新的一周又開始了,你有沒有給自己立下新的flag呢?比如看完一部電視劇、學會一首歌、學會一段日語會話,等等。對此,在交流的時候有位同學說自己選擇了曾經紅遍大江南北的國民劇《甄嬛傳》,讓我們也來看看它的日版字幕片頭吧!
瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放
首先,我們來看看劇名翻譯。《甄嬛傳》在日本播放時被翻譯為《宮廷(きゅうてい)の諍(いさか)い女(め)》,直譯過來就是「宮裡爭來鬥去的女人們」,十分貼切的感覺。
本文圖片均截取自日版甄嬛傳DVD
接下來我們鑑賞一下《甄嬛傳》的古風主題曲歌詞的日語版本,會和原詞有多大的差別呢?
原詞:斬斷情絲心猶亂
日版官方翻譯:情(じょう)を斷(た)てど心(こころ)は亂(みだ)れる(斷了情絲,心卻亂)
原詞:千頭萬緒仍惆悵
日版官方翻譯:複雑(ふくざつ)に絡(から)み合(あ)う人間模様(にんげんもよう)(人間百態,紛繁糾纏)
原詞:拱手讓江山
日版官方翻譯:権力(けんりょく)を顧(かえり)みず(權力不屑看)
歌詞的意思出現了些許差別耶!這是因為在不同的情境下,日語裡的同一種意思甚至會有不同的表達。所以我們在教學過程中經常模擬情境,用沉浸式的體驗讓同學們牢記日語使用的正確場合。
另外,對於歌詞意思的些許差異,你覺得是什麼原因呢,更喜歡日版還是原版?歡迎留言和我們交流哦,接著看看。
原詞:低眉憐紅顏
日版官方翻譯:愛(あい)を抱(だ)き続(つづ)ける(永抱吾愛在心間)
原詞:禍福輪流轉
日版官方翻譯:幸福(こうふく)と禍(わざわい)は背中合(せなかあ)わせ(福禍相生相伴)
原詞:是劫還是緣
日版官方翻譯:奪(うば)うか(うん)に任(まか)せるか(是去爭取?還是聽天由命?)
原詞:天機算不盡
日版官方翻譯:天命(てんめい)も読(よ)めぬ行(ゆ)く末(すえ)(天意難測,前途未卜)
原詞:交織悲與歡
日版官方翻譯:悲哀(ひあい)が織(お)りなす物語(ものがたり)(悲哀織成的故事)
原詞:古今痴男女
日版官方翻譯:古今(こきん)の愛(あい)に生(い)きた男女(だんじょ)(古往今來為愛而生的男女)
原詞:誰能過情關
日版官方翻譯:情(じょう)を捨(す)てられる者(もの)なし(無一人能放下感情)
一邊看劇一邊學日語
還能和同學們進行交流分享
並在這過程得到進步
真是一舉多得
也許不久後這位同學就可以
用日語翻譯喜歡的劇或者歌曲了
想想就覺得非常美妙
想要和我們一起嗎
讓日語使你的生活更加豐富多彩吧
▼作者簡介
あき
四川大學日語系優秀畢業生,東京設計學院漫畫科畢業。日語能力考N1,日語專業八級。漫畫執筆八年,曾擔任廣州漫悠悠漫畫公司主筆,著有《雙凰記》等作品。日語從教五年,現任快樂國際日語部金牌講師,平均每年帶出N1、N2滿分學員3~4個,140分以上學員達30多個。