今晚月色真美,你也是

2021-02-08 桃園深境

今晚月色真美

「今晚月色真美,我想與你分享。」這句話並不是只有表面意思那麼簡單,而是蘊含了更加深層的含義。

當大文豪夏目漱石還是英語教師的時候,他給學生出了一篇短文翻譯,要把文章中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的「I LOVE YOU」翻譯,而學生直接把這句話直譯成「我愛你」,但也許是深受儒家文化的影響,夏目漱石認為日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄地意譯。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。

啊,今晚的月色真美,但更美的是你,就像余光中的《絕色》

若逢新雪初霽,滿月當空

下面平鋪著皓影

上面流轉著亮銀

而你帶笑地向我步來

月色與雪色之間

你是第三種絕色

你可以想像一下:一個晴朗的夜晚,一望無垠的夜空,大玉盤般的月亮照亮了墨綠色的草地,照進了寂靜的樹林,蟬兒低聲地鳴叫,少男和少女一同漫步在這美妙夜色之中,少男握緊了手心,用盡全身的力氣這句話。「今晚月色真美,我想與你分享」。

在這一情景之下,這句話並不是含蓄的表達,而是非常直白的情話。

當你心裡有一個喜歡的人,你會對她說什麼。「這首歌好好聽。」、「這部電影好好看。」喜歡一個人,就想要把自己所有的一切分享給那個人。你能看到這月色多麼的美妙,而這一切,都是因為她。愛上一個人時,從來都不會說「我愛你」,可是你心裡確確實實地愛著她。因為喜歡她,所以感覺這世界的所有東西都那麼美好。所以能見到你,我就能開心地飛起來。能和你走在同一條路上,感覺這世界就只有你我二人,一切都那麼美好。能看到你吃飯,感覺吃什麼都很不錯。要是能用什麼來表達那種感覺,就只有村上春樹在《挪威森林》裡寫的:春天的原野裡,你,一個人正走著,對面走來一隻可愛的小熊,渾身的毛活像天鵝絨,眼睛圓鼓鼓的。它這麼對你說道:你好,小姐,和我一塊兒打滾玩好麼?接著,你就和小熊抱在一起,順著長滿三葉草的山坡咕嚕咕嚕滾下去,整整玩了一大天。你說棒不棒?太棒了我就是那麼喜歡你!

如果能和你在一起共度這良辰美景,我想對你說:

「今晚月色很好,因為和你在一起。」

「今晚月色很好,和你在一起時空氣都是甜的。」

「今晚月色很好,倘若你也有一樣的心境,我想你明白我。」

「今晚月色很好,有很多想說的話,最後也只說出了這一句。」

相關焦點

  • 張薔傾情演唱經典名曲《月半彎》:今晚月色真美,你也是
    夏目漱石的情話中,為人所熟知的「今晚月色真美」最為動人,暗生的情愫在文字間流動,讓人感知著愛情的美好。作為日本著名音樂家玉置浩二的一首老歌《夜色》,張薔於2006年在其個人專輯《我希望在你的愛情裡》中,根據原曲並邀請慎芝作詞,演唱國語版《夜色》-《月半彎》。
  • 「今晚月色真美.」
    「今晚月色真美」源於夏目漱石在學校當英文老師時,有一次給學生一篇英文,文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"I love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了「我愛你」。夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成「今天的月色真美」。含義是:因為有你在,月亮才格外美麗。
  • 今晚月色真美
    在看《聲之形》的時候,男主角想跟女主角表白,可是怎麼也說不出口,矯情了一個晚上,女主也覺得他怪怪的,最後他才擠出一句:今晚月色真美學生直接翻譯成了「我愛你」。夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成「今天的月色真美」,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在「願意與你共享美好事物」的感情中。
  • 「今晚的月色真美啊!」
    「今晚月色很美」,雖然確切的來說是昨天。夏目漱石的含蓄現在已被太多人知道的而變得不含蓄,是很直接的「我愛你」。因為我愛你,我身邊發生一切美好的事物,都想告訴你,儘管你離我很遠。就好比月亮雖美,有人陪你一起站在月下,才是真的圓滿。
  • 「今晚月色真美」的真正含義竟是......
    關注我,更多最新日本留學資訊等你來看免費申請、無料諮詢大家好,我是納小豆,周末宅在家的我躺在床上看動漫,正當我以為男主要對女主說「我愛你」的時候,男主卻說了一句「今晚的月色真美」,我滿臉的問號,這劇情走向不對啊!好好的表白橋段怎麼又看上月亮了,於是我今天就跟大家一起探索一下這句話的深層含義!
  • 月色真美,風也溫柔.
    想像古時城樓上,也是這樣的一彎淡月,靜靜地懸著,望月的人,悄然將一抹相思與月色相託,任月光清寂了背影。古往今來,多少思緒在月光下漲著潮汐,一浪浪來,又一浪浪退去,不留痕跡。千江有水千江月的靈動,海上明月共潮生的壯美,雁字回時月滿西樓的寧靜,舉杯邀明月對影成三人的孤獨……都美在月光湧動的潮汐裡,從望月人的心底泛起波紋,與月色交融。
  • 月色真美什麼梗
    今晚的月色真美,這句話是日本作家夏目漱石說的。那麼之句話的深意是什麼意思呢?
  • 《月色真美》,你聽得到嗎?
    它就像伊甸園中的金蘋果,讓你想去觸摸……但因為觸不到,所以我們沉浸在另一個世界——動漫。近年來,我可以說看過無數戀愛動漫。有笑中帶淚的,有「笑死人不償命」的,有讓人看了倍感無限力量的……可從來沒有一部番帶來的純粹美好能像它一樣揮之不去——《月色真美》。
  • 今晚月色真美啊
    ,你也不是你,但今晚的月色是真的,今晚也是真的。你說對嗎?——糖消👇今晚月色真美啊作者:Scott Garson 譯者:糖消更重要的是,今晚的月色是真實的,今晚也是真實的。她仿佛乘著這月駛離陸地,駛向大海。X-25 had the right idea. He'd stretched himself out like an X on the rise where the pitcher's mound had been.X-25有個好主意。
  • 動漫推薦 | 第二期 月色真美
    夏目漱石認為此處不應直譯,而需要含蓄表達,譯為「今夜は月が綺麗ですね(今晚月色真美)」就夠了。這既是一句甜蜜溫柔的情話,也是一段欲言又止的告白。既然有緣遇見,那麼就不要錯過。 今晚月色真美,是因為跟喜歡的人在一起,所以月色才會美。
  • Bbang 動漫屋 | 月色真美
    這裡是三峽大學廣播臺Bbang Radio的一檔微信特別節目——《Bbang 動漫屋》,好久沒有做《Bbang 動漫屋》了,記得上一次還是2016年12月12日,不知道你有沒有想念我的聲音呢。這一期節目北辰給大家帶來的,是自己今年最喜歡的新番《月色真美》。
  • 「今晚的月色真美」,這3首寫月色的古詩,你讀過嗎?
    外國作家夏目漱石曾在學校當過英語老師,在一次課上他給學生們出了一篇短文翻譯,文中男女主角在月下散步,男主角說了一句「I love you」,有學生直接譯作「我愛你」。夏目漱石看過之後卻說,東方人表情達意向來含蓄,是不會直接說的,應當更委婉一些,譯作「今晚的月色真美」就足夠了。
  • 陌上花開緩緩歸和今晚月色真美,中國人和日本人的含蓄是否相通?
    日本有一句關於表白的話在我們這裡特別流行——「今晚的月色真美。」喜歡夏目漱石和混跡網絡世界已久的人應該都知道這句話,據說這是夏目漱石在當老師時,要求學生們翻譯一篇短文,其中有男女主角在月下散步,男主角說了一句「I love you」的場景描寫,對於這句話,很多學生都直接翻譯成「我愛你」。
  • 今晚月色真美……一些日語小情話說給你聽!
    多說一個字,都不能好好表達我的心意,請接受我直接且熾熱的表白:「我愛你」,說這三個字的時候都已經把我們孩子的名字都想好了,愛してる。我愛你。日本人表白更多說:好(す)きです。我喜歡你。所以不要躲避我堅定的目光,看著我,說你呢!君のことが好きです。我喜歡你。
  • 「梗」百科第三期:今夜月色真美
    大家好,歡迎觀看「梗」百科第三期「今夜月色真美」。這句話是日本作家夏目漱石說的。文中男女主角在月下散步時男主角說了一句"I love you",有學生直譯成「あなたのことが好きです」,中文就是「我愛你」的意思
  • 宮脅咲良兒玉遙助陣泳裝次元壁 《月色真美》的典故你們都知道嗎?
    6號開始播出的四月新番《月色真美》講述了一個這樣的故事:初三時第一次被分到同班,茜與小太郎便因此相識了。在那個一邊被變化與不安追著、一邊慌慌張張地向前飛奔的季節之中,稚嫩而又令人眩目的青春期之戀即將開始萌芽。
  • 【深度美文】今晚月亮真美,感謝生命中有你!
    這句話就是——「今晚月色真美」。「我覺得,今晚月色真美這樣的話其實是一句情話,那是一種很美的意境,比起簡單粗暴的我愛你更美的話」。 一句「今晚月色真美」,比無數情話更動人。和深愛的TA在一起,情到深處無從表白,只能指著天上的月亮,幽幽的說一句,今天的月亮真美,然後悄悄的伸出手,輕輕的環著TA的腰,又或者偷偷的在愛人的臉頰獻上輕輕的一個吻。
  • 盤點《月色真美》中的太宰治名言
    今晚月色真美。風也溫柔。
  • 為什麼「我愛你」要翻譯成「月色真美」?
    要翻譯成月色真美)」。雖然這個小故事只是坊間流傳,夏目漱石並沒有什麼確切的譯著可以作為證據,但是因為翻譯的直達日本人的心底,符合日本人的性格思維,在日本到現在也是一個非常有名的梗告白方式,在現在的日本很多的影視作品中也有體現。
  • 基本沒人會用「阿姨洗鐵路」和「月色真美」來告白
    本文作者 百家號 次元的彼方 (編輯 | 彼方娘)提起日語告白情話,不難想起中文空耳「阿姨洗鐵路」和夏目漱石說過的「月色真美」。前者是日語中「愛してる」的諧音,意思是「我愛你」。中規中矩的教科書例句是「君のことが好きです」,翻譯過來就是「我喜歡你」。但是現實中告白基本也沒人這麼用,因為它比較長而且顯得很正式。更多的時候是直接叫對方的名字,然後後面帶上「好きです」。比如「山田さん、好きです」,就是「山田,我喜歡你。」(註:です是常用的一個敬語)再說說「月色真美」,日文原文是「今夜は月が綺麗ですね」,字面意思翻譯是「今夜月色真美」。