從清華大學博物館現英文錯誤看翻譯的重要性!

2021-02-07 樂譯通翻譯

      近日,有網友發帖爆料稱,他前往清華大學藝術博物館參觀,發現裡面的英文翻譯多處錯誤,比如《最後的晚餐》翻譯中,晚餐被譯成了「super」。 該網友在文中就年表的英文翻譯提出了時態問題、拼寫問題、標點問題、搭配問題等共10個問題,並表示「希望博物館能夠改正錯誤」。


       目前,網友指出的英文翻譯錯誤都得到了改正。清華大學藝術博物館副館長鄒欣稱,因為沒有對英文翻譯進行校對,所以才出現這樣的錯誤。網友不禁直呼,高校嚴謹的學風哪去了?而從翻譯從業者的角度來看,不禁可以看出翻譯的重要性。

       語言是人類文明的成果和民族的重要特徵之一,人們藉助語言傳遞訊息。每個國家都有自己本土語言的特性,它也是人們思維的一種體現。如今,語言已成為人們的一種社會形象,人們的「交通工具」,凡有人類的地方就有語言與交流。一個簡單的溝通就可以讓您贏得更多的商業機會,為您帶來不可估量的商業價值,您是否已將精確的語言準確地傳達到您的目標市場?在企業的對外交流中,翻譯的重要性就不言而喻了。

  從企業的發展生存而言,一個企業要想和國際真正實現接軌,沒有一個好的翻譯合作者,也就是語言服務商,那將如何進行溝通交流?如何進行業務洽談?更不要說是了解別國的文化傳統,實現產品的本地化了。翻譯,對於一個企業來說,其重要性不言而喻。尤其是在面對與國外合作大型項目時,企業負責人一定要選擇好的語言合作者,不然為企業帶來的損失,將不是那麼一點點。


       翻譯的重要性,不僅體現在企業發展上,上升到國家層面,一樣很重要。自新中國成立以來,翻譯事業的發展推動了我國經濟、文化和政治的發展,尤其是在對外宣傳,對外交往中起到了很大的作用。習大大曾在十八屆一中全會閉幕後會見國外記者時,指出中國要好好的了解世界,世界也應該要好好的了解中國。而作為中國與世界接軌的橋梁,翻譯的發展更是直接關係到這個了解到底透不透徹,深不深入。

       翻譯,作為各個國家交流溝通的橋梁紐帶,它發展的好不好也直接關係到國家在國際上的發展。所以,想要中國很好的融入世界,就需要有一個強大的翻譯團隊,有一群對中國文化比較了解又懂得國外文化與語言的類似全球通的這樣的人群,將中國與世界聯繫到一塊,將中國這個文化大國很好的展示給世界各國。

       無論從企業的生存與發展的角度來講,還是從國家發展的方向來看,翻譯的重要性都是不言而喻的。無論是清華大學博物館現英文錯誤,還是一個不合格的翻譯毀掉了一次重要的洽談,翻譯所涉及到的都是與國外接觸的時候,影響的都是企業或國家的臉面。所以,無論從任何角度出發,翻譯都是一個極其重要,不能有半點差池的部分!


       無論在什麼情況下,都要意識到翻譯的重要性,在選擇翻譯公司時需要擦亮眼睛,尋找靠譜專業的翻譯公司,不要因圖一時的便宜而耽誤了自己的項目。要選擇信譽好、經驗豐富的老牌翻譯公司,像樂譯通翻譯這樣的公司,資質夠、承接項目大而多、翻譯語種豐富、譯員素質高、工作認真負責、做事嚴謹,作為翻譯合作夥伴,將會為您的洽談增添更多籌碼,讓您無後顧之憂,更自信的拿下公司項目!

樂譯通翻譯,提供84國語言
國際水準口譯、筆譯、翻譯人才
派遣及外文撰寫等服務。
擁有資深譯員,高標準服務,保證翻譯質量。

官網:http://www.transtill.com

相關焦點

  • 清華大學博物館英文翻譯現多處錯誤 如晚餐被譯成了「super」
    【清華大學博物館現英文翻譯多處錯誤 如晚餐被譯成了「super」】近日,有網友發帖爆料稱,他前往清華大學藝術博物館參觀,發現裡面的英文翻譯多處錯誤,比如《最後的晚餐》翻譯中,晚餐被譯成了「super」。目前,網友指出的英文翻譯錯誤都得到了改正。
  • 靜園展板英文翻譯錯誤頻出?回應來了
    但近日,有細心市民發現這張「名片」出現了諸多錯誤。網友「ByMissK」在微博上發帖反映,「基本屬於國人不看,老外看了蒙圈系列,但既然看到了就手動校對一下吧。改完我會再去的。」同時,該網友曬出了多張照片,這些照片是原溥儀臥室、原大餐廳、原小餐廳的展板介紹,展板介紹上有中文部分和英文部分,該網友指出其英文部分出現了諸多錯誤。
  • 清華大學藝術博物館被評為國家一級博物館!
    經過材料申報、書面審查、現場評估、數據比對和綜合評定,並報請國家文物局備案,中國博物館協會於2020年12月21日發布了《關於第四批國家一、二、三級博物館名單的公告》,清華大學藝術博物館入選第四批國家一級博物館!
  • 清華大學的英文名字,為何是Tsinghua,而不是Qinghua?
    我國很多頂級學府,英文的名字既陌生又熟悉,其中有代表姓的就是清華大學和北京大學。清華大學是Tsinghua University,而不是Qinghua University;北京大學是Peking University,而不是Beijing University。
  • fire被錯寫為fier,王家灣地鐵站消火栓英文翻譯錯誤
    楚天都市報12月15日訊(記者劉孝斌 劉中燦)今日,有網友反映,武漢漢陽王家灣地鐵站商業區內多個消火栓的英文翻譯錯誤,英語單詞fire都被錯寫為fier。今日上午11時許,楚天都市報記者從王家灣地鐵站G進出口進站。剛下電梯,在走廊的牆上有一個和其它牆體一樣顏色的消火栓。
  • 清華大學的英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
    清華、北大是中國兩大頂尖學府莘莘學子的夢想大學如果你仔細觀察過它們的校徽會發現清華大學叫Tsinghua University而不是Qinghua University而北京大學叫Peking University
  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?來源:大河網時間:2020-12-10 10:09:27 近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出
  • 熱議 |《中餐廳》英文菜單翻譯辣眼睛,網友炸鍋...
    看到這裡,Yee君簡直大跌眼鏡,不僅翻譯錯誤百出,還有基本的拼寫錯誤!接著我們看SORT DRINK 軟飲?what??? 這不就是soft drink嗎?so easy! 這樣的一份翻譯漏洞百出的名單,相信客人看了也會百思不得其解,丈二和尚摸不著頭腦,自然對這個店的體驗也會大打折扣,所以細節部分也要做到嚴謹。 說到菜單翻譯,老實話,中國飲食文化博大精深,中文菜單確實不容易翻譯。比如八大菜系怎麼說?一些常見的菜品又該怎麼譯?
  • 搜狗翻譯推出 AI 寫作助手:可對英文作文糾錯和潤色
    IT之家6月17日消息 根據搜狗翻譯現已推出了一款AI寫作助手,官方稱通過藉助先進的人工智慧算法對英文作文進行實時語法和拼寫糾錯,並提供專業的語句潤色優化建議。據介紹,搜狗翻譯App的「作文批改」功能,AI寫作助手便可針對用戶輸入的作文內容,指出寫作中基礎的語法或拼寫等錯誤,提供8種經AI算法優化後的語句潤色升級方式。用戶還能利用批改前後對照功能,通過「輸入-反饋-修正-對比」的良性循環方式,科學、高效的提升寫作能力。
  • 清華大學的英文為什麼是Tsinghua 而不是Qinghua?這裡學問可大了
    清華大學的英文為什麼是「Tsinghua」而非「Qinghua」?不光是清華大學,中國另一所頂尖學府——北京大學,它的英文也是「Peking University」而非「Beijing」。我們很熟悉的青島啤酒就寫作「Tsingtao」要講好這麼翻譯的原因,首先就要引入一個概念——「郵政式拼音」。
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴」網曝嶽麓山上指示牌有多處韓語翻譯錯誤,記者帶韓國歐巴一探究竟5月21日,長沙嶽麓山景區,售票處招牌上「滑道」一詞的韓語翻譯有誤。組圖/記者楊旭 雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤。
  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?高校英文譯名...
    高校英文譯名套路多,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)和大家一起盤點中國大學英文譯名有幾款。所以,中國的師範大學也通常翻譯為「normal university」。「交通」為什麼不翻譯成transportation?「人民」為什麼不翻譯成people嗎?
  • 開封:「景點路標翻譯錯誤」引熱議,正確翻譯其實很簡單
    近日,七朝古都開封一路牌,用錯誤的英語翻譯,引發網友關注。據了解,該路牌把「東京保衛戰」的「東京」翻譯成Tokyo(日本首都的英文翻譯),「大梁路」的「大梁」譯成Girder(橋梁或建築物的大梁),讓人匪夷所思,笑掉大牙。
  • 比錯誤翻譯更致命的是,輕視翻譯!
    但在公共健康的重大事項方面,寧可信其有,不可信其無,因此他並沒有像中文翻譯所說的那樣「保證」是真實的,也沒有說他披露的信息就是「真相」。一切都只是基於假設。然而經過無良翻譯,顯然原文意思被完全曲解了,從一切基於假設,變成「博士實錘爆料CDC刻意隱瞞疫情」。從這些別有用心的錯誤翻譯中,我們不難發現,翻譯工作在跨文化交流中的重要地位。
  • 熱播劇《都挺好》的英文翻譯All is well,是錯誤的?
    但也有一些網友對這部劇的英文翻譯All is well產生了懷疑,覺得不符合語法規則,是錯誤的。真是錯誤的嗎?主創們竟會犯這樣低級的錯誤?當然不會,因為這個句子語法嚴謹,沒有任何問題。我們先來看看All is well。這個句子是一個完整的主語+系動詞+表語的結構。
  • 從翻譯工具到跨語言表達助手,搜狗翻譯持續探索AI教育新格局
    此次搜狗翻譯創新性的推出AI寫作助手,不僅完成了從翻譯工具到跨語言交流助手的全面升級,也在探索「AI+教育」領域邁出了堅實步伐。  準確率高達96.83%,翻譯工具變身跨語言交流助手  通過標註逾十萬句中國英語學習者的寫作原文,搜狗AI翻譯團隊總結出國人寫作中常見15種高頻錯誤。
  • 絹谷幸二 Koji Kinutani | 」愛與祈願·豐穣之翼」 作品展於清華大學藝術博物館啟幕
    2018年8月31日下午,「絹谷幸二作品展——愛與祈願·豐穣之翼」開幕式和二階俊博的和平外交軌跡——《大賀蓮 花開世界》出版發布會在清華大學藝術博物館舉行。中國駐日大使程永華,日本駐華大使橫井裕,清華大學原校長顧秉林,日本自民黨幹事長代理林幹雄等出席活動。絹谷幸二先生向清華大學藝術博物館捐贈了作品《蓮華夢譚》,清華大學藝術博物館常務副館長杜鵬飛向絹谷幸二先生頒發了捐贈證書。
  • 谷歌翻譯超低級錯誤讓「臺獨」分子樂傻:谷歌果然偏愛臺灣!
    原來,他們發現當在國外搜尋引擎Google上輸入「中國比臺灣厲害」這句話後讓Google翻譯時,得出的結果卻是China is worse than Taiwan,即「中國比臺灣差」。 於是,「臺獨」分子就興奮了,「臺獨」報紙《自由時報》還專門為這事寫了一篇報導,一臉得意地說【Google「偏愛」臺灣】呢…..
  • 開眼看世界有多難?看看林則徐幕僚翻譯的英文文獻就知道了
    作為"開眼看世界"的第一人,林則徐在鴉片戰爭前曾大量藉助翻譯材料認識外部世界。他下令翻譯的《孟買時報》,《中華叢論》,《新加坡自由報》,《廣州紀事報》的英文報刊文章被集結成冊,變成《澳門新聞紙》,成為了林則徐窺探敵情的案頭高參。然而他可能並不清楚,自己所看到的內容被重重過濾。這讓他最後只能了解一個已經被扭曲的西方世界。
  • 方舟子否認舊作剽竊:翻譯錯誤
    方舟子否認舊作剽竊  回應:翻譯錯誤,一年前已澄清  春節假期,方舟子質疑韓寒之父代筆為子寫作,與韓寒展開隔空「罵戰」,目前韓寒方面宣布以1000頁的手稿資料作為證據,正式起訴方舟子。不過,方韓之爭還未結束,方舟子反被他人打假,有網友在網上指出方舟子的作品《大象為什麼不長毛》一書中,曾剽竊他人論文中的表格,並有明顯的翻譯錯誤。