[導讀]有一次跟臺灣朋友一起走在東京街頭。她看著餐廳招牌問我:「海老是什麼?」我回答說:「海老就是蝦呀!在海裡彎著腰嘛。」
有一次跟臺灣朋友一起走在東京街頭。她看著餐廳招牌問我:「海老是什麼?」我回答說:「海老就是蝦呀!在海裡彎著腰嘛。」
其實,在日本魚店,不僅中文的蝦變成海老,中文的鯊魚也變成鮫,那種魚不是很會咬人嗎?另外,中文的香魚到了日本是鯰,海蜇則是水母,海參是海鼠,海膽更是雲丹。還有,中文的海藻是日文的海草,中文的紫菜是日文的海苔。
日文和中文都用漢字。不少學生,上大學得選修第二外語的時候,寧願學中文也要對德語、法語等歐洲語言敬而遠之,乃是他們以為用漢字的中文應該比用羅馬字的西方語言容易學的緣故。然而,開始上中文課以後,大家都很快就會發覺:雖然兩個語言都用漢字,但有很多很多單字或者單詞的意義,彼此之間卻不一樣。
比如說,在家庭裡,日文的老婆是中文的老太太;中文的老婆是日文的女房;中文的老公是日文的亭主;日文的妻子是中文的妻小;日文的娘更是中文的女兒;中文的丈夫是日文的結實;日文的大丈夫是中文的沒問題。
在操場,中文的棒球是日文的野球;中文的足球是日文的蹴球;中文的冰球是日文的杖球;中文的網球是日文的庭球;中文的籃球是日文的籠\球;中的手球是日文的送球;中文的奧運會是日文的五輪;中文的桌球是日文的桌球;中文的桌球是日文的玉突;日文的玉是中文的球;日文的玉子則是中文的蛋。
看身體,日文的顏是中文的臉;日文的顏色是中文的臉色;日文的足是中文的腳;日文的腳是中文的腿;日文的腿是中文的大腿;中文的香港腳是日文的水蟲;日文的爪是中文的指甲。
還有,日文的名字是中文的姓;日文的湯是中文的熱水;日文的熱湯則是中文的白開水;日文的放心是中文的發呆;日文的情報是中文的信息;日文的噓是中文的謊言;日文的走是中文的跑;日文的手紙是中文的書信;中文的書是日文的本;中文的上下左右是日文的前後;日文的小心是中文的膽小;日文的告訴是中文的控告;日文的清楚是中文的秀麗。
中日這麼容易誤會,怎麼辦?大丈夫。因為日文的愛情是中文的愛情;中文的希望也是日文的希望。