作者 | 青青
© 原創文章,轉載請獲取授權
大家好,我是青青。
今天給大家分享一個超棒的「漢英成語詞典」。
近期熱播的電視劇「三十而已」不知道大家有沒有看,強烈安利鴨!
「三十而已」這部劇的名稱是由《論語》中的「三十而立」演變而來。
英國著名漢學家理雅各、阿瑟·韋利、清末翻譯家辜鴻銘和許淵衝先生,都曾對《論語》進行過翻譯。
我們一起來看一下這四位前輩對於「三十而立」的翻譯:
三十而立:
今天給大家推薦的「成語集」中對「三十而立」的兩條翻譯如下:
三十而立:
對於「三十而立」,不同的人有不同的理解。只要符合「信、達、雅」的原則都可。
下面我們一起來看「成語集」中幾個近期大熱的成語翻譯:
1.乘風破浪:
brave the wind and the waves;have a high ambition as riding the waves2.披荊斬棘:
to blaze a new trail;to cut one's way through thistles and thorns ;to overcome all obstacles on the way; to break through hardships;如果你在學習或者生活中需要把成語翻譯為英文,但是又不知道該怎麼翻譯,
那你可以查閱一下「成語集」這個網站,作為參考或補充。
它對成語的翻譯,側重點在於社會約定俗成的意思,因此,有很強的普適性。
網址如下:
http://www.chengyuji.cn/,輸入「XXXX」,點擊查詢即可。
祝你學習愉快鴨!筆芯~
資源獲取
http://www.chengyuji.cn/
此頁面信息僅作學習交流使用,侵權請聯繫刪除