中國影片英文片名哪家強?突然很同情不明真相的歪果仁

2021-02-10 21世紀英文報

昨天的微信中,世紀君和大家分享了好萊塢大片在中國大陸、香港和臺灣地區的不同中文譯名,很多小夥伴看後強烈要求再來個國產片英文片名解(tu)析(cao)~那麼問題來了,英文片名哪家強?要貼合中文片名原意還是乾脆來個標題黨,迎合歪果仁滴口味?世紀君奉上幾個實例,小夥伴們自己品味一二~如果只看英文名,你能猜出都是哪些電影嗎?

學院範兒:信達雅妥妥噠

中文片名:《那些年,我們一起追的女孩》

英文片名:You Are the Apple of My Eye

英語中,「Apple of My Eye」是「心中摯愛」的意思,「You Are the Apple of My Eye」就是「你是我的心中摯愛」。是不是很巧妙地傳達了影片中森森的愛意呢?

一招出其不意,保你不明覺厲

中文片名:《鬼吹燈之尋龍訣》

英文片名:The Ghouls

根據小說《鬼吹燈》改編的電影《鬼吹燈之尋龍訣》定檔2015年12月18日。如果按照字面直譯,丟了氣勢不說,恐怕會讓歪果仁們大呼「臣妾看不懂哇」……一個簡單明了的「The Ghouls」(盜屍者),看完頓覺背脊發涼啊有木有!

中文片名:《東邪西毒》

英文片名:Ashes of Time

嘖嘖,Ashes of Time=時間的灰燼,逼格指數爆表的節奏……無論你是東邪抑或西毒,南帝抑或北丐,武功再高最後還不都成了時間的灰燼?

意譯才是王道:歪果仁再也不用擔心看不懂片名啦

中文片名:《中國合伙人》

英文片名:American Dreams in China

《中國合伙人》vs. American Dreams in China(美國夢在中國),瞬間感覺中文片名弱爆了有木有?該英文片名不僅照顧了「高大上」的國際需求,更兼顧了劇情:影片講述了三個年輕人渴望去美國留學圓夢,最終卻在中國實現夢想的故事。譯名可謂一舉兩得。

中文片名:《唐山大地震》

英文片名:Aftershock

乍一聽《唐山大地震》的片名,容易以為這是一部以特效為主的災難片。其實,大場面只發生在開頭短短的幾秒裡,影片重點在於地震對人的影響。所以英文名「Aftershock(餘震)」更加合適,當然這裡的餘震震動的不是房屋,而是受傷者的心。

中式英語的成功逆襲

中文片名:《人山人海》

英文片名:People Mountain People Sea

又見神一樣的中式英語啊!不過,如今這個「People Mountain People Sea」就像它的好兄弟「long time no see」一樣,成功「殺」入英語界,歪果仁理解起來竟然毫無壓力呢~

寫到這裡,世紀君忍不住要和小夥伴們分享一些逗比與詩意齊飛的英文片名,以及歪果仁們對此的歡樂解讀……大家不妨一起來圍(tu)觀(cao)~

中文片名:《金陵十三釵》

英文片名:The Flowers of War

歪果仁解讀:一朵鮮花/美女引發的血案……

中文片名:《水滸傳之英雄本色》

英文片名:All Men Are Brothers—Blood of the Leopard

歪果仁解讀:講述了幾個鐵桿哥們勇鬥美洲豹,最終成功豹口逃生的故事……

世紀君補充:All Men Are Brothers(四海之內皆兄弟),源自賽珍珠的《水滸傳》英譯本。不過這個「豹子血」是腫麼回事?

中文片名:《大話西遊之月光寶盒》

英文片名:A Chinese Odyssey: A Pandora's Box

歪果仁解讀:中國的奧德賽?潘多拉寶盒?

世紀君補充:《大話西遊之仙履奇緣》的英文譯名是:A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella,這下灰姑娘都粗線了~至尊寶變成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,有才啊!等等,好像哪裡有點不對的樣子……

中文片名:《畫皮》

英文片名:Painted Skin

歪果仁解讀:你想說「紋身」或「身體彩繪」麼?

中文片名:《麥兜噹噹伴我心》

英文片名: McDull, the Pork of Music

歪果仁解讀:「the Pork of Music」,這是美食片伐?突然想吃豬排了……

中文片名:《十面埋伏》

英文片名:House of Flying Daggers

歪果仁解讀:「飛行匕首的房子」?什麼亂七八糟的,俺們看不懂……

中文片名:《三槍拍案驚奇》

英文片名:A Simple Noodle Story

歪果仁解讀:就是一根麵條的故事??哈哈哈,突然感覺笑得停不下來~

中文片名:《唐伯虎點秋香》

英文片名:Flirting Scholar

歪果仁解讀:一位資深學者因不甘寂寞勾引良家婦女的故事……

中文片名:《鹿鼎記》

英文片名:Royal Teamp

歪果仁隊友解讀:皇家也有流浪漢?

世紀君補充:小說《鹿鼎記》英文名為The Deer and Cauldron,直譯過來就是鹿和大鍋……動物生存指南麼?

中文片名:《英雄本色》

英文片名:A Better Tomorrow

歪果仁解讀:類似心靈雞湯之類的題材,無論生活多差勁都不能放棄希望blahblah……

中文片名:《霸王別姬》

英文片名:Farewell My Concubine

歪果仁解讀:再見了,我的小老婆!


原創文章,未經許可不得轉載。

【福利】微信也能訂報讀報啦~訂閱電子報折扣低至5折!回復「訂報」查看詳情!

點擊「閱讀原文」,查看21英語網更多精彩內容。

點擊下方小廣告,打賞世紀君~ 有了物質動力,世紀君會更加努力滴!

相關焦點

  • 這些片名神翻譯,你一定想不到
    在中外影片的片名翻譯中,有哪些讓你爆笑?或是讓人意想不到?車禍翻譯第二彈,和鵝叔一起來瞧瞧。迪士尼公主漂洋過海來到中國,但任你是哪家的皇親國戚,都逃不過翻譯老師的摩根·弗裡曼知道真相眼淚掉下來。「藍橋典故」,代表男女雙雙殉情,形容夫妻情深,在咱們中國古典文化中已有兩千多年前歷史了。中譯片名將美國愛情片滑鐵盧橋(Waterloo Bridge)轉譯為《魂斷藍橋》,不僅貼合影片劇情,還緊扣英文片名,一語雙關,堪稱絕妙。
  • 吃貨手記 怎麼給歪果仁翻譯中國菜名?
    喜歡美劇的小夥伴們都知道,歪果仁大愛中餐啊,約會聊天打麻將,哪頓都少不了!然而,諸如夫妻肺片,四喜丸子,幹炸牛河這樣的菜名,總是那麼不明覺厲,哪怕是我們這些從小吃到大的中國人,也很難好好解釋給老歪們聽,所以就出現了這類殘暴的畫面:
  • 《蜘蛛俠3》公布正式英文片名
    近日,超級英雄電影《蜘蛛俠3》(暫譯)正式官宣英文片名《Spider-Man:No Way Home》。
  • 盤點國產電影的英文片名!到底是國際範還是鬧著玩?
    不知從何時起,國產電影們即使不在海外上映,也要起一個「高大上」的英文片名。但這些英文片名到底是國際範呢?還是翻得跟鬧著玩似的?英大把它們分為4組:下面這組逗比的英文片名,簡直讓人懷疑片方是不是在鬧著玩……還有幾個毀經典的。
  • 如何理解《一點就到家》英文片名:coffee or tea?
    我們倒不妨來探討一下電影的英文片名:《coffee or tea?》到底是什麼意思?不過,從《一點就到家》的英文片名出發,我們還是比較容易能夠體悟到這些人文思考的:影片講述了魏晉北(劉昊然 飾)、彭秀兵(彭昱暢 飾)、李紹群(尹昉 飾)三個古寨的年輕人,從北京回到了古寨後一起賣起咖啡創業的故事。而古寨本身,以村長為代表,是以種茶賣茶為生的,影片由此引發出了大量矛盾衝突與故事情節。
  • 《狗十三》《無雙》《江湖兒女》英文片名為什麼是這樣?看不明白
    突然就對電影的英文片名感起興趣來。梳理一下這一年多來看過的優秀電影,並一一查看一下他們的英文片名,為什麼會翻譯成那樣?有的至今也看不明白。先說《狗十三》,這部口碑爆棚票房慘澹的電影,中文名字《狗13》、《狗十三》就已經夠折騰人的了,英文片名卻叫《Einstein and Einstein》,就是「愛因斯坦和愛因斯坦」,愛因斯坦是李玩養的兩條狗的名字。為什麼叫《Einstein and Einstein》而不是「Dog and Thirteen」?
  • 中國拳法哪家強?觀《葉問4》之二
    看完葉問4,如果有人問中國拳法哪家強?那答案一定是「中國香港詠春拳"!在中國,向來文無第一武無第二。既然是動作片,那麼在觀眾的心目中,就一定要座次排位序,看看誰能擔當"大哥"的角色。所以影片一開始,詠春pK太極,葉問與萬會長以餐桌玻璃轉盤為參照藍本進行比試,觀眾亦心知肚明,唔,比的是內功。結果不相上下難分伯仲,詠春與太極打個平手。誰更厲害?不要急,餐桌前有八大門派代表就座,總會出場亮相,索性來個大排名。果然,隨著故事推進,影片中,美國軍方的空手道挑戰中國幾大門派,這位大師在唐人街中秋晚會上單挑在場所有掌門,將這些人統統打趴,最終被葉問KO。
  • 少年的你英文翻譯名字片名用英語怎麼說 易烊千璽英文推薦電影
    電影上映後,就有不少網友在問《少年的你》英文名是什麼?英文翻譯片名,電影名字用英語怎麼說呢?  少年的你英文翻譯名字片名用英語怎麼說  從《少年的你》海報上,我們可以看出,《少年的你》官方譯名為「Better Days」(更好的明天),明顯看出不是採用直譯手法,所以要理解影片的英文片名,要結合劇情去理解,該片講述在高考前夕,被一場校園意外改變命運的兩個少年,如何守護彼此成為想成為的成年人的故事。
  • 挖掘機技術哪家強段子薈(我真的跪了,人人網友都太有才了!)
    昨天我們以母校為榮,今天果然母校以我為榮了!下面是從#挖掘機技術哪家強走紅#話題頁面下精選出來的段子,人人網友,你們的腦洞還能再大一點麼? 丁浩然EFZ:天蒼蒼,野茫茫,挖掘技術哪家強?可汗問所欲,木蘭不用尚書郎,願馳千裡足,中國山東找藍翔。 張栩生: 掌中舞罷蕭聲絕,三十六宮秋葉長。
  • 譯論||優秀電影譯名的必經之路:遵循英文電影片名翻譯四大原則
    對於英文電影片名翻譯來說,片名的確定、選擇並非無目的、無原則,它是片商和觀眾之間相互溝通的第一個直接的窗口
  • E-lead微學堂 |《春嬌救志明》系列英文片名亮了!
    近日被《春嬌救志明》刷屏了,但是有心的網友發現了個亮點,那就是《春嬌救志明》這一系列電影的英文名真的譯得絕了!第三部電影則是最近刷屏得厲害的《春嬌救志明》了,我就弱弱地劇透一下,影片最後男女主結婚了!此片英文片名被譯為《Love Off The Cuff》。
  • 熱詞:我不會輕易狗帶 歪果仁怎麼用go die
    不明覺厲的圍觀群眾們不禁發問——啥是「狗帶」?它和「笑帶」是親戚嗎?【扒一扒流行詞起源】 「狗帶」是英文「Go Die」的諧音,來自於某h姓小鮮肉(啥?你不認識黃子韜是誰?)在一次演唱會上的英文RAP。英語君連原版視頻和《狗帶之歌》的詞都準備好了,大家要與時俱進大聲喊出來:我不會就這樣輕易地go die!it’s my life!
  • 王者榮耀英文版上線,一個按鈕輕鬆切,換歪果仁終於不用查字典了
    其實很早之前就有不少外國人在玩王者榮耀,不過這個遊戲只有中國玩家能輕鬆登陸,外國則需要掛vpn翻牆才能進入,但是面對各種格子字,歪果仁也比較頭疼,所有就有了很多人在網上尋求幫助的話題。漢字對歪果仁來說是個非常難解決的問題,按照難度來劃分,中文算是地獄級的,也不可能因為一個遊戲讓他們去學習中文,因此非常苦惱,這就讓我想到了以前我們玩的外國遊戲,在沒有漢化之前,每一個按鈕都要試驗,遊戲體驗極差,王者榮耀的出現也讓他們感受一下我們經歷過的心煩。
  • 索尼《蜘蛛俠3》確定英文片名 陣容強大堪稱「最有野心」超英片.
    由索尼影業重磅出品的超級英雄電影《蜘蛛俠3》(暫譯),近日正式官宣英文片名Spider-Man:No Way Home。
  • 優秀電影譯名的必經之路:遵循英文電影片名翻譯四大原則
    對於英文電影片名翻譯來說,片名的確定、選擇並非無目的、無原則,它是片商和觀眾之間相互溝通的第一個直接的窗口。
  • 自從這群歪果仁沉迷中國宮廷劇後...
    為什麼中國宮廷劇這麼容易成為爆款呢?本期街採,我們問了一群看過中國宮廷劇的歪果仁後發現,嗯……他們看待宮廷劇的角度真是刁鑽又新奇。宮廷裡的美食精緻誘人,每道都讓人慾罷不能。對於中國宮廷戲,歪果仁也有許多理解不了的地方。為什麼中國古代皇帝有這麼多老婆,還能把她們都安排得明明白白?
  • 【乾貨】青春題材電影片名的秘密
    青春電影作為中國電影市場上的生力軍,近兩年來呈現了井噴式的發展態勢。如何從眾多同質的青春題材電影中脫穎而出?取一個創意十足、傳播力強的片名,作為影片取得成功的良好開端,就顯得尤為重要。一、何為青春電影對於「青春電影」這一概念,業內並沒有明確的界定,現行的電影類型劃分中並未把青春電影作為一個單獨的類型。
  • 《扶搖》瘋狂圈粉歪果仁,痴迷催更跪求字幕,想投胎做中國人
    比起中國劇迷,歪果仁寬容得多,這種題材對他們來說相對新奇,《扶搖》紅到國外也不足為奇,而且這部劇在海外的口碑還很不錯。還有人說「我從未像現在這樣迷戀一部中國玄幻劇,但《扶搖》是真·良心大作。強推!對大冪冪和小天比心。」
  • 科幻片名翻譯門道多:《超體》英文名叫LUCY
    只是當懂小姐和閨蜜探討電影時,最被她吐槽的正是《超體》這個莫名其妙的名字——既然英文名叫《LUCY》,為何又翻譯成《超體》?其實科幻片名的翻譯門道多著呢!今天懂小姐就來和大家聊聊,那些神奇的科幻片名都是如何被「炮製」出來的。
  • 電影申請更換片名,流程都在這了
    不誇張地說,一個好名字就是電影成功的一半,比如領跑今年元旦檔的浙產電影《送你一朵小紅花》,在票房、口碑上拿到的成績就像「小紅花」的片名一樣讓人記憶深刻。導演韓延在接受瞄電影採訪時說,《送你一朵小紅花》的片名是他在電影開機前腦海中突然蹦出的名字。電影的中英文更名在電影製作過程中很常見,現在的更名程序有了怎樣的變化?我們為你梳理好了。