關於漫畫翻譯,說明一下我的立場

2021-02-13 正泰茵你而在
18年,盒圈有個很普通的女孩為正泰創建了一個公眾號。

同年,那個女孩在超話被安利了一部以正泰為原型的漫畫,看了開頭就喜歡上了,只是對於英文並不好的她來說想看懂有點困難。後來這部漫畫在盒圈越來越被粉絲知曉,看到很多人評論說因為看不太懂英文而放棄了,那個女孩突然有個想法,她能儘自己的一份力幫助大家看懂漫畫嗎?

做與不做,只是一念之間。

現在快兩年的時光了,那個女孩曾經答應大家,只要漫畫還未完結,她就會繼續做翻譯工作。

那個女孩是我沒錯。

然而,隨著漫畫的不斷推送,這部漫畫好像有點出圈了。

很多壓根就不認識正泰的人也關注了公眾號只為了追這部漫畫,這讓我很不安,本人創建公眾號的初衷只是圈地自萌。

我在此鄭重地聲明,本公眾號不是搞漫畫資源的,自始至終翻譯的連載漫畫只有這一部。

而且我也不是專業的翻譯工作者,翻譯工作對於我來說並沒有你想像的容易,你花1分鐘就能看完的漫畫,我可能需要用一個晚上的時間來翻譯、校正和排版。眾所周知我是個有點追求完美主義的人,我不僅僅是直譯,有時候為了斟酌出一個句子的最好表達會忙活很久,我承認我在這方面沒有天賦,但我願意花時間和精力呈現最好的成果。

我的確不是一個好的翻譯人員,我發現自己對待每一部作品都會帶著很強烈的個人情感。本身我就是個網漫愛好者,中途因為劇情問題而棄漫的經歷也有發生過,對於一部還在連載中的漫畫,我無法預測其故事情節是否會一直符合自己的取向。

我心裡清楚會有人因此產生不理解不認同,但我依舊很感謝那些不喜歡就默默離開的,這是留給我的最後一絲溫柔。如果有人想討個說法,那我就把心裡話說出來。

首先,這個公眾號的主角是正泰,不是虛構的漫畫,當初漫畫是作為安利的一種推送,現在不是很流行「代餐」嗎,如果這樣的設定令你覺得很甜很好代入,那我的初衷達到了。

但計劃趕不上變化,有加我好友的盒子知道,其實我對後來的劇情很介懷,並不是故意拿「虐」來當藉口,如果是這樣,請你看看涉及到「虐」的情節在前面第幾話的時候就已經出現了,我幹嘛不從一開始就這樣呢?

我也沒有想阻止任何人看漫畫,在應用商店直接下webtoon這個軟體,把語言設置為英語,然後搜漫畫名,就能看到英文原版漫畫了,也不用翻牆,不是非要在我這裡看不可。我提供翻譯只是幫助有需要的人更好地理解情節,不能因為一直以來從某個人身上得到幫助,然後有一天得到的幫助沒有以前多了,就抱怨對方了吧?

我不喜歡被強加的義務,所以給了大家自由選擇的權利。我也不是沒有付出時間和精力的,而且我對自己不喜歡的情節翻譯出來會比較吃力,前面提到有點完美主義,迫使我自己會在很壓抑的氛圍下沉浸很久,是我個人的問題,但人無完人,理解萬歲吧。所以,我在製造動力讓自己可以減輕一點負擔。

我不知道有多少人把我的付出看在眼裡,但確實有些盒子超級暖心,他們會在我更新了漫畫翻譯之後特意給我發消息說一句辛苦了,我真的很感動,暗下決心要做得更好。我只是個很普通的人,甚至有點敏感脆弱,可能會因為某個人的話被治癒,也可能會因為某個人的話被致鬱。我待人接物一向很溫柔,只要不觸及我的原則底線,我希望能和每個人好好對話交流。

有時候不清楚隱情,把自己的想法強加到別人身上,然後當面去發洩,這樣的傷害蠻大的,有句話大家都懂,不愛請別傷害,就像我一直很厭惡粉絲脫飯回踩的行為。

在其它方面,比如這次公眾號二周年的福利活動,我已經拿出兩套手帳本周邊用來抽獎贈送,還計劃過一段時間把樣品也拿出來抽獎送給盒子(到時候會在b站抽),獎品的成本對於我來說並不低,這些全都是我自費弄的福利,看到有人因此開心我也很滿足。

以後我會把重點放在正泰身上,相信也有人知道我在努力著,年初我就開始自己學推文排版了,我一直堅持通過追星讓自己不斷進步。因為我一個人的力量實在太單薄,到時候會正式邀請有運營公眾號誌向的盒子一起幹的!

我知道真正理解和支持我的人還是佔絕大部分的。有些話憋在心裡真的很難受,感謝一字不漏傾聽我心裡話的各位,我這個人有點直,想到什麼就說什麼,廢話還特別多哈哈哈,能看到這裡的是真愛沒錯了~

最後投個票,看看大家的接受程度,我會考慮後面要不要再繼續翻譯漫畫(截止到7月1日0點)

相關焦點

  • 再次統一回復關於漫畫翻譯的問題
    需要先澄清一下,我收到的那封質疑信並沒有說很難聽的話,語氣還挺好的,只是內容太過於站在外人的角度去思考了,以致我看了非常難受,剛好我在自己的現實生活中也承受了不小的壓力,情緒特別不好控制,必須等冷靜下來才能正面地回應這些質疑,所以我並不是故意拖延時間不去回復的,任何人對我有質疑都可以向我提出,不是惡意的揣測我都會正面去回應,只不過碰巧這段時間我的情況不太好,就跟大家特別說明下。
  • 你我眼中的漫畫翻譯
    大佬,大佬,總算等到你了,快來跟我們的小夥伴講講漫畫翻譯!那我們開始吧。先給大家介紹一下我們處理的漫畫種類吧。有沒有看到我們英俊瀟灑、風流倜儻的藍二哥哥跟魏無羨啊?那漫畫翻譯的流程是什麼呢?它跟其他類型的翻譯有什麼區別嗎?通常來說呢,我們會先跟客戶確認翻譯要求並獲取素材,然後DTP同事跟進下字,然後發給譯員翻譯,然後由QA審校,最後再返回製圖。
  • 北京漫享文化科技有限公司 漫畫翻譯校對擔當(韓譯中)
    北京漫享文化科技有限公司漫畫翻譯校對擔當(韓譯中)公司簡介:     作為一家年輕的創業公司,漫享公司的業務已遍及漫畫版權代理與分銷、日韓漫畫翻譯製作、原創漫畫創作等多個領域翻譯崗位:工作內容:基於公司要求,將韓文漫畫翻譯成簡體中文。崗位要求:1. TOPIK高級水平,有漫畫或小說翻譯經驗(必備)。2. 熱愛漫畫,有豐富的漫畫閱讀經歷,非常熟悉漫畫語言。 二.
  • 漫畫翻譯有什麼可聊的?
    正因為這些漫畫翻譯工作者,我們才能閱讀到更多「第九藝術」作品。您正在讀的這本漫畫,或許就是出自其中一位之手!翻譯漫畫的譯者都是漫畫發燒友?他們如何走上了漫畫翻譯這條路?相對於長篇幅、多長句和晦澀的人文社科翻譯,漫畫翻譯口語多,用詞通俗,句型較短。同時,漫畫的語言節奏快,語氣需要特別斟酌一下。
  • 漫畫文字自動翻譯
    【CSDN 編者按】相信不少漫畫迷都曾為了追漫畫特地去學習外語,學外語的時候很累,看漫畫的時候很爽。現在,東京大學兩位博士研發了漫畫文字自動翻譯的一個工具,追漫再也不累了!作者 | 神經星星 責編 | 張文內容概要:一項關於漫畫文字自動翻譯的研究,引發了熱議,由兩位東京大學博士組成的 Mantra 團隊發布了一篇論文,目前已被 AAAI 2021 收錄,該 Mantra 項目旨在為日本漫畫提供自動化的機器翻譯工具。
  • 關於上篇漫畫的一點討論
    大家対漫畫的演繹方式都有自己不同的理解,總之我們會在接下來的視頻中多加嘗試,以不同的面貌來呈現好漫畫。另外,編導小肚子的朋友看《風吹櫻花》之後表示沒有理解這篇漫畫。其實我們在翻譯中也有很多糾結與取捨,在這次的討論中,同樣請兩位朋友講述了自己対這篇漫畫的理解與看法,與翻譯小肚子的看法多有不同,以下作簡單轉述,希望為大家理解這部作品提供一個線索。
  • 手機漫畫+拍照翻譯
    咕咕漫畫(安卓&蘋果)以前推送過很多免費影視APP,但很少有免費的漫畫APP,今天就滿足大家! 軟體的主界面如下,乾淨簡潔,給你提供最純淨的閱讀環境,除了書庫推薦的漫畫外,就主要通過搜索來找自己想要看的漫畫了,最給力的是換源功能!
  • 關於翻譯和搬運的一些事情
    bsn=16583&snA=106138  因為如果不翻牆的話就進不了那邊的網頁,我基本上不會上巴哈姆特,所以現在才看到這篇文章。加之我沒有巴哈姆特的帳號,不過看到你們有關注我的公眾號,因此在此佔用一下本公眾號的資源發這篇推文,希望米粒還有這些臺灣的朋友們可以看到。  其實早在之前蕾希更新的時候就已經有過類似的事情。
  • 韓語漫畫翻譯
    崗位職責:1.負責漫畫翻譯及校對工作2.完成公司領導安排的其他工作 任職要求
  • 聖鬥士漫畫翻譯變遷:天獸星的名字到底應該叫什麼?
    我是66號6樓的6哥,帶你用不一樣的視角看動漫! 日本漫畫聖鬥士星矢以其聖衣鎧甲的設計聞名,加上其希臘神話背景,充滿異域風情。不過,這也導致在人名的翻譯上,有許多問題。
  • Joel Robuchon 對不起,我只想給你們翻譯一下這些評論.
    首先我很欣賞以上兩篇文章的寫作風格,甚至我分享出去以後有不少人以為是我寫的。昨天看了英文版下面的一些評論,分享給了業內的人,今天一早起來又發現有人在轉發中文版,回到英文版裡面再看了一遍,我決定把這些英文評論翻譯過來(若有不足地方,請指正)
  • 女生的潛臺詞,我給你們翻譯一下,原來如此
    今天我們來通過一個故事來了解一下女生的潛臺詞。小黑是一個一直在尋找對象的男青年,有一天他通過相親認識了一個他感覺還不錯的女生,小黑稱呼她為自己的女神。小黑和他的女神就這樣開始了他生命裡的第一次戀愛,一開始這兩個人相處的很好,他的女神什麼事情都很願意跟他分享,這讓小黑特別開心。
  • 漫畫翻譯、嵌字 AI,東京大學論文被 AAAI』21 收錄
    內容概要:一項關於漫畫文字自動翻譯的研究,引發了熱議,由兩位東京大學博士組成的 Mantra 團隊發布了一篇論文,目前已被 AAAI 2021 收錄,該 Mantra 項目旨在為日本漫畫提供自動化的機器翻譯工具。
  • 漫畫翻譯、嵌字 AI,東京大學論文被 AAAI'21 收錄
    有了這個翻譯神器,估計翻譯組、追漫的小夥伴們都該偷著樂了。在科研方面,目前該篇論文已經被 AAAI 2021 接收,研究團隊還開源了一個包含五部不同風格(幻想、愛情、戰鬥、懸疑、生活)的漫畫,所組成的翻譯評估數據集。
  • 日均翻譯過萬張,「秒翻」探索自動化漫畫翻譯模式
    AI圖片翻譯平臺「秒翻」打破傳統「漢化組」式漫畫翻譯工作模式,將人工翻譯、嵌字、排版調整的流程自動化,每天可完成上千章節的漫畫翻譯,漫畫出海為秒翻的應用提供了更多機會。漫畫翻譯組使用的工具大多為Photoshop(簡稱「PS」)。作為專業修圖軟體,PS有較高的學習成本,且並不完全匹配漫畫翻譯的需求。漫畫翻譯組需要人工對圖片中的文字信息進行提取翻譯,擦除圖片中的原文後,再逐一對應嵌入譯文,將字體和排版調整至適合原畫面再導出。AI圖片翻譯平臺「秒翻」的出現,正是瞄準了這一痛點。
  • 我在 Pornhub 做中文翻譯
    而這篇文章希望介紹一些幕後的事情,借我的個人經歷,來記錄一下P站中文化的過程,也記錄一下我翻譯這類網站的某些心得體會。先來說說我是怎麼被錄用的。2019年4月的時候,P站招翻譯的廣告真的是滿天飛。本人是國內QAF字幕組的成員,那天有個成員甩了個P站招聘連結。一石激起千層浪,群裡嘰嘰喳喳就討論了起來。
  • 進擊的巨人漫畫即將終結,十年巨作終將落幕
    「巨人」終將落幕諫山創最近在日本節目《情熱大陸》中,不但大談起自己十年的創作歷程,也在其中說明了漫畫將於1-2年後進行完結。「1-2年後的完結已經不遠了。「巨人」這種級別的作品即將完結,作為媒體人也感受到莫大的壓力。「因為我的作品含有許多暴力的描寫,所以可能傷害著不少讀者。
  • 日漫畫風的《魔道祖師》來了,Q版很可愛,翻譯惹人笑
    日漫畫風的《魔道祖師》來了,Q版很可愛,翻譯惹人笑《魔道祖師》這個ip真的好火啊,在沒有日語廣播劇之前
  • 加拿大籤證申請:關於文件的翻譯的幾點建議
    加拿大籤證申請:關於文件的翻譯的幾點建議最近看了一些合作夥伴和代理機構發來的學生的籤證申請資料,有的要求進行預審,有的是要求進行拒籤分析,無論哪種我們都是從技術的層面和籤證的基本邏輯來對資料進行分析。關於資料的事情,我們發現一個問題:資料的翻譯,這和我們現在的做法不太一樣,所以我說一下。關於房屋所有權證書、機動車登記證書、存款證明、存單、通知書、戶口本、身份證、購房合同等文件到底如何翻譯?需不需要翻譯?
  • 一則細思恐極小漫畫《浴缸》,這演技我給一百分
    16年懸叔最灰暗的時期是,大號黑漫畫被關小黑屋了。當時有口難言,謝謝粉絲們一直都在。17年,請粉絲們也關注一下我的新號暗黑漫畫:🙏避免再次失聯,他將作為我的分身,兩邊更新的漫畫不重複,直接掃碼或添加微信號:anheimanhua