先是改名,後又遭刪減,本是提檔大年三十,又因疫情撤檔......
幾經波折後,9月25日,電影《奪冠》終於上映了。
導演陳可辛在自己的微博上寫道:
「 女排奪冠的路上一向都是難,難,難。
我們劇組拍攝也一樣。三年的難,難,難。
終於等到9月25日這一天。」
宣傳時間跨度如此之大的電影《奪冠》,一直備受觀眾的期待,有著很簡單的原因:
它講述的不僅是個女排故事,
更是一個個鮮活的女性故事,
一段讓人熱淚盈眶的民族故事。
如此熱血的電影,小編要開始發問了!大家知道「奪冠」這個詞,用英語要怎麼說嗎?
只會說win?小編以國內外各大網站為例,整理了一些關於「奪冠」的表達。一起來看看吧!
1
1.Crown world champion
■ ATTENTION
World Cup final : France crowned world champion after 4-2 win over Croatia
crowned 是 crown 的被動用法,表示「被授予」,因為新聞標題的一大原則是簡潔,所以在不影響理解的情況下,was就被省略了。
crown 在韋氏詞典裡的英文釋義為 「 to officially or formally give (someone) the title or position of a champion, winner, etc 」 。
2
2.Win World Cup title
■ ATTENTION
How France Won Its Second World Cup Title
title 在這裡是「冠軍」的意思。
title在韋氏詞典裡的釋義為「 the status or position of being the champion in a sport or other competition」。
3.lift the trophy
■ ATTENTION
World Cup 2018: Celebration as France lifts the trophy
「lifts the trophy」 字面意思是「舉起獎盃」,是「奪冠」的隱喻表達。
trophy 在韋氏詞典裡的釋義為「an object (such as a large cup or sculpture) that is given as a prize for winning a competition」。
4.Seal the triumph
■ ATTENTION
France seal second World Cup triumph with 4-2 win over brave Croatia
seal 在這裡是「已成定局」的意思,triumph 表「勝利」時,比 victory 程度更甚,有來之不易的意味。
seal在韋氏詞典裡的釋義為「to make (something) definite and final」。
triumph 在韋氏詞典裡的釋義為「a great or important victory」。
5
5.Win the final
■ ATTENTION
「win World Cup 2018 final」這個表達很常見,但「in breathless six-goal thriller against Croatia」裡為啥用到「thriller」呢?
在世界盃決賽裡,進6個球的情況很少見,而法國和克羅埃西亞的對決非常刺激,就像看驚險電影一樣。
「thriller」 在韋氏詞典裡的釋義為「a novel, movie, etc., that is very exciting : a story full of exciting action, mystery, adventure, or suspense」。
6
6.Claim the title
■ ATTENTION
claim 指「對……宣示所有權」,所以整句話的意思就是「法國打敗克羅埃西亞,奪得2018年世界盃冠軍」。
claim在韋氏詞典裡的釋義為「to take (something that belongs to you or that you deserve)」。
郎平曾說:
「女排精神不是贏得冠軍,而是有時候知道不會贏,也竭盡全力。
是你一路雖走得搖搖晃晃,但站起來抖抖身上的塵土,依舊眼中堅定。人生不是一定會贏,而是要努力去贏。」
看《奪冠》,其實就像看一場屬於我們自己的電影:從巔峰跌落谷底,從低谷再崛起。人生不也正是這樣的循環往復嗎?
我們都曾經無數次被打敗,但每次,我們總會站起來,為夢想繼續全力以赴。
頭條號關注「新航道官方號」,高能高分,每天一起學英文;
關注微信公眾號「輕鬆學英文」,追熱點輕鬆學英文!