-
為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?高校英文譯名...
3師範大學為什麼譯作normal university我國師範類高等院校的英文校名基本譯為normal university為什麼師範翻譯成normal?其實,normal一詞並非直接來源於英語,而是來源於法語。世界上第一所師範大學就是著名的「巴黎高等師範學院」。法文名即Ecole Normale Superieurede Paris,簡稱「巴黎高師」。在法語中,「école normale」是一種模範學校,開設規範化課程,教授未來有志做老師的學生標準的教學方法。
-
「外國語大學」千萬不要翻譯為 Foreign Languages University!
因為 foreign language university 的意思是外語的大學,實際外國語大學也分很多學科,只不過外語是王牌學科,所以我們不能這樣翻譯。正確翻譯應該是 International Studies University 或Foreign Studies University.
-
首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮在首都師範大學舉行
12月19日,首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮在首都師範大學舉行,俄羅斯駐華大使傑尼索夫,中國作家協會副主席、全國人大常委、著名詩人吉狄馬加,中華人民共和國教育部前副部長、中國教育國際交流協會會長劉利民,首都師範大學黨委書記鄭萼、校長孟繁華,北京斯拉夫研究中心首席專家劉文飛,該校外國語學院黨委書記李靈和院長王宗琥出席典禮
-
「混得很 normal」?《奇葩說》英語不過關啊!
《奇葩說》第五季第一集的辯題是「混得很 normal,要不要去參加同學會?」,這裡的 normal 實際上想表達「一般般」、「很平庸」的意思。 節目編導想迎合年輕人半中半英的說法方式,用了一個 normal在句子裡面。「混得 normal」聽上去感覺很洋氣,但 normal在英文中的含義跟句子想表達的含義有很大差別。如果「混得 normal」真的被炒成了網絡熱詞,不知多少孩子又要中這種 Chinglish 的毒了
-
dinosaur,為什麼不翻譯成「戴娜嫂」?
為什麼不翻譯成「戴娜嫂」、「戴娜龍」,而是翻譯成「恐龍」?求解釋!謝謝!中國以前沒有的國外動物,在翻譯成漢語的時候,有多種方式。至於採用那種方式,常常取決於第一種流行的譯法。比如Trump翻譯逐漸固定為成「川普」還是「川普」,就看在哪個地域流行了。好吧,Trump不是動物!tree frog(樹蛙),這都不用凌哥解釋的啊。
-
Normal people.
這個劇剛出的時候我就看完了,當時有個朋友給我發信息,說最近有個劇叫normal people,很適合你,你應該會喜歡。
-
電影《無雙》為什麼翻譯為 project Gutenberg?
電影《無雙》被翻譯成了:project Gutenberg,如果按照正常思路去理解「無雙」,應該被翻譯為:incomparable、unparalleled、peerless、matchless。下面我就把我的研究過程分享給大家: Gutenberg 是一個人,翻譯成中文是「古騰堡」。一般叫「某某堡」都是德國人,這位叫古騰堡德國人非常厲害,可以說影響了整個人類文明進程。
-
...Patriotism——Nankai University turns 100 with distinction
Over the past 100 years, the university has been a mosaic of China's history.Despite dire shortages of food, equipment, books and other essentials, they managed to run a modern university and produce many, if not most, of China's most prominent academics, scholars, scientists and
-
2020年12月英語六級翻譯押題:北京大學
新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2020年12月英語六級翻譯押題:北京大學
-
電腦開機界面提示to interrupt normal startup該如何解決
聯想電腦開機啟動後卡在to interrupt normal startup界面怎麼辦?電腦開機出現這個界面的原因有很多,今天小編從四個方向來分析,遇到這個問題的朋友可以進來看看有沒有適合你的方法。
-
Lalala wow 精讀 |《哈利波特與魔法石》節選 | 原文+翻譯+配音
#Alex有話說文段的原文來自《哈利波特與魔法石》J.K.Rowling Harry Potter And the Philospher's Stone為什麼做這個:因為非常非常非常所以現在嘗試英文原著,並以自己的語言嘗試理解和翻譯這個故事。推文會分為音頻、原文和翻譯三個部分。錄音部分模仿了英國演員Stephen Fry的英式發音;原文部分由於篇幅有限,所以將完整的章節劃分成為了幾個部分(如本篇為:Perfectly Normal);翻譯部分則是在自己意譯一遍後,再參考小時候看的馬氏姐妹翻譯版本進行一些修改。
-
好久不見(歌詞西語翻譯)
Yo iría a saludar como amigo normal y charlar sentado contigo.我會帶著笑臉揮手寒喧和你坐著聊聊天Yo iría a saludar como amigo normal y charlar sentado contigo 我多麼想和你見一面Deseo tanto a verte看看你最近改變A verlos cambios recientemente ocurrieron
-
從現代文學研究到新譯莎翁全集——對話作家、翻譯家,首都師範大學...
原創 高露洋 中國社會科學網傅光明,作家、翻譯家,首都師範大學外國語學院教授,河南大學文學博士,復旦大學文學博士後。他曾師從蕭乾先生,並在中國現代文學館供職34年。
-
這幾個大學,英文翻譯不一般,網友:這些高校想法不錯
中國的大學分檔次,主要是211/985之類,不過低於外國人來說,人家對中國的大學名字只能看翻譯了,所以中國大學名字的翻譯,對洋鬼子影響很大。咱們中國的有些大學,這麼英文名字和中文名字是對不上的,比如北京航空航天大學,翻譯就是:beihang university西安電子科技大學翻譯是:xidian university這些大學可能是為了這個讓名字簡單點,也可能是為了隱藏自己,不過有些大學的名字比較大氣
-
China restores normal traffic order, clearing "lifeline" for...
China restores normal traffic order, clearing "lifeline" for work resumption
-
...University Presidents Plants Trees to Commemorate Tsinghua...
「Each participating university will have a tree in its name to plant in the Centennial Garden, a legacy that promises a flourishing higher education community and a thriving environment for fostering talents
-
法語專業-華南師範大學
重要提示:該專業華南師範大學2018年成考不進行招生!培養目標本專業培養具有紮實的相應語言基礎,比較廣泛的科學文化知識,能在外事、經貿、文化、新聞出版、教育、科研、旅遊等部門從事翻譯、研究、教學、管理工作的相應語言高級專門人才。
-
21考研英語翻譯真題解析!長難句翻譯技巧就靠它!
學英語我們逃過了聽力,逃不過口語,逃過了口語,卻逃不過翻譯,據說每年英語(一)的翻譯都要刷下一群小夥伴,明明我翻譯的意思是對的,可是卻得不到高分這是為什麼呀?嘿嘿,直譯當然不得分了,翻譯哪有那麼簡單呀,所以做好考研翻譯還是要能正確的理解長難句的,我們來看看今年的考研真題英語(一)的翻譯吧!
-
首屆「俄中文學外交翻譯獎」揭曉
在七部入圍作品中,中國人民大學外語學院教授陳方斬獲「俄中文學外交翻譯獎」(2018-2019)一等獎,獲獎譯作為雅辛娜的小說《我的孩子們》。北京大學教授趙桂蓮獲得二等獎,獲獎譯作為庫爾恰特金的小說《陽光閃耀》。三等獎獲得者為首都師範大學俄語系副教授於明清,獲獎譯作為瓦爾拉莫夫的小說《臆想之狼》。
-
呼吸的原理(3D動畫視頻解說內容及中文翻譯)
(翻譯自國外解剖科普視頻解說) 視頻解說原文:(關注voicecare並回復「動畫」可獲取此3D動畫視頻。)Pulmonary ventilation, or breathing is induced by changes in the volume of the lungs and the air pressure within them.