宮脅咲良兒玉遙助陣泳裝次元壁 《月色真美》的典故你們都知道嗎?

2021-01-09 漫域

6號開始播出的四月新番《月色真美》講述了一個這樣的故事:初三時第一次被分到同班,茜與小太郎便因此相識了。在那個一邊被變化與不安追著、一邊慌慌張張地向前飛奔的季節之中,稚嫩而又令人眩目的青春期之戀即將開始萌芽。

6號開始播出的四月新番《月色真美》講述了一個這樣的故事:初三時第一次被分到同班,茜與小太郎便因此相識了。在那個一邊被變化與不安追著、一邊慌慌張張地向前飛奔的季節之中,稚嫩而又令人眩目的青春期之戀即將開始萌芽。

由feel.製作的日本原創電視動畫作品《月色真美》動畫的第一話中出現了一本泳裝寫真的雜誌封面,眼尖的網友們很快就認出來該封面的原型是2015年5月號發行的《BOMB》。雖然二次元與三次元的封面還是有一些不同,但從站姿、泳裝款式甚至是歪頭的模樣都可以判斷它們之間的關係。而身穿泳裝拍攝封面的是HKT48的兒玉遙和宮脅咲良。

「月色真美」來自日本文學大師夏目漱石,在中學當英文老師的期間。有一天,他給學生出了一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。

有的學生翻譯成「私はあなたを愛しています」和「我君ヲ愛ス」(註:這兩種譯法都是直白示愛,直接翻譯成「我愛你」)

夏目漱石卻一邊搖著頭一邊說道:「日本人是不會這樣說的。」

「那應該怎麼譯?」學生問道。

他沉吟片刻:「應該譯作:『今夜は月が綺麗ですね』(今夜,月色真美啊) 」

而「今夜は月が綺麗ですね。」還有一個更早的出處是來自被稱作「日本的紅樓夢」的《源氏物語》中,六條妃子和源氏君告別時說的:「今晚的月亮真美,也曾和你如今日一般看過月亮,每每想起你我昔日共渡的悲歡時光,就會莫名為光陰的流逝而落淚感傷,從今而後,和你的一切都會成為慰藉我一生的美好回憶,在我剩下的歲月裡,我都會懷念今晚和你一起看過的月亮。」用這樣具有日式風格的典故來命名的青澀純愛故事《月色很美》,有一種莫名的相契感呢。

相關焦點

  • 《月色真美》為何能成為戀愛類動漫中的一部神作?
    夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了。這一句充滿著韻味的表白在日本流傳下來,而根據這個典故而取名為《月色真美》的動漫成為戀愛類動漫裡的一股清流。01優良的作畫與神奇的製作組《月色真美》的製作公司Feel.
  • 純愛動漫《月色真美》,為什麼讓人喜歡呢?
    「月色真美」是一個非常優美的詞彙,而它也是「I LOVE YOU」的一個委婉的說法。這次要介紹的這部動漫作品,就是以「月色真美」為名字,講述了一段美好的初戀感情。那接下來,就讓我們來了解一下這部二次元中的《月色真美》動漫吧!
  • 《月色真美》,你聽得到嗎?
    有笑中帶淚的,有「笑死人不償命」的,有讓人看了倍感無限力量的……可從來沒有一部番帶來的純粹美好能像它一樣揮之不去——《月色真美》。月色真美,是一部講到戀愛番絕對跳不過的動漫,一部我入宅這麼多年以來看過的最最最甜的一部動漫。並不是說是「大叔牙口不好」,它就像含在口中久久未化的麥芽糖。甜在嘴裡,甜在記憶裡!
  • 動畫 | 《月色真美》:新時代初戀的純情曖昧指南
    在最近熱播的新番動畫中,《月色真美》就是一個很好的例子。實際上這一類作品更多只是關於一些小圈子的故事,僅展現當代某個時間段,也僅定位了故事背景在空間上狹小。他甚至不知道自己班級為了準備運動會在Line裡建了個聊天群,直到小茜想要了解他的時候主動把他拉進群裡。這些人物設定都有著對比性,安曇和外向的小茜對比,不懂流行事物的安曇和隨時隨地在Line暢談的同學對比。安曇開始頻繁使用手機便是在他對小茜有好感、並獲得對方的Line帳號之後,他開始變得和現在手機不離手的青少年幾乎無異,也「跟上了時代」,這一切都源於他開始學會與人多多交流。
  • 月色真美,風也溫柔.
    每一個在月下徘徊的人,都是一座孤島。那麼多美麗的月色,寫成了千古佳作,都是只可意會而無法言傳的。熱鬧的場景中,大伙兒歡聲笑語,不經意望見簷外天空中的明月,當我與月亮相對,那一刻,就陷入一種幽深的思緒裡,摒棄周遭的喧囂,靜賞月色;在城市夜歸時,遇見小區高樓頂上的半輪月,不禁放慢腳步,踩著婆娑的月影,心底湧起無數不可言說的美妙感觸。
  • 基本沒人會用「阿姨洗鐵路」和「月色真美」來告白
    本文作者 百家號 次元的彼方 (編輯 | 彼方娘)提起日語告白情話,不難想起中文空耳「阿姨洗鐵路」和夏目漱石說過的「月色真美」。前者是日語中「愛してる」的諧音,意思是「我愛你」。「阿姨洗鐵路」和「月色真美」在國內很火,但在日本,真的很少有人會這樣告白。「愛してる」,在《聰明的一休》、《創聖的大天使》等多部動漫主題曲都有出現。它在國內產生一定影響力後諧音化成為了「阿姨洗鐵路」,然後被善於玩梗的網友們創造了無數個故事版本,之後被國內更多人所了解。
  • 今晚月色真美
    在看《聲之形》的時候,男主角想跟女主角表白,可是怎麼也說不出口,矯情了一個晚上,女主也覺得他怪怪的,最後他才擠出一句:今晚月色真美這是一句很美,很動人的話,有些人知道它的意思,有些愚木人卻只明了表面上的意思,以為,僅是稱讚當時的美景而已。這句話是出自日本知名作家夏目漱石的一句名言。
  • 月色真美什麼梗
    今晚的月色真美,這句話是日本作家夏目漱石說的。那麼之句話的深意是什麼意思呢?
  • Bbang 動漫屋 | 月色真美
    這裡是三峽大學廣播臺Bbang Radio的一檔微信特別節目——《Bbang 動漫屋》,好久沒有做《Bbang 動漫屋》了,記得上一次還是2016年12月12日,不知道你有沒有想念我的聲音呢。這一期節目北辰給大家帶來的,是自己今年最喜歡的新番《月色真美》。
  • 【精神食糧】月色真美
    「   五月的天      初誕生的夏天      三次元被《喜歡你》瘋狂刷屏
  • 今晚月色真美,你也是
    今晚月色真美「今晚月色真美,我想與你分享。」這句話並不是只有表面意思那麼簡單,而是蘊含了更加深層的含義。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。
  • 從此覺得月色真美......
    感謝今天的劇情贊助——《月色真美》找遍了所有地方都找不到小太郎咬咬唇,斷斷續續地蹦出月亮.我想,多和你說說話喜歡動漫畫風的盆友可以繼續追下去總之,小情侶的日常還會繼續他們會面臨升學的考驗會面臨其他競爭對手的威脅當然,也會有更甜更撩的互動啊,今晚,月色真美
  • 「今晚的月色真美啊!」
    大家昨夜是否都被月亮刷屏了?
  • 「今晚月色真美.」
    「今晚月色真美」源於夏目漱石在學校當英文老師時,有一次給學生一篇英文,文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"I love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了「我愛你」。夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成「今天的月色真美」。含義是:因為有你在,月亮才格外美麗。
  • 狗糧中的極品《月色真美》
    可就在這麼一個堪稱業界復興的四月,很多網友卻將心中的霸權給了《月色真美》。正文《月色真美》是由岸誠二指導,feel社負責製作的原創動畫。feel社出品的動畫都比較穩定,大名鼎鼎的《緣之空》便是出自它手。
  • 動漫推薦 | 第二期 月色真美
    夏目漱石認為此處不應直譯,而需要含蓄表達,譯為「今夜は月が綺麗ですね(今晚月色真美)」就夠了。這既是一句甜蜜溫柔的情話,也是一段欲言又止的告白。既然有緣遇見,那麼就不要錯過。 今晚月色真美,是因為跟喜歡的人在一起,所以月色才會美。
  • 老番推薦:月色真美——初戀,很美、很美!
    ——表現手法更適合用動漫這種形式而非一看就是滿滿的漫畫味道或者輕小說氣息~而《月色真美》也毫不例外。而且《月色真美》的所有背景真的都太美了~從清晨、正午、黃昏、斜陽到夜幕~晴日、陰雨、秋葉、寒雪~等等等等~這些全部都能迅速帶你進入戲中。
  • 「今晚月色真美」的真正含義竟是......
    關注我,更多最新日本留學資訊等你來看免費申請、無料諮詢大家好,我是納小豆,周末宅在家的我躺在床上看動漫,正當我以為男主要對女主說「我愛你」的時候,男主卻說了一句「今晚的月色真美」,我滿臉的問號,這劇情走向不對啊!好好的表白橋段怎麼又看上月亮了,於是我今天就跟大家一起探索一下這句話的深層含義!
  • 「梗」百科第三期:今夜月色真美
    大家好,歡迎觀看「梗」百科第三期「今夜月色真美」。這句話是日本作家夏目漱石說的。所以夏目漱石將它譯為「今夜は月が綺麗ですね(今晚的月色真美)。由於在日語中「喜歡」的發音「suki」與「月亮」的發音「tsuki」相近,所以這樣翻譯也並沒有不妥,反而多了詩意和浪漫。
  • 《浪漫是一冊副刊》:「月色真美」,是文青的告白
    「月色真美」,是文青的告白與風波不斷的職場戲相比,這部劇的愛情平淡細碎。劇集片頭片尾的文字藏有角色的獨白和心路,這樣的編排細膩考究。在愛情已然成為快消品的當下,劇裡的感情表達如小火慢燉,緩慢情濃。相識二十多年,在漫長的歲月裡,車恩浩一直單戀姜丹伊。