張薔傾情演唱經典名曲《月半彎》:今晚月色真美,你也是

2021-01-13 訊飛音娛

夏目漱石的情話中,為人所熟知的「今晚月色真美」最為動人,暗生的情愫在文字間流動,讓人感知著愛情的美好。

作為日本著名音樂家玉置浩二的一首老歌《夜色》,張薔於2006年在其個人專輯《我希望在你的愛情裡》中,根據原曲並邀請慎芝作詞,演唱國語版《夜色》-《月半彎》。目前為止該歌已有三個版本,玉置浩二的日語版,張學友的粵語版,加上張薔的國語版。

三版歌曲各有特色,輕柔的曲風訴說著濃濃的情意,月光在夜色下也顯得格外溫柔和恬靜。張薔在這首《月半彎》中加入了許多現代元素,在原曲的基礎上氣氛顯得更為歡愉,在這一版中,張薔更是以獨有的女性細膩感覺對歌曲進行了全新處理,不愧為「翻唱天后」的稱號。

每一首經典老歌的背後都能給人帶來無盡的驚喜,每一次的重新演繹都豐富了歌曲的內涵和深意,張薔的這首《月半彎》與此前的兩版相比,編曲獨出心裁,歌詞更是如詩一般的抒情。「今夜的寒星點點浮雲淡淡,有人追尋往日回憶悲歡。是苦是甜那失去的愛,一去不返。」孤寂的同時顯得有那麼一絲落寞,仿佛在這冬夜,每天的星星也在傷感。

「南風輕輕新月彎彎,有人徘徊深夜愁緒驅不散。似醉似醒那午夜的夢,漸漸離我走遠。」今晚月色真美,對著這月色產生了無限的遐思,何時才能等到那個人呢,對他說著這些溫柔的話語,仿佛人世間就兩人獨處,頗有一番湖心亭賞月的浪漫,深情款款叫人難忘,歲月終究是消逝著的,那個人也已遠走,不可追溯。唯一記得的是那晚淡淡的月光和月光下的我們。

蕭瑟的秋風中,希望張薔的這首經典老歌《月半彎》讓你聆聽那些年的經典浪漫與溫暖。小編誠意推薦!

「今晚月色真美!」

「你也是!」

相關焦點

  • 今晚月色真美,你也是
    今晚月色真美「今晚月色真美,我想與你分享。」這句話並不是只有表面意思那麼簡單,而是蘊含了更加深層的含義。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。
  • 「今晚月色真美.」
    *庚子年八月十七*為公曆2020年10月3日。*月光寶盒*特指穿越時空,權當時光機之作用,源於1995年上映、周星馳製作的電影《大話西遊之月光寶盒》。本文月光寶盒以此為原型,並進行了部分改動。「今晚月色真美」源於夏目漱石在學校當英文老師時,有一次給學生一篇英文,文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"I love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了「我愛你」。夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成「今天的月色真美」。含義是:因為有你在,月亮才格外美麗。
  • 「今晚的月色真美啊!」
    根據有關數據記載,上一次月全食、超級月亮、「藍月亮」組團亮相,是1866年3月31日!已經過去整整152年。我倚在窗子旁邊,看著月亮亮了又滅了,圓圓缺缺圓圓,白如瓷,嬌如玉。我想起了那句「今晚的月色真美啊!」然後我準備了一百分的心情在等你。
  • 今晚月色真美
    在看《聲之形》的時候,男主角想跟女主角表白,可是怎麼也說不出口,矯情了一個晚上,女主也覺得他怪怪的,最後他才擠出一句:今晚月色真美學生直接翻譯成了「我愛你」。夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成「今天的月色真美」,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在「願意與你共享美好事物」的感情中。
  • 「今晚月色真美」的真正含義竟是......
    關注我,更多最新日本留學資訊等你來看免費申請、無料諮詢大家好,我是納小豆,周末宅在家的我躺在床上看動漫,正當我以為男主要對女主說「我愛你」的時候,男主卻說了一句「今晚的月色真美」,我滿臉的問號,這劇情走向不對啊!好好的表白橋段怎麼又看上月亮了,於是我今天就跟大家一起探索一下這句話的深層含義!
  • 月色真美,風也溫柔.
    想像古時城樓上,也是這樣的一彎淡月,靜靜地懸著,望月的人,悄然將一抹相思與月色相託,任月光清寂了背影。古往今來,多少思緒在月光下漲著潮汐,一浪浪來,又一浪浪退去,不留痕跡。千江有水千江月的靈動,海上明月共潮生的壯美,雁字回時月滿西樓的寧靜,舉杯邀明月對影成三人的孤獨……都美在月光湧動的潮汐裡,從望月人的心底泛起波紋,與月色交融。
  • 月色真美什麼梗
    今晚的月色真美,這句話是日本作家夏目漱石說的。那麼之句話的深意是什麼意思呢?
  • 《月色真美》,你聽得到嗎?
    它就像伊甸園中的金蘋果,讓你想去觸摸……但因為觸不到,所以我們沉浸在另一個世界——動漫。近年來,我可以說看過無數戀愛動漫。有笑中帶淚的,有「笑死人不償命」的,有讓人看了倍感無限力量的……可從來沒有一部番帶來的純粹美好能像它一樣揮之不去——《月色真美》。
  • 動漫推薦 | 第二期 月色真美
    夏目漱石認為此處不應直譯,而需要含蓄表達,譯為「今夜は月が綺麗ですね(今晚月色真美)」就夠了。這既是一句甜蜜溫柔的情話,也是一段欲言又止的告白。既然有緣遇見,那麼就不要錯過。 今晚月色真美,是因為跟喜歡的人在一起,所以月色才會美。
  • 今晚月色真美啊
    ,你也不是你,但今晚的月色是真的,今晚也是真的。你說對嗎?——糖消👇今晚月色真美啊作者:Scott Garson 譯者:糖消更重要的是,今晚的月色是真實的,今晚也是真實的。她仿佛乘著這月駛離陸地,駛向大海。X-25 had the right idea. He'd stretched himself out like an X on the rise where the pitcher's mound had been.X-25有個好主意。
  • Bbang 動漫屋 | 月色真美
    這裡是三峽大學廣播臺Bbang Radio的一檔微信特別節目——《Bbang 動漫屋》,好久沒有做《Bbang 動漫屋》了,記得上一次還是2016年12月12日,不知道你有沒有想念我的聲音呢。這一期節目北辰給大家帶來的,是自己今年最喜歡的新番《月色真美》。
  • 「今晚的月色真美」,這3首寫月色的古詩,你讀過嗎?
    外國作家夏目漱石曾在學校當過英語老師,在一次課上他給學生們出了一篇短文翻譯,文中男女主角在月下散步,男主角說了一句「I love you」,有學生直接譯作「我愛你」。夏目漱石看過之後卻說,東方人表情達意向來含蓄,是不會直接說的,應當更委婉一些,譯作「今晚的月色真美」就足夠了。
  • 今晚月色真美……一些日語小情話說給你聽!
    多說一個字,都不能好好表達我的心意,請接受我直接且熾熱的表白:「我愛你」,說這三個字的時候都已經把我們孩子的名字都想好了,愛してる。我愛你。日本人表白更多說:好(す)きです。我喜歡你。所以不要躲避我堅定的目光,看著我,說你呢!君のことが好きです。我喜歡你。
  • 「梗」百科第三期:今夜月色真美
    大家好,歡迎觀看「梗」百科第三期「今夜月色真美」。這句話是日本作家夏目漱石說的。文中男女主角在月下散步時男主角說了一句"I love you",有學生直譯成「あなたのことが好きです」,中文就是「我愛你」的意思
  • 陌上花開緩緩歸和今晚月色真美,中國人和日本人的含蓄是否相通?
    日本有一句關於表白的話在我們這裡特別流行——「今晚的月色真美。」喜歡夏目漱石和混跡網絡世界已久的人應該都知道這句話,據說這是夏目漱石在當老師時,要求學生們翻譯一篇短文,其中有男女主角在月下散步,男主角說了一句「I love you」的場景描寫,對於這句話,很多學生都直接翻譯成「我愛你」。
  • 宮脅咲良兒玉遙助陣泳裝次元壁 《月色真美》的典故你們都知道嗎?
    6號開始播出的四月新番《月色真美》講述了一個這樣的故事:初三時第一次被分到同班,茜與小太郎便因此相識了。在那個一邊被變化與不安追著、一邊慌慌張張地向前飛奔的季節之中,稚嫩而又令人眩目的青春期之戀即將開始萌芽。
  • 為什麼「我愛你」要翻譯成「月色真美」?
    月が綺麗ですねとでも訳しておけ(日本人不會說這樣的話。要翻譯成月色真美)」。雖然這個小故事只是坊間流傳,夏目漱石並沒有什麼確切的譯著可以作為證據,但是因為翻譯的直達日本人的心底,符合日本人的性格思維,在日本到現在也是一個非常有名的梗告白方式,在現在的日本很多的影視作品中也有體現。
  • 我說今晚的月光真美
    你在拍月亮,看到你在拍月亮的人在拍你,明月裝飾了你的朋友圈,你裝飾了別人的夢——哈佛語錄
  • 基本沒人會用「阿姨洗鐵路」和「月色真美」來告白
    本文作者 百家號 次元的彼方 (編輯 | 彼方娘)提起日語告白情話,不難想起中文空耳「阿姨洗鐵路」和夏目漱石說過的「月色真美」。前者是日語中「愛してる」的諧音,意思是「我愛你」。中規中矩的教科書例句是「君のことが好きです」,翻譯過來就是「我喜歡你」。但是現實中告白基本也沒人這麼用,因為它比較長而且顯得很正式。更多的時候是直接叫對方的名字,然後後面帶上「好きです」。比如「山田さん、好きです」,就是「山田,我喜歡你。」(註:です是常用的一個敬語)再說說「月色真美」,日文原文是「今夜は月が綺麗ですね」,字面意思翻譯是「今夜月色真美」。
  • 動畫 | 《月色真美》:新時代初戀的純情曖昧指南
    在最近熱播的新番動畫中,《月色真美》就是一個很好的例子。實際上這一類作品更多只是關於一些小圈子的故事,僅展現當代某個時間段,也僅定位了故事背景在空間上狹小。聽到濤聲回到《月色真美》。我們說到《月色真美》中,移動社交網絡在劇情上佔據重要位置,實際上,可能主創們也沒有注意到的一點是,移動社交網絡會讓角色獲得更多的情報而增加製造曖昧感的難度。