大學名字要好聽,能多大氣就多大氣,能「中國」,「中華」,就不用大區,能大區就不用「華北」、「華東」、「西南」。不過教育部最新規定,高校不準用這些名字,最重要是,對大學名字的英文翻譯也給出了規定。
不過小編經過分析思考,發現國內不少高校的翻譯是違反規定的。
教育部規定:英文譯名應該與中文名稱保持一致,中文名稱含有特殊含有的可以使用音譯。
咱們先來說英文譯名和中文譯名不一致的高校:
電子科技大學,國內最牛的電子科技大學,名字前面沒有「成都」倆字。電子科技大學是教育部直屬的211/985高校,世界一流建設大學,不過電子科技大學的翻譯好像和名字對不上:
電子科技大學翻譯:University of Electronic Science and Technology of China,怎麼多了一個China?顯然電子科技大學的翻譯是:中國電子科技大學,所以電子科技大學大學譯名是對不上的。
中北大學,原來的華北工學院,是隸屬於兵器部的高校,號稱是人民兵工第一校,在改名華北理工大學時候,被教育部駁回,所以改名為:中北大學。
中北大學的大名字沒改成,就在英文翻譯上想辦法,英文名字是:North University of China,看字面意思是中國北方大學,或者華北大學?顯然中北大學的翻譯和大學名呢對不上,建議早點改名字吧。
人家中南大學翻譯是啥?
人家翻譯是:central south university,不是South University of China。
看來985高校還是不敢胡來啊。
大學名字上的歪招,不少高校都想到了,南華大學也想到了,南華大學原來是核工業部直屬高校,在核技術方面實力很強
南華大學和中北大學一樣,你中北可以叫中國北方,我南華就可以叫中華南邊,所以南華大學大學譯名就是:University of South China
洋鬼子一看翻譯:這是「中國南方大學」,或者「華南大學」,和中北大學遙相呼應啊。不過小編去看看了東華大學,西華大學,北華大學,這三個高校的翻譯都是拼音,東華是「donghua」,西華「xihua」。北華是「beihua」。看來南華大學遲早要把翻譯改一改。
當然國內的一些大學英文翻譯是拼音,不過是以前的拼音,是威瑪拼音,比如:
北京大學:Peking University
清華大學:Tsinghua University
中山大學:Peking University
蘇州大學:Soochow University
也有幾個高校的翻譯是簡稱,這樣讓洋鬼子摸不著頭腦,不知道這個大學到底是幹啥的。最出名的是北航和西電
北航的網站是buaa,就是以前的英文翻譯,現在的北航英文翻譯是啥?
北航翻譯:beihang university ,讓外國人不知道這個大學到底是幹啥的,隱藏了自己的軍工身份。
另一個也是這樣的翻譯的是西安電子科技大學。
直接翻譯:xidian university
不過有北航大學,那麼有沒有南航大學呢?南京航空航天大學的翻譯比較中規中矩,這裡就不說了,反而是南昌航空大學的翻譯:nanchang hangkong university
交通大學的翻譯也都比較有趣,都是jiaotong,這個是有特殊意義的。
後來人家蘭州鐵道學院,大連鐵道學院改名交通大學,他們交大校友會還不願意。
這些大學翻譯都很有趣。不少是違規的,建議好好整改。尤其是中北大學,南華大學。
老鐵們,你們還知道哪些大學的名字明顯違規麼