「今晚的月色真美」,這3首寫月色的古詩,你讀過嗎?

2020-12-25 詩經情話官方號

外國作家夏目漱石曾在學校當過英語老師,在一次課上他給學生們出了一篇短文翻譯,文中男女主角在月下散步,男主角說了一句「I love you」,有學生直接譯作「我愛你」。夏目漱石看過之後卻說,東方人表情達意向來含蓄,是不會直接說的,應當更委婉一些,譯作「今晚的月色真美」就足夠了。我們也有以月來寄託相思、傳達感情的傳統,卷帙浩繁的古詩詞中,有太多描繪月色的詩句,這3首寫月的古詩,你讀過嗎?

1.李清照·一剪梅

紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟。雲中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。

花自飄零水自流,一種相思,兩處閒愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。

李清照是宋代有名的婉約派女詞人,她與丈夫趙明誠伉儷情深,而丈夫在外任官,常年聚少離多,只能通過登樓遠眺、望月賦詩來寄託滿腹相思。落紅已盡,藕香漸隕,詩人泛舟水上,看天空雲捲雲舒,希望能有鴻雁經過,帶來丈夫的家書,終於盼來一排雁群,恍然才驚覺天色已晚,一輪孤月懸空,清冷的月光灑在清冷的西樓之上,月光下花自飄零無聲,水自流淌無意,有的只是相思與閒愁。這麼美的月色無人共賞,多麼落寞呀,難怪石川啄木會寫下詩句,「雨後的月亮,溼透了屋頂的瓦,處處有光,也顯得悲哀啊。」

2.蘇軾·卜算子

缺月掛疏桐,漏斷人初靜。時見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。

驚起卻回頭,有恨無人省。揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。

蘇軾是一名難能可貴的全才,曾因遭人陷害觸怒朝廷被貶謫到惠州,但人只要有才華,到哪都不乏有追隨者,在惠州時,便有一女子愛戀蘇軾,時常在他窗外徘徊,但蘇軾當時已年過半百,且因貶謫之身回朝無望,便為此女子說媒,嫁於一王姓公子,在詩人離開惠州後,女子便鬱郁死去,被葬於沙洲之上。多年以後,詩人故地重遊,只看見一抔黃土,傷感之情油然而生,寫下了這首詩。那年時值深秋,落葉飄零,一輪殘月掛在蕭索的梧桐樹上,直到深夜我的心才漸漸平靜下來,抬頭看窗外,見一女子身影,靜默無言,久久徘徊不願離去,恰似縹緲的鴻雁。如今憶起,人已不在,空留餘恨,月光灑向寒枝、沙洲,一片清冷。

3.晏幾道·臨江仙

夢後樓臺高鎖,酒醒簾幕低垂。去年春恨卻來時。落花人獨立,微雨燕雙飛。

記得小蘋初見,兩重心字羅衣。琵琶弦上說相思。當時明月在,曾照彩雲歸。

晏幾道有四段感人至深的愛情故事,適中小萍便是他深愛的一位紅顏知己。一年,晏幾道回鄉省親,認識了知府的女兒小萍,並逐漸產生了感情,不久詩人便要收假回京,淚眼話別,待歸來重逢。哪知等詩人滿心歡喜的回鄉相聚之時,早已物是人非,小萍家生變故,賣身葬父之後,淪為歌妓,不知流落何方。詩人遙寄其父,重遊故園,淚溼衣裳,萬縷情思凝成這闕臨江仙。酒後自夢中醒來,只見樓臺高鎖,簾幕低垂,去年春天的遺恨來惱我,細雨之中,簌簌花瓣飄落,我在花下獨立,看燕子成對低飛。記起初見小萍時,她穿著精緻的羅衣,彈奏琵琶訴說相思滋味,當時的明月是那樣的皎潔,月光下的她美得像一朵彩雲,翩然歸去。#情感詩詞#

【本文由「詩經情話」新媒體獨家出品,圖片來源於網絡。作者散木,未經授權,請勿轉載、複製】

相關焦點

  • 今晚月色真美,你也是
    今晚月色真美「今晚月色真美,我想與你分享。」這句話並不是只有表面意思那麼簡單,而是蘊含了更加深層的含義。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。
  • 「今晚的月色真美啊!」
    根據有關數據記載,上一次月全食、超級月亮、「藍月亮」組團亮相,是1866年3月31日!已經過去整整152年。我倚在窗子旁邊,看著月亮亮了又滅了,圓圓缺缺圓圓,白如瓷,嬌如玉。我想起了那句「今晚的月色真美啊!」然後我準備了一百分的心情在等你。
  • 「今晚月色真美.」
    *庚子年八月十七*為公曆2020年10月3日。*月光寶盒*特指穿越時空,權當時光機之作用,源於1995年上映、周星馳製作的電影《大話西遊之月光寶盒》。本文月光寶盒以此為原型,並進行了部分改動。「今晚月色真美」源於夏目漱石在學校當英文老師時,有一次給學生一篇英文,文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"I love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了「我愛你」。夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成「今天的月色真美」。含義是:因為有你在,月亮才格外美麗。
  • 今晚月色真美
    在看《聲之形》的時候,男主角想跟女主角表白,可是怎麼也說不出口,矯情了一個晚上,女主也覺得他怪怪的,最後他才擠出一句:今晚月色真美這是一句很美,很動人的話,有些人知道它的意思,有些愚木人卻只明了表面上的意思,以為,僅是稱讚當時的美景而已。這句話是出自日本知名作家夏目漱石的一句名言。
  • 月色真美什麼梗
    今晚的月色真美,這句話是日本作家夏目漱石說的。那麼之句話的深意是什麼意思呢?
  • 月色真美,風也溫柔.
    日本作家夏目漱石將「我愛你」翻譯成:今晚月色很美。意思是我愛你,我看到了美好的東西就想立刻分享給你。這樣的告白,真是溫婉含蓄到了極致,也巧妙到了極致。月色真美,你感受到了嗎?如果不在同一個頻率的人,怎麼可能去注意月色?
  • 《月色真美》,你聽得到嗎?
    它就像伊甸園中的金蘋果,讓你想去觸摸……但因為觸不到,所以我們沉浸在另一個世界——動漫。近年來,我可以說看過無數戀愛動漫。有笑中帶淚的,有「笑死人不償命」的,有讓人看了倍感無限力量的……可從來沒有一部番帶來的純粹美好能像它一樣揮之不去——《月色真美》。
  • 「今晚月色真美」的真正含義竟是......
    關注我,更多最新日本留學資訊等你來看免費申請、無料諮詢大家好,我是納小豆,周末宅在家的我躺在床上看動漫,正當我以為男主要對女主說「我愛你」的時候,男主卻說了一句「今晚的月色真美」,我滿臉的問號,這劇情走向不對啊!好好的表白橋段怎麼又看上月亮了,於是我今天就跟大家一起探索一下這句話的深層含義!
  • 張薔傾情演唱經典名曲《月半彎》:今晚月色真美,你也是
    夏目漱石的情話中,為人所熟知的「今晚月色真美」最為動人,暗生的情愫在文字間流動,讓人感知著愛情的美好。作為日本著名音樂家玉置浩二的一首老歌《夜色》,張薔於2006年在其個人專輯《我希望在你的愛情裡》中,根據原曲並邀請慎芝作詞,演唱國語版《夜色》-《月半彎》。
  • 今晚月色真美啊
    今晚我不是我,你也不是你,但今晚的月色是真的,今晚也是真的。你說對嗎?——糖消👇今晚月色真美啊作者:Scott Garson 譯者:糖消她覺得月亮真是美,不過這是次等重要的事情。更重要的是,今晚的月色是真實的,今晚也是真實的。她仿佛乘著這月駛離陸地,駛向大海。X-25 had the right idea. He'd stretched himself out like an X on the rise where the pitcher's mound had been.X-25有個好主意。
  • Bbang 動漫屋 | 月色真美
    這裡是三峽大學廣播臺Bbang Radio的一檔微信特別節目——《Bbang 動漫屋》,好久沒有做《Bbang 動漫屋》了,記得上一次還是2016年12月12日,不知道你有沒有想念我的聲音呢。這一期節目北辰給大家帶來的,是自己今年最喜歡的新番《月色真美》。
  • 動漫推薦 | 第二期 月色真美
    夏目漱石認為此處不應直譯,而需要含蓄表達,譯為「今夜は月が綺麗ですね(今晚月色真美)」就夠了。這既是一句甜蜜溫柔的情話,也是一段欲言又止的告白。既然有緣遇見,那麼就不要錯過。 今晚月色真美,是因為跟喜歡的人在一起,所以月色才會美。
  • 「梗」百科第三期:今夜月色真美
    大家好,歡迎觀看「梗」百科第三期「今夜月色真美」。這句話是日本作家夏目漱石說的。所以夏目漱石將它譯為「今夜は月が綺麗ですね(今晚的月色真美)。由於在日語中「喜歡」的發音「suki」與「月亮」的發音「tsuki」相近,所以這樣翻譯也並沒有不妥,反而多了詩意和浪漫。
  • 宮脅咲良兒玉遙助陣泳裝次元壁 《月色真美》的典故你們都知道嗎?
    6號開始播出的四月新番《月色真美》講述了一個這樣的故事:初三時第一次被分到同班,茜與小太郎便因此相識了。在那個一邊被變化與不安追著、一邊慌慌張張地向前飛奔的季節之中,稚嫩而又令人眩目的青春期之戀即將開始萌芽。
  • 陌上花開緩緩歸和今晚月色真美,中國人和日本人的含蓄是否相通?
    婉約含蓄,在現在這個快節奏的社會裡,這種為傳統所看重的特質似乎變得越來越彌足珍貴,越來越多的人在愛情裡變得大膽而熱情,這當然是一件好事,不過有時候那種欲說還休的情愫其實更能撩撥人的心弦。日本有一句關於表白的話在我們這裡特別流行——「今晚的月色真美。」
  • 今晚月色真美……一些日語小情話說給你聽!
    多說一個字,都不能好好表達我的心意,請接受我直接且熾熱的表白:「我愛你」,說這三個字的時候都已經把我們孩子的名字都想好了,愛してる。我愛你。日本人表白更多說:好(す)きです。我喜歡你。所以不要躲避我堅定的目光,看著我,說你呢!君のことが好きです。我喜歡你。
  • 從此覺得月色真美......
    感謝今天的劇情贊助——《月色真美》其實,他更想問的是你有喜歡的人嗎?他腦海裡不自覺蹦出夏目漱石的話哪有日本人把『我愛你』掛在嘴邊的!不如譯作『月色真美』這算是同意的答覆嗎?小太郎的臉滕地一下紅了,月色真美
  • 狗糧中的極品《月色真美》
    前言:《月色真美》是2017年的四月番,這一年的四月番可謂是群魔亂舞。上有二次元史上如裡程碑一樣偉大的動漫,等待了四年之久的《進擊的巨人第二季》。看著這一部部大作,是不是被稱為是史上最強四月也不為過呢?可就在這麼一個堪稱業界復興的四月,很多網友卻將心中的霸權給了《月色真美》。正文《月色真美》是由岸誠二指導,feel社負責製作的原創動畫。
  • 基本沒人會用「阿姨洗鐵路」和「月色真美」來告白
    本文作者 百家號 次元的彼方 (編輯 | 彼方娘)提起日語告白情話,不難想起中文空耳「阿姨洗鐵路」和夏目漱石說過的「月色真美」。前者是日語中「愛してる」的諧音,意思是「我愛你」。中規中矩的教科書例句是「君のことが好きです」,翻譯過來就是「我喜歡你」。但是現實中告白基本也沒人這麼用,因為它比較長而且顯得很正式。更多的時候是直接叫對方的名字,然後後面帶上「好きです」。比如「山田さん、好きです」,就是「山田,我喜歡你。」(註:です是常用的一個敬語)再說說「月色真美」,日文原文是「今夜は月が綺麗ですね」,字面意思翻譯是「今夜月色真美」。
  • 盤點《月色真美》中的太宰治名言
    今晚月色真美。風也溫柔。