為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?高校英文譯名...

2020-12-23 中國網教育

又是一年高考季!

到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?

為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?

高校英文譯名套路多,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)和大家一起盤點中國大學英文譯名有幾款。

  1

以地名命名

以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。

  南京大學

Nanjing University (NJU)

  浙江大學

Zhejiang University (ZJU)

  2

以專業特色命名

外語類大學、工業大學、財經大學等以專業特色命名的大學在翻譯校名時往往會加入相應專業特色。

比如:

外國語大學通常採用foreign studiesinternational studies的譯法;

工業」的譯法處理為techonologypolytechnical

財經」則直譯為finance and economics

  上海外國語大學

Shanghai International Studies University (SISU)

  北京外國語大學

Beijing Foreign Studies University (BFSU)

  北京工業大學

Beijing University of Technology (BJUT)

  西北工業大學

Northwestern Polytechnical University (NWPU)

  上海財經大學

Shanghai University of Finance and Economics (SUFE)

  3

師範大學為什麼譯作normal university

我國師範類高等院校的英文校名基本譯為normal university / college。

為什麼師範翻譯成normal?

其實,normal一詞並非直接來源於英語,而是來源於法語。

世界上第一所師範大學就是著名的「巴黎高等師範學院」。法文名即Ecole Normale Superieurede Paris,簡稱「巴黎高師」。

在法語中,「école normale」是一種模範學校,開設規範化課程,教授未來有志做老師的學生標準的教學方法。

normale在法語中,除了表示「正常的」,還有「師範的;規範的,標準的」意思。

1872年,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師範學校——東京高等師範學校(筑波大學的前身),並把「normal school」翻譯為「師範學校」,後來便傳入了清末的中國。

所以,中國的師範大學也通常翻譯為「normal university」。

  北京師範大學

Beijing Normal University (BNU)

華東師範大學

East China Normal University (ECNU)

不過,許多英語母語人士並不理解normal university是什麼大學,也很難將其與「教師培訓學校」聯繫起來。

國外的師範學校通常採用teachers' college

比如:

London Teacher Training College(倫敦師範學院)

Teachers College, Columbia University(哥倫比亞大學師範學院)

  4

這些大學校名裡的「民族、交通、人民為什麼音譯

你有沒有考慮過這些大學校名裡的「民族」為什麼不翻譯成ethnic groups?「交通」為什麼不翻譯成transportation?「人民」為什麼不翻譯成people嗎?

  中央民族大學

Minzu University of China (MUC)

2008年前,中央民族大學的校名英譯版本為Central University For Nationalities。

但採用nationalities一詞問題頗多:

Nationality概念含混。牛津高階英漢雙解詞典對「nationality」的解釋是:(構成國家一部分的)民族群體,而中國的民族大學包含的是漢族在內的全體中華民族的大學。

Nationality最主要的意思是國籍,其意思解釋順序是:國籍、國家、民族、部落。「民族」的意思排較後,會讓英語母語人士產生「國籍大學」或「部落大學」等誤解。

  上海交通大學

Shanghai Jiao Tong University (SJTU)

上海交通大學原校長張杰在2012級新生開學典禮上曾對校名作出解釋:

中國最古老的哲學著作《易經·泰卦》中有一句話:「天地交而萬物通,上下交而其志同」,闡釋出一種宇宙觀和價值觀,這是對宇宙萬物和諧共生的哲學認知,是對自然規律的獨特感悟。

這個解釋雖然極富哲理,但這並不是交大校名的真實出處。

交通大學是1921年由中華民國北洋政府交通部所屬散居三地的大學合併而成的,譯為Chiao Tung University。

為什麼交通沒有翻譯為transportation呢?一種說法是中華民國交通部涵蓋運輸、通信、氣象、觀光四大領域,因此,「交通」二字的含義並非transportation可簡單涵蓋。

  中國人民大學

Renmin University of China (RUC)

雖然多數情況下「人民」會翻譯成people,例如:

中華人民共和國

People's Republic of China

全國人民代表大會

National People's Congress

中國人民銀行

People's Bank of China

但中國人民大學的英文譯名卻並未採用People’s univeristy這一譯法,而直接採取音譯Renmin,原因有二:

國外也有people's univeristy的概念,但這類大學類似於國內的「成人函授學校」、「社區大學」,與人大作為名校的實際地位不符;

由於people一詞存在的政治色彩,中外對該詞的理解有一定文化差異,會造成英語母語人士的誤解。

  5

清華大學為什麼叫Tsinghua University

清華北大的英文名,要從威妥瑪拼音法和郵政式拼音講起。

威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)是英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade)於1867年開始與人合編的一套注音規則,又稱「威氏拼音」或「韋式拼音」。

  威妥瑪

後又發展出以威妥瑪拼音為基礎、依地區方言及古代發音修改而成的郵政式拼音(Chinese postal romanization)拼寫地名。

例如:蘇州(Soochow)、廈門(Amoy)、廣東(Canton)。

這套注音系統影響了從清末到新中國建立之初的100多年。雖然現在「郵政式拼音」早已被廢止,但一些說法仍然保留了下來。

例如:功夫(Kungfu)、太極(Taichi)、臺北(Taipei)。

北京、清華在威妥瑪拼音裡其實是Pei-ching,Ch'ing hua,但在郵政式拼音裡,北京是Peking,清華拼寫為Tsinghua。

  清華大學

Tsinghua University (THU)

  北京大學

Peking University (PKU)

晚清後期孫中山先生前往香港求學,最初使用的是「孫日新」這個名字,後來他的香港國文老師為其改為「孫逸仙」,並按照粵語譯音為Sun Yat-Sen,空耳聽起來神似「雙鴨山」。

  中山大學

Sun Yat-sen University (SYSU)

2017年,一張微博截圖刷屏高校朋友圈,一書作者將Sun Yat-sen University (中山大學)譯為「雙鴨山大學」。雖然只是作者調侃玩梗,但卻引起了許多網友的注意,甚至中大官微也發博回應「雙鴨山大學」一梗。

河海大學因為其成立年代時我國仍沿用威氏音標方案,校名採用威妥瑪拼音,「河海」一詞譯為「Hohai」。

河海大學

Hohai University (HHU)

你的大學英文譯名是什麼?快來評論區和雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)分享吧!

相關焦點

  • 為什麼「師範大學」的翻譯是Normal University?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文為什麼「師範大學」的翻譯是Normal University? 2020-03-26 13:46 來源:滬江 作者:   很多師範大學畢業的學生可能會好奇,為什麼師範大學翻譯成英文是Normal University呢?   normal不是「正常」的意思嗎?
  • 清華大學的英文為什麼是Tsinghua 而不是Qinghua?這裡學問可大了
    清華大學的英文為什麼是「Tsinghua」而非「Qinghua」?不光是清華大學,中國另一所頂尖學府——北京大學,它的英文也是「Peking University」而非「Beijing」。這也就是為什麼像清華大學、北京大學這樣的高校,仍然沿用了這一拼音的原因。也有一種說法認為,郵政式拼音,一看就很有歷史沉澱感。那這些老牌名校,仍然使用這個英文名,年代感、逼格一下子就出來了嘛。北京大學的這個「Peking」也值得好好說道說道。
  • 清華大學的英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
    清華、北大是中國兩大頂尖學府莘莘學子的夢想大學如果你仔細觀察過它們的校徽會發現清華大學叫Tsinghua University而不是Qinghua University而北京大學叫Peking University
  • 清華大學博物館英文翻譯現多處錯誤 如晚餐被譯成了「super」
    【清華大學博物館現英文翻譯多處錯誤 如晚餐被譯成了「super」】近日,有網友發帖爆料稱,他前往清華大學藝術博物館參觀,發現裡面的英文翻譯多處錯誤,比如《最後的晚餐》翻譯中,晚餐被譯成了「super」。目前,網友指出的英文翻譯錯誤都得到了改正。
  • 大學英文譯名那些事:這12個高校好像都違反規定了
    不過教育部最新規定,高校不準用這些名字,最重要是,對大學名字的英文翻譯也給出了規定。不過小編經過分析思考,發現國內不少高校的翻譯是違反規定的。教育部規定:英文譯名應該與中文名稱保持一致,中文名稱含有特殊含有的可以使用音譯。
  • 清華大學的英文名字,為何是Tsinghua,而不是Qinghua?
    我國很多頂級學府,英文的名字既陌生又熟悉,其中有代表姓的就是清華大學和北京大學。清華大學是Tsinghua University,而不是Qinghua University;北京大學是Peking University,而不是Beijing University。
  • 保研丨清華大學2020年網際網路+創新設計夏令營報名通知(藝術設計類)
    活動旨在增進國內高校本科生對Open FIESTA的【BIO3生命技術】和【網際網路+創新設計】兩個碩士項目的了解,同時為接收2021級免試推薦研究生進行初步遴選工作。正式錄取工作將根據清華大學的統一安排在2020年秋季學期開學初進行。活動包含學科前沿講座、在線團隊工作坊、綜合考試等,具體時間安排另行通知。
  • 從清華大學博物館現英文錯誤看翻譯的重要性!
    近日,有網友發帖爆料稱,他前往清華大學藝術博物館參觀,發現裡面的英文翻譯多處錯誤,比如《最後的晚餐》翻譯中,晚餐被譯成了「super
  • 2020中國高校生均學校收入100強排名:最高82萬!清華大學居第三
    高校的發展離不開辦學經費的支持,不管是師資力量的引進,還是其它軟硬體設施的建設,都需要大量的辦學經費。就數據顯示,2020年中國高校辦學經費最高的學校為清華大學,達310億左右;另外還有浙江大學、北京大學、上海交通大學、山東大學、東南大學等一批高校的經費預算超過100億,這足以說明國家和社會對我國高等教育的重視。
  • 廣州的英文為什麼不是「Guangzhou」,而是「Canton」?
    廣州的英文名不是Guangzhou?其實廣州的傳統英文是:Canton或者Canton City。在能找到的1860年、1907年等廣州老城區的地圖,英文正是Map of Canton。陝西≠Shanxi一般中國地名的英文都直接用拼音,但如果兩地的拼音重合,英文上如何區分?比如「山西」和「陝西」。山西省的英文名是:Shanxi;而陝西省的英文是 Shaanxi,比山西多了一個 a。那麼問題來了,為什麼要多這個 a?
  • 推薦免試研究生:2020清華大學深圳國際研究生院互動媒體設計與技術...
    清華大學深圳國際研究生院互動媒體設計與技術項目 2020年優秀大學生夏令營啟動報名啦!2019年5月,清華大學深圳國際研究生院與騰訊遊戲,聚焦於互動媒體設計與技術方向,共同成立了互動媒體設計與技術中心(IMDT Center),共同開展前沿科技與社會應用研究,共同探索「企業-高校-政府」合作的新模式與專業學位教育的新範式。
  • 考研推免夏令營:2020年清華大學深圳國際研究生院互動媒體設計與...
    考研推免夏令營:2020年清華大學深圳國際研究生院互動媒體設計與技術項目大學生夏令營 2020-06-17 17:44:17| 清華大學
  • 《千與千尋》的英文譯名是什麼?
    你知道嗎?英文釋義是:to take sb/sth away in a quick, secret or mysterious way(偷偷帶走;神秘消失)。乍看之下這個名字跟千與千尋好像沒有關係。為什麼會翻譯成這個呢?
  • 推薦免試研究生:2020清華大學天文學優秀大學生夏令營活動通知
    清華大學天文學2020優秀大學生夏令營暨推薦免試博士研究生宣講重要日期申請截止:2020年5月25日參營資格:2020年6月20日前郵件通知活動日期:2020年6月26 — 29日(暫定)活動形式:視疫情情況待定申請資格全國高校本科三年級在校生;滿足清華大學天文系接收
  • 《射鵰英雄傳》英譯本問世,英文譯名《英雄誕生》
    這是該書首次被譯成英文出版。22日,英文版《射鵰英雄傳》在倫敦書店出售。(新華社記者張代蕾攝)  記者在倫敦市區的多家書店看到,這本400多頁的譯作封面正中畫有一隻展開的黑色翅膀,上方印著第一卷的英文譯名《英雄誕生》,旁邊配以中文書寫的「金庸」。該書標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。
  • 又一波港式譯名的吐槽襲來,好電影大概就是這樣被耽誤的…
    只是,大家把更多的關注放到了這部電影的譯名上……這部勵志電影英文名叫Secret Superstar,在中國大陸譯名是《神秘巨星》,到了香港,被譯作《打死不離歌星夢》?從英文層面上來看,這六個字到底是怎麼翻出來的?不過,關於香港地區的譯名已經不是第一次被吐槽了!咱們一起來回憶一波吧!《神奇動物在哪裡》譯成《怪獸與它們的產地》:
  • 從《我不是藥神》的英文譯名說開去
    扯遠了,看看這兩年票房大賣的幾部外來電影和它們的中文譯名吧。The Fate of the Furious,咱把它譯成了《速度與激情8》(看來這是最後一部了,前面幾部都叫The Fast and the Furious),這名字一聽就很激情,票房必然大賣。
  • 2020清華大學畢業典禮直播平臺匯總(中文+英文)
    清華大學2020年畢業典禮採用「雲畢業典禮」的形式,通過多家媒體及平臺面向全球進行中英文雙語視頻直播。  2020清華大學畢業典禮直播平臺有哪些?  中文直播平臺:  人民日報客戶端、新華網客戶端、人民網、人民視頻客戶端、央視新聞客戶端、中國青年報客戶端、北京日報客戶端,新京報客戶端、中國日報微博、微言教育微博、學堂在線、優酷視頻、知乎、清華大學央視頻號、微博、抖音號、快手號、嗶哩嗶哩號、百家號、騰訊微視號、愛奇藝  英文直播平臺:
  • ...以代表中國及世界的慣用字樣,不得使用國外高校的中文譯名和簡稱
    教育部官網8月31日消息,日前,為進一步規範高等學校命名工作,依據相關法律法規規定,結合高校設置工作實際,教育部研究制定了《高等學校命名暫行辦法》(簡稱《暫行辦法》)並正式印發。《暫行辦法》適用於發布之後的全日制大學、獨立設置的學院、高等職業學校(含本科層次職業學校和專科層次職業學校)以及高等專科學校的命名事項。