《紐約時報》先是使用grumpy這個詞來形容「六爺」,表示「脾氣暴躁」,符合電影中的人物性格;後面還是更直白地用了「one bad dude back in the day」來說這個人物的過去,簡單易懂↓↓↓
外媒在報導中比較注重體現「老炮兒」的特點。也難怪,如果光看電影的英文名字Mr. Six是很難猜出劇情的。
《尋龍訣》年底大熱,英文譯名是「Mojin - The Lost Legend」,沒看過的可能不知道Mojin是個什麼鬼。其實就是中文「摸金」的拼音。說起歐美的盜墓題材影片,大家最熟悉的就是《古墓麗影》和《奪寶奇兵》系列了吧。《古墓麗影》的英文名是Tomb Raider,即「盜墓者」,這部翻拍自遊戲的電影自然尊重遊戲原名。而《奪寶奇兵》則為「Raiders of the Lost Ark」,也是用了「raider」這個詞,同時,一般遺失的文明也都多用「lost」一詞來描述。
《尋龍訣》這部東方盜墓題材影片自然要有神秘感。據導演烏爾善解釋,「摸金校尉」也並非簡單的盜墓者,而是中國古代的一大盜墓門派。因而,英文譯名直接用拼音Mojin,增加了外國人對本片的好奇心。同時,後面加上「The Lost Legend」,也算表明了影片題材。
《刺客聶隱娘》去年拿下坎城金棕櫚,在國際上獲得了廣泛知名度,英譯名為The Assassin,即「刺客」,簡潔明了。如果直接用拼音翻譯聶隱娘的名字,外國人不會理解是什麼意思。
《夏洛特煩惱》中文名字起的很有心機,不看以為是《夏洛特的網》(Charlotte's Web)那部著名的「小豬歷險記」影片的番外篇……
而它的英文譯名則為Goodbye Mr. Loser,沒有音譯夏洛這個名字。畢竟這部電影講的是一個敗無可敗的中年男人的故事…… Loser可指失敗者,也是譯得到位了。
《烈日灼心》這部鄧超、段奕宏主演的犯罪片翻譯成了The Dead End,乍一聽是「死路」的意思。雖然影片講的是重新做人後又走投無路,人生已成定局,但相比其中文片名,英文就缺少了些懸念及文藝感不是?
《西遊記之大聖歸來》英文名字為「Monkey King: Hero is Back」,跟影片的中文名字還算一致。當然聽起來相比中文就比較好萊塢式了~ Hero題材的美國大片太多,這樣翻譯更接地氣。
《捉妖記》的英文名稱為「Monster Hunt」,中規中矩,和影片的內容與中文名稱也都般配。
電視劇方面,火爆的《琅琊榜》翻譯成了 Nirvana in Fire,即「火中涅槃」。有網友點評:「琅琊榜的劇組真是處女座,連英文名都翻譯得這麼貼合故事又有文化。」其實, Nirvana——「涅槃」這個詞,中國人熟知的是「鳳凰涅槃、浴火重生」,而大多數歐美人所熟悉的「Nirvana」則是美國著名搖滾樂隊的名字。所以,譯名不是單純翻譯成「Nirvana」,更便於外國人分辨和理解,聽起來也浪漫,符合該劇的風格。
《花千骨》 The Journey of Flower ,有網友吐槽:姓花的姑娘的故事……劇組成員你去看看隔壁的琅琊榜劇組,你們能不能用點心啊!
《羋月傳》就比較直白了,即「Legend of Miyue」。前作《甄嬛傳》美版譯名就是「The Legend of Zhenhuan」,已經被歐美粉絲們熟悉了,這次原班人馬的《羋月傳》無論中英文都繼承前作,走「系列」作品的路線。
2013年,《中國合伙人》上映,三位影帝級男主演給大家留下了深刻的印象,不過,在當時,本君最為在意的還是它英文名字上使用的小技巧:American Dreams in China,配合海報上的圖片宣傳效果更佳~
「星爺」周星馳的代表作《大話西遊》系列就採取了「接地氣」的翻譯方式,兩部都與古希臘史詩《奧德賽》(The Odyssey)聯繫在一起。月光寶盒譯成「Pandora's Box(潘多拉的魔盒)」,大聖娶親成了 「Cinderella(灰姑娘)」,力爭讓外國影迷都能明白其中的奧妙:
《大話西遊之月光寶盒》 A Chinese Odyssey Part One: Pandora's Box
《大話西遊之大聖娶親(又名大話西遊之仙履奇緣)》 A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella。
星爺的另外一部爆笑大作,《唐伯虎點秋香》的英文名字就很直白了:「Flirting Scholar」,難道是「調情的學者」?文藝一點嘛,那就是風流才子咯。
《滿城盡帶黃金甲》取自黃巢的《不第後賦菊》:沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲。詩句中透出一股殺氣。而電影的英文名稱「Curse of the Golden Flower」不能說不好,只不過跟中文名稱比,意境上不太相同。
王家衛導演的電影《東邪西毒》一直深受影迷喜愛,這部電影的譯名也很有藝術氣息:Ashes of Time。恐怕需要深入影片內容,才能感受到時間的灰燼。
同樣是一部口碑極好的大作,《霸王別姬》的英文譯名是Farewell My Concubine。Concubine有小老婆、小妾的含義,與中文「姬」的意思不是那麼對應。「永別了,我的小老婆」,這名字似乎有點兒差強人意。
經典瓊瑤電視劇《情深深雨濛濛》英譯則為Romance in the Rain,「雨中的浪漫」,好吧,這麼說也沒錯。就是聽上去有點兒狗血。
《武林外傳》My Own Swordsman, 「我自己的劍士」?有人又忍不住吐槽了:「這是佟掌柜說老白嗎?可是好像老白不用劍的吧?」
《步步驚心》Startling by Each Step,startling指「受驚嚇的」,這名字聽著就是「每一步都嚇得半死」,直譯得太有槽點了。
感受如何?戳留言吐槽或者說說你覺得精彩的影視劇英譯名吧~
【福利】微信訂電子報5折起!回復「訂報」查看詳情。點擊「閱讀原文」,開啟英語讀行俠,世紀君帶你刷題帶你飛~