力肯奮鬥,便能成功。美國因移民而強大,而無論是過去或者現在,「美國夢」一直都是吸引世界各地人民移民美國的主要原因。多少人在自己的祖國默默無聞,甚至窮困潦倒,到美國都能闖出一片天,不僅豐衣足食,自由快樂,甚至還能在不同領域領袖群倫,執世界之牛耳。

我記得,之後很長的一段時間,中國夢這個議題的迴響依然熱烈,網絡、媒體仍不斷地從各個面向切入,努力闡釋,踴躍討論。有趣的是,就連「中國夢」的英文該怎麼翻,都是爭論的焦點之一。

有人說中國夢的說法仿美國夢而來,美國夢是American dream,中國夢自然就該依樣畫葫蘆,以形容詞加名詞的組合叫Chinese dream。有人持反對意見,認為美國夢強調個人主義,中國夢多從國家層面出發,兩者有本質上的不同,故用China dream才比較接近實際。

有些支持China dream的學者提出,China和Chinese均可作定語,理論上Chinese dream和China dream皆可。然有人提出英文裡含Chinese的詞組貶義比例偏高,如Chinese restaurant syndrome(中國餐館症候群)、Chinese whispers(扭曲原意的傳話遊戲)等,含China的詞組則比較中性。是嗎?那我立刻反問一句,Chinaman(中國佬)就沒貶義嗎?

這些學者的論證有點弔詭,茲舉一例供大家反思。有人說,部首為「女」的漢字,貶義的比例似乎偏高,如奴、奸、妓、娼、婊等,我們是否就因此要儘量避免使用女部的字?其他部首的漢字難道就沒有貶義嗎?

圖源網絡

時隔三年,這個Chinese dream和China dream的爭論至今似乎尚未完全落幕,舉足輕重的英文網絡百科Wikipedia(維基百科)對此也搖擺不定。「中國夢」的詞目用的是Chinese dream,而內文卻在Chinese dream和China dream之間反覆,令人玩味。

這個語言上的歧見看似小題大做,無關緊要,然而有時一字之別,傳達的訊息卻可能有明顯差距,甚至南轅北轍,產生不必要的誤會。事實上,根據我藉助權威英文語料庫所做的研究,Chinese dream和China dream都是中國夢,兩者都對,也都有知名的英文報刊媒體在用。然而如果細看文章脈絡,Chinese dream比較偏向於「中國人的夢」,是一個中國人希望中國富強的夢;China dream則不然,它是個「對中國的夢」,多半是外國人想到中國發展,在中國淘金致富、功成名就的夢。

關於Chinese dream和China dream,當前的英語世界有這樣的普遍認知。當然,很多時候語言問題不是非黑即白,只有一個標準答案,而是一個比例多寡的問題。英文不是我們的母語,英語世界對這兩者的詮釋,我們應該理解,並予以尊重,而不是讓其主導本該屬於對方的話語權。

換個角度想,中文的詞語由外國人來主導定義,我們中國人能接受嗎?

近來習近平總書記攜夫人彭麗媛頻頻出國進行國事訪問,我注意到彭麗媛在某次的媒體訪問用漂亮的英文侃侃而談,提到中國夢時,她用的就是Chinese dream。不曉得她的這個選擇能否就此終結爭論,一錘定音?我們拭目以待。(文/曾泰元)

相關焦點

  • 中國夢用英語到底該怎麼翻譯呢?
    隨著時代的發展,「中國夢」這一提法走進了我們的視線中。那麼中國夢這一詞翻譯成英文應當是什麼樣的呢?我想你們應該第一想到的是語法角度的,形容詞加上動詞構成短語,即Chinese dream.但是現實情況是在對外報導中,「中國夢」一詞一致翻譯成「China dream」.所以為什麼會有這樣的區別呢?
  • 張慈贇:中國英文報紙的翻譯
    1980 年起,先後參與《中國日報》(China Daily) 創辦,主持《北京周末報》(Beijing Weekend)、《上海英文星報》(Shanghai Star) 、《上海日報》(Shanghai Daily)等3份英文報紙,均為第一任總編輯。
  • 譯詞|中國菜該如何翻譯成英文?【附英文菜名翻譯】
    像中國詩詞,出色的翻譯也只能傳達給外國人基本含義,中國菜也不例外。我們總結了以下規則在翻譯中國菜名時可供參考:以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則: 1.,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則: 1.具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。
  • 中國的菜品有了統一的英文翻譯,然而……
    不會翻譯,連百度一個都不知道哪個是好的。偏偏有些餐廳為了「附庸風雅」硬是印了英文菜單,因此也鬧了不少笑話。現在不用擔心了,國家出了統一的《公共服務領域英文譯寫規範》,菜名翻譯標準也在其中,大家下次做英文菜單可以參考啦。
  • 手機語音翻譯如何操作?中文語音翻譯成英文的簡單方法
    在我們日常生活和工作中,我們會經常遇到翻譯問題。比如工作中遇到需要翻譯成英文的中文文本,或者是出國旅遊與老外進行交流。那麼如何利用手機完成中文在線語音翻譯成英文呢?今天小編將要分享給大家兩個方法,幫你解決語音翻譯難題。
  • 從清華大學博物館現英文錯誤看翻譯的重要性!
    目前,網友指出的英文翻譯錯誤都得到了改正。在企業的對外交流中,翻譯的重要性就不言而喻了。  從企業的發展生存而言,一個企業要想和國際真正實現接軌,沒有一個好的翻譯合作者,也就是語言服務商,那將如何進行溝通交流?如何進行業務洽談?更不要說是了解別國的文化傳統,實現產品的本地化了。翻譯,對於一個企業來說,其重要性不言而喻。
  • 《中餐廳》英文菜單辣眼睛?最全中國菜的英文翻譯, 一定要留著備用!!
    "carte"漏掉一個r,就先不計較了,可把最常見的「menu」錯拼成「meun」,把「soft」錯拼成「sort」,我到底該不該選擇原諒他呢?緊接著是可口可樂,Coke cola是什麼混合飲品?coke 是「可樂」的統稱,但是可口可樂的正確寫法是 Coca Cola,所以這波「移花接木」是什麼加量不加價的神仙操作嗎?
  • 中國菜該如何翻譯成英文?【附英文菜名翻譯】
    像中國詩詞,出色的翻譯也只能傳達給外國人基本含義,中國菜也不例外。我們總結了以下規則在翻譯中國菜名時可供參考:以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則: 1.,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則: 1.具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。
  • 翻譯中文名再也不顯LOW了! 中國最全姓氏英文譯法
    中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如「劉德華」的英文名是Andy,劉姓對應的英文翻譯是Lau,所以全稱便是「Andy Lau」。
  • 如何把中文語音翻譯成英文?
    但如果,加上一個翻譯,應該如何實現呢?也就是,將中文語音翻譯成英文。最近,小編在處理一些繁瑣的文案時,需要將中文語音翻譯成出來,在網上尋求方法無果。後面猛然想起來,我家有一款翻譯軟體可以用呢!除了文本翻譯外,它還有一個隱藏的功能,就是語音翻譯,使用起來還挺方便的。所以,今天就在這裡將方法分享給大家,萬一有人需要呢?是吧!
  • 從「甘道夫」朗誦杜甫詩作,看中國古詩是如何被翻譯的
    BBC還請到《指環王》中甘道夫的扮演者麥克萊恩用英文朗誦了《壯遊》《觀公孫大娘弟子舞劍器行》《夢李白》《春望》等十五首杜甫的詩文譯作。杜甫戰亂中的和晚年詩歌中的沉鬱鏗鏘被譯為散文化的英文表述,麥克萊恩以莎劇腔的昂揚來演繹,在氣韻上有共通性,但因為翻譯之「隔」,總有些疏離感。
  • 在AIScratch中如何把中文翻譯成英文
    在AIScratch中我們可以利用人工智慧的功能進行文字翻譯,文字翻譯是將各個國家的文字相互轉換的工具,系統目前支持15種語言文字的相互轉換,下面給大家演示一下在AIScratch中如何把中文翻譯成英文。
  • 如何把自己的姓翻譯成英文?大部分人不知道
    之前我們介紹了關於英文名的起名方法,那我們的姓該如何取呢?今天就為大家介紹一下!
  • 中國電影翻譯,你們到底怎麼了?
    如今,中國引進片的翻譯者卻成為眾矢之的,讓人禁不住問:中國電影翻譯,你們到底怎麼了?對翻譯的聲討,並不是從《復聯2》才開始。《黑衣人3》《環太平洋》《銀河護衛隊》的年輕翻譯賈秀琰就曾受到很大爭議,她在接受京華時報採訪時坦言,這種指責對自己造成了不小的壓力,「其實我很歡迎大家的理性討論,但網上也有不少人是進行人身攻擊的。」
  • 謎之英文菜單,中國菜單上可怕的英文翻譯!
    經常到處旅行的親們,在異國他鄉是不是更容易想念美味的中國菜?
  • 300個中國姓氏英文翻譯
    300個中國姓氏英文翻譯 2020-04-26 10:57 來源:網際網路 作者:   我們看一些美劇或TVB港劇的時候,中國姓氏「張」一般拼寫為Cheung,而不是「zhang」,這是為什麼呢?
  • 武漢【英文翻譯】_譯邦達翻譯
    武漢譯邦達翻譯, 你說萬物都是借著他造的,生命在他裡頭,這生命就是人的光。第節說,光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。而約翰來也是要為這個光做見證的。請注意一下,你在開始創造的時候,光和暗是沒有分開的。一切都是在淵面黑暗的情況下。這個光閃現照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。英文翻譯的是黑暗,不能勝過光。英文的欽定版說,黑暗不理解光。
  • 孩子聽不懂英文,到底能不能翻譯?
    本文轉載自【微信公眾號:小土大橙子,ID:buyateng】經微信公眾號授權轉載,如需轉載與原文作者聯繫小土叨叨:前陣子我們發了一系列英語啟蒙相關的文章, 經常有讀者留言問:「給孩子講英文繪本,聽不懂的時候,到底能不能翻譯?」
  • 圖文教程 如何將圖片中的英文翻譯成中文?
    隨著國家進出口貿易的發展,生活中很多朋友會選擇購買一些進口的商品,一般商品上的介紹都是英文或者其他文字,對於英文功底不是很好的朋友們來說,在使用商品時不免就有點尷尬了,一不留神就會使用錯誤,甚至買錯東西。
  • 金庸仙逝 |《射鵰英雄傳》是如何被翻譯成英文的?
    ,是翻譯界公認的。武俠小說裡的概念,和中醫概念一樣,體現了中華文化的博大精深,很難在英文中找到對應的說法,要用英文解釋起來,也是相當地費勁啊。但是,一個瑞典的姑娘就是不信邪,愣是把中國武俠小說的巔峰之作--金庸先生的《射鵰英雄傳》給全部譯成了英語,而且這本書最近已經成功在海外出版面世。作者的英文名叫 Anna Holmwood,曾在牛津大學學習歷史。2005年作為訪問學者來過中國,短短兩個月的中國之行讓她愛上了中國,並給自己起了一個好聽的中文名「郝玉青」。