大學英文譯名那些事:這12個高校好像都違反規定了

2020-12-23 高校專業那些事

大學名字要好聽,能多大氣就多大氣,能「中國」,「中華」,就不用大區,能大區就不用「華北」、「華東」、「西南」。不過教育部最新規定,高校不準用這些名字,最重要是,對大學名字的英文翻譯也給出了規定。

不過小編經過分析思考,發現國內不少高校的翻譯是違反規定的。

教育部規定:英文譯名應該與中文名稱保持一致中文名稱含有特殊含有的可以使用音譯。

咱們先來說英文譯名和中文譯名不一致的高校:

電子科技大學,國內最牛的電子科技大學,名字前面沒有「成都」倆字。電子科技大學是教育部直屬的211/985高校,世界一流建設大學,不過電子科技大學的翻譯好像和名字對不上:

電子科技大學翻譯:University of Electronic Science and Technology of China,怎麼多了一個China?顯然電子科技大學的翻譯是:中國電子科技大學,所以電子科技大學大學譯名是對不上的。

中北大學,原來的華北工學院,是隸屬於兵器部的高校,號稱是人民兵工第一校,在改名華北理工大學時候,被教育部駁回,所以改名為:中北大學。

中北大學的大名字沒改成,就在英文翻譯上想辦法,英文名字是:North University of China,看字面意思是中國北方大學,或者華北大學?顯然中北大學的翻譯和大學名呢對不上,建議早點改名字吧。

人家中南大學翻譯是啥?

人家翻譯是:central south university,不是South University of China。

看來985高校還是不敢胡來啊。

大學名字上的歪招,不少高校都想到了,南華大學也想到了,南華大學原來是核工業部直屬高校,在核技術方面實力很強

南華大學和中北大學一樣,你中北可以叫中國北方,我南華就可以叫中華南邊,所以南華大學大學譯名就是:University of South China

洋鬼子一看翻譯:這是「中國南方大學」,或者「華南大學」,和中北大學遙相呼應啊。不過小編去看看了東華大學,西華大學,北華大學,這三個高校的翻譯都是拼音,東華是「donghua」,西華「xihua」。北華是「beihua」。看來南華大學遲早要把翻譯改一改。

當然國內的一些大學英文翻譯是拼音,不過是以前的拼音,是威瑪拼音,比如:

北京大學:Peking University

清華大學:Tsinghua University

中山大學:Peking University

蘇州大學:Soochow University

也有幾個高校的翻譯是簡稱,這樣讓洋鬼子摸不著頭腦,不知道這個大學到底是幹啥的。最出名的是北航和西電

北航的網站是buaa,就是以前的英文翻譯,現在的北航英文翻譯是啥?

北航翻譯:beihang university ,讓外國人不知道這個大學到底是幹啥的,隱藏了自己的軍工身份。

另一個也是這樣的翻譯的是西安電子科技大學。

直接翻譯:xidian university

不過有北航大學,那麼有沒有南航大學呢?南京航空航天大學的翻譯比較中規中矩,這裡就不說了,反而是南昌航空大學的翻譯:nanchang hangkong university

交通大學的翻譯也都比較有趣,都是jiaotong,這個是有特殊意義的。

後來人家蘭州鐵道學院,大連鐵道學院改名交通大學,他們交大校友會還不願意。

這些大學翻譯都很有趣。不少是違規的,建議好好整改。尤其是中北大學,南華大學。

老鐵們,你們還知道哪些大學的名字明顯違規麼

相關焦點

  • 高校英文譯名...
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?
  • ...以代表中國及世界的慣用字樣,不得使用國外高校的中文譯名和簡稱
    教育部官網8月31日消息,日前,為進一步規範高等學校命名工作,依據相關法律法規規定,結合高校設置工作實際,教育部研究制定了《高等學校命名暫行辦法》(簡稱《暫行辦法》)並正式印發。《暫行辦法》適用於發布之後的全日制大學、獨立設置的學院、高等職業學校(含本科層次職業學校和專科層次職業學校)以及高等專科學校的命名事項。
  • 教育部規範高校命名工作!對其地域、行業、英文提出明確規範
    日前,為進一步規範高等學校命名工作,依據相關法律法規規定,結合高校設置工作實際,教育部研究制定了《高等學校命名暫行辦法》(簡稱《暫行辦法》)並正式印發。《暫行辦法》適用於發布之後的全日制大學、獨立設置的學院、高等職業學校(含本科層次職業學校和專科層次職業學校)以及高等專科學校的命名事項。
  • 不得使用國外高校的中文譯名和簡稱
    中國發展網訊 8月31日,據教育部官網消息,日前,為進一步規範高等學校命名工作,依據相關法律法規規定,結合高校設置工作實際,教育部研究制定了《高等學校命名暫行辦法》(簡稱《暫行辦法》)並正式印發。《暫行辦法》適用於發布之後的全日制大學、獨立設置的學院、高等職業學校(含本科層次職業學校和專科層次職業學校)以及高等專科學校的命名事項。《暫行辦法》強調,高等學校命名要堅持名實相符、準確規範,體現辦學理念,突出內涵特色,避免貪大求全。
  • 牛津大學擬禁止教師與學生戀愛 違反禁令將被正式警告或解僱
    川北在線核心提示:原標題:牛津大學擬禁止教師與學生戀愛 違反禁令將被正式警告或解僱 據英國《每日郵報》20日報導,牛津大學正考慮頒布新規:禁止教師與學生發展戀愛關係以及發生性接觸。牛津大學或將成為繼倫敦大學學院後,英國第二個明令禁止師生戀的 高校。
  • 大學教師用不雅圖文講授日語 違反教師職業行為典型問題
    大學教師用不雅圖文講授日語 違反教師職業行為典型問題時間:2020-12-07 23:36   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:大學教師用不雅圖文講授日語 違反教師職業行為典型問題 三峽大學教師郎某某使用低俗不雅方式授課問題。
  • 《千與千尋》的英文譯名是什麼?
    你知道嗎?但是在電影名稱中,你注意到它加上了ed後綴,所以這裡它是個動詞。英文釋義是:to take sb/sth away in a quick, secret or mysterious way(偷偷帶走;神秘消失)。乍看之下這個名字跟千與千尋好像沒有關係。為什麼會翻譯成這個呢?
  • 店招純英文顯示"國際範兒"? 違反國家文字使用規定
    根據讀者提供的照片,記者注意到,位於松江人民北路附近的這五六家店鋪扎堆一起,招牌上果然全是英文,並沒中文注釋。其實,鄒老先生反映的情況十分普遍。有經營者表示,不用中文是為了讓自家店鋪看起來更有「國際範兒」,比較容易吸引趕時髦的年輕人。那麼,這麼做是否符合規定呢?   就此,記者諮詢了松江區教育局語言文字管理部門和區綠化市容管理局城管部門。
  • 經典日漫各種譯名,這次我支持英文譯名
    大家好,這裡是老鹹魚 上一期分享了《鬼滅之刃》的中英譯名,這一次就不再廢話直接進入主題,帶來動漫的「中英譯名大比拼」。 第二期《乾物妹!小埋》
  • 山西涉事高校回應:曾按規定處分多人
    圖片來源:太原工業學院網站記者注意到,該校教務處當天發出《關於對2020/2021學年第一學期體質健康達標測試違規學生處理的通告2》稱,12月15日進行的體質健康達標測試中,王某豪由楊某茂冒名代替參加測試,違反考試管理規定第十五條,按作弊處理。
  • 市區限行首個工作日民警上路查處多輛違規機動車 違反限行規定上路...
    本報訊(文/圖全媒體記者 劉金霞)12月7日是市區發出限行公告的第二天,也是限行公告發出的首個工作日,市公安局交通管理支隊組織各執勤大隊採取巡邏執勤、定點檢查和視頻巡查等方式,對機動車違反限行規定行為進行現場教育和處罰。記者看到,多輛違反限行規定的機動車被處罰。「不好意思,早起出門急,上路後才想起車輛限行了。」
  • 這12部TVB經典劇,曾走進無數人的青春!英文譯名竟如此走心
    不過,能把《鑑證實錄》,甚至更多TVB劇集的劇情倒背如流的你,知道它們的英文譯名是什麼嗎?香港作為英國的殖民地長達155年之久,英語是香港的官方語言之一。所以,影視作品的英譯名,都不是隨隨便便拍腦袋決定的。
  • 《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述
    《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述 2020-12-11 16:00 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 太空戰士 那些令人噴飯的臺灣遊戲譯名
    特別是老電影《小兵張嘎》中胖翻譯官吃西瓜的那更是令人回味,「老子在城裡吃館子都不要錢,別說吃你幾個爛西瓜……」,嗯,也很對嘛,人家憑本事吃西瓜為啥給錢?開個玩笑,還是回到文章中來,所謂翻譯,就是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。
  • 你愛的國產影視劇英文譯名都是啥?為了讓歪果仁get到也是拼了
    《尋龍訣》年底大熱,英文譯名是「Mojin - The Lost Legend」,沒看過的可能不知道Mojin是個什麼鬼。其實就是中文「摸金」的拼音。因而,英文譯名直接用拼音Mojin,增加了外國人對本片的好奇心。同時,後面加上「The Lost Legend」,也算表明了影片題材。
  • 大學教師用不雅圖文講授日語 8起違反教師行為準則的問題被曝光
    日前,教育部對8起違反教師職業行為十項準則典型問題進行公開曝光。其中,三峽大學教師郎某某使用低俗不雅方式授課問題成為典型。大學教師用不雅圖文講授日語  2020年9月,郎某某使用低俗不雅的圖文在校講授日語課程,影響惡劣。
  • 那些毀電影的譯名
    而問題在於,人家電影原名裡並沒有「致命」對應的英文單詞啊。《致命魔術》 The Prestige《致命伴旅》 The Tourist《致命ID》 Identity電影名字裡就告訴你了,這部電影肯定有幾條人命,要不然怎麼對得起「致命」這兩個字。有些片名裡加個「致命」還不夠慘烈,直接給你來個「亡命」。
  • 那些年國產劇的譯名,第一個就讓人懵圈
    有的譯名能直接反映一部作品的主題思想,而有的譯名則讓看過劇的觀眾都一頭霧水。英文譯名:自取為主,意譯靠譜,參考海外意見上世紀八九十年代的國產劇,除了根據四大名著改編的劇外,一般沒有英文劇名。近年來雖然「中英對照」多了,但起英文名的水平層次不齊。比如電視劇《微微一笑很傾城》,英文名《Love O2O》。
  • 《三十而已》官方翻譯來了,這些高分熱播劇名,只看英文譯名,你能猜出這是哪部劇嗎?
    Nothing but在英語裡是個常見詞組, Nothing But Thirty就是指「也就三十歲、無非三十歲、三十歲而已」。  其實,好的電視劇名譯名在開拓海外市場時是非常重要的,不僅可以吸引海外的經銷商,更能激發海外觀眾追劇熱情。不過如何在翻譯的時候精準的傳達作品本身的觀念和態度,這就非常具有挑戰性了。
  • 四川這所高校改名後火了,網友吐槽新校名,怎麼像「野雞大學」
    各位在上的大學或者已經畢業的大學是否有兩個校名呢?現在發現擁有兩個校名的高校還是有不少的。高校希望獲得更大關注度,從校名上下手,於是就向教育部提交更改校名的申請。一些高校改了名字後,叫起來響亮和霸氣多了,如學院成大學,知名度一下就上升了不少了。也有一些高校改名之後就受到網友吐槽,四川一所高校就因改校名的事在網絡上傳得很火,有些網友對這新校名表示疑問,感覺這校名聽起來像是野雞大學!