今晚月色真美
「今晚月色真美,我想與你分享。」這句話並不是只有表面意思那麼簡單,而是蘊含了更加深層的含義。
當大文豪夏目漱石還是英語教師的時候,他給學生出了一篇短文翻譯,要把文章中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的「I LOVE YOU」翻譯,而學生直接把這句話直譯成「我愛你」,但也許是深受儒家文化的影響,夏目漱石認為日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄地意譯。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。
是啊,今晚的月色真美,但更美的是你,就像余光中的《絕色》
若逢新雪初霽,滿月當空
下面平鋪著皓影
上面流轉著亮銀
而你帶笑地向我步來
月色與雪色之間
你是第三種絕色
你可以想像一下:一個晴朗的夜晚,一望無垠的夜空,大玉盤般的月亮照亮了墨綠色的草地,照進了寂靜的樹林,蟬兒低聲地鳴叫,少男和少女一同漫步在這美妙夜色之中,少男握緊了手心,用盡全身的力氣這句話。「今晚月色真美,我想與你分享」。
在這一情景之下,這句話並不是含蓄的表達,而是非常直白的情話。
當你心裡有一個喜歡的人,你會對她說什麼。「這首歌好好聽。」、「這部電影好好看。」喜歡一個人,就想要把自己所有的一切分享給那個人。你能看到這月色多麼的美妙,而這一切,都是因為她。愛上一個人時,從來都不會說「我愛你」,可是你心裡確確實實地愛著她。因為喜歡她,所以感覺這世界的所有東西都那麼美好。所以能見到你,我就能開心地飛起來。能和你走在同一條路上,感覺這世界就只有你我二人,一切都那麼美好。能看到你吃飯,感覺吃什麼都很不錯。要是能用什麼來表達那種感覺,就只有村上春樹在《挪威森林》裡寫的:「春天的原野裡,你,一個人正走著,對面走來一隻可愛的小熊,渾身的毛活像天鵝絨,眼睛圓鼓鼓的。它這麼對你說道:『你好,小姐,和我一塊兒打滾玩好麼?』接著,你就和小熊抱在一起,順著長滿三葉草的山坡咕嚕咕嚕滾下去,整整玩了一大天。你說棒不棒?」太棒了,我就是那麼喜歡你!
如果能和你在一起共度這良辰美景,我想對你說:
「今晚月色很好,因為和你在一起。」
「今晚月色很好,和你在一起時空氣都是甜的。」
「今晚月色很好,倘若你也有一樣的心境,我想你明白我。」
「今晚月色很好,有很多想說的話,最後也只說出了這一句。」