清華、北大是中國兩大頂尖學府
莘莘學子的夢想大學
如果你仔細觀察過它們的校徽
會發現清華大學叫Tsinghua University
而不是Qinghua University
而北京大學叫Peking University
而不是Beijing University
01
「清華大學」為什麼是「TsinghuaUniversity」?
其中緣由就得提到中文裡的兩大注音系統
郵政式拼音和漢語拼音
①
我們日常使用的漢語拼音
是1955-1957年由國家頒布的漢字注音拉丁化方案
主要是用於漢語普通話讀音的標註
對標英語就是「音標」式的存在
在一般情況下
中國的地名、人名或者特殊稱號
都可以直接用漢語拼音來介紹給國外友人
②
郵政式拼音則是一個以威妥瑪拼音為根據
(說是基於威妥瑪拼音,但二者在形式上也略有不同)
用拉丁字母來專門拼寫中國地名的拼音系統
它始於晚清,1912年之後繼續沿用
因此這段時期它很常用
也因為地名在郵戳上最常見
所以「郵政式拼音」就這麼叫出來了
後來漢語拼音方案通過後
很多地名都開始改用漢語拼音拼寫
但郵政式拼音和威妥瑪拼音法並未完全消失
中國還是有一些校名,為了保留一種歷史感
仍然採用郵政式拼音
比如文章開頭提到的 Tsinghua University 和 Peking Univeristy
另外蘇州大學也是用郵政式拼音:
Soochow University
02
採用「威妥瑪拼音」的大學
威妥瑪拼音對於外國人來說更易拼讀
一些歷史比較悠久的大學
因為學校早先翻譯的英文名已經為人熟知
所以沿用至今
比如廣東的」中山大學「
就是用威妥瑪拼音:Sun Yat-sen University
故被廣大網友戲稱為」雙鴨山大學」
另外採用威妥瑪拼音的大學還有:
哈爾濱工業大學 Harbin Institute of Technology
香港大學 The University of Hong Kong
河海大學 Hohai University
長江大學 Yangtze University
......
03
採用「漢語拼音」的大學
漢語拼音是大學英文名的常見說法
現在以地名命名的綜合性大學經常會採用
比如:
浙江大學 Zhejiang University
南京大學 Nanjing University
武漢大學 Wuhan University
山東大學 Shandong University
四川大學 Sichuan University
廈門大學 Xiamen University
......
04
「外國語大學」英文怎麼說?
翻譯「外國語大學」可不要直接使用foreign language
先來看幾個外國語大學的英文表達:
北京外國語大學
Beijing Foreign Studies University
上海外國語大學
Shanghai International Studies University
西安外國語大學
Xi'an International Studies University
四川外國語大學
Sichuan International Studies University
我們可以看到這幾所大學都用了「studies」
study作為複數studies時指(大學裡的)學科或學業
而外國語大學裡面不只有外語
還有很多其它學科
如果使用foreign language就有點狹義了
所以我們可以用International StudiesUniversity
或Foreign Studies University來表達「外國語大學」
例:
I graduated from Beijing Foreign Studies University in 2015.
我2015年從北京外國語大學畢業。
最後,再和大家分享兩個很有趣的大學英文名~
暨南大學 Jinan University
濟南大學 University of Jinan