最近有一句很火的網絡流行語叫「傷害性不大,侮辱性極強」。
指不費一兵一卒就能讓對方感受到自己被侮辱了的種種行為或語言,出自抖音/微博評論區。
往往是視頻主角做了一些匪夷所思的事情,比如剃掉了自己的髮際線,讓在座的各位禿頭小姐妹受到了極大的侮辱,滿腔憤懣卻又無處發洩;淦!或者一堆熱戀情侶在一個單身狗面前秀恩愛,這就算是常規操作了,侮辱性也就一般般啦。
後來這句話經過演變已經發展為侮辱性極強或xx力不大,xx性極強。
那麼,「傷害性不大,侮辱性極強」這句話用英文該如何表達呢?
① It is not so much damaging as it is humiliating.
humiliating即「使蒙受恥辱的」。damage指有形的損壞、損失,也可以指心理上、精神上的損害。
not so much... as... 意為"與其說是……倒不如說是……"。和其它連接詞一樣,它可以連接詞與詞,短語與短語以及句子與句子。
② It's more of an insult than injury.
more of a/an + n. 指數量或程度上「更(像/是)……」。
insult可以既可做動詞,也可做名詞,表示辱罵;侮辱;冒犯。
③ It's more humiliating/ insulting than damaging for me.
humiliating也可以用insulting替換,表示 侮辱的;有冒犯性的;無禮的。
素材來源網絡