本片相對於其它經典的懸疑大作來說,肯定是無法相提並論,但其通過卓越的剪輯手法將本片的懸疑效果呈現的非常自然和流暢,影片後三分之二的部分,劇情反轉蜂擁而至,高潮部分亦有著自己獨特的風格,整體觀影效果還是不錯的。小編會給本片一個7.5的評分。本片以一部風靡全球的小說的翻譯工作為劇情依託,所有的劇情發展也就在這九位譯者之間展開。小編細查之下發現,飾演這九位譯者的演員雖然可能並不為我們國內的觀眾所熟知,但其都大有來頭。首先是我們的男主,埃裡克斯·勞瑟飾演的最終大BOSS,他參演過《模仿遊戲》。
在片中的扮相比較普通,片中的身份是英文譯者,實際是隱藏在背後的運籌帷幄之人。
女主是歐嘉·柯瑞蘭寇飾演的俄文譯者,其參演過《007:大破量子危機》,在其中飾演邦女郎,並在《遺落戰境》中出演女一。
片中這位俄文譯者有著對文學有著超脫於世俗之外熱愛,但又有著單純的內心,為了更好地翻譯作品,甚至不惜去親自體驗溺亡的瞬間。在人群中突兀的一襲白衣,或許也暗示著出淤泥而不染的高潔。
其次我們的終極反派也是大有來頭,他是朗貝爾·威爾森飾演的暗黑出版商。朗貝爾·威爾森參演過《黑客帝國2》和《黑客帝國3》,並分別飾演反派。
在片中朗貝爾·威爾森飾演的是一位利慾薰心的出版商,為了拿到著作授權,不惜殺死自己的恩師。
其次本片中其她譯者也都大有來頭,例如葡萄牙語譯者小姐姐薩拉·吉羅多,出演過《美女與野獸》(2014)。
丹麥語譯者的飾演者西瑟·羅比特·科努德森,出演過HBO的《西部世界》。
中文譯者的飾演者弗雷德裡克·周,他被認為是法國第一個出名的亞裔喜劇演員,其父母是柬埔寨金邊的華僑,出演過《超體》。
簡言之,這些配角在自己的國家都是響噹噹的人物,只是在國際上沒有知名度而已,這些演員的演技完全可以放心。本片的劇情相對來說並不複雜,可以說是一出藉助翻譯文稿的復仇大戲,高潮迭起,引人入勝,最後的反轉也是非常抓人眼球。本片中引起很多網友爭議的是下面這段情節。
有網友認為這是在刻意抹黑我國的審查制度,也有網友認為介於最近發生的「動漫人物發色舉報」等事件,我國的審查制度確實存在不合理之處。更有激進的網友將其上升到了對這位亞裔演員的人身攻擊上。小編則認為大可不必,我國特有的審查制度近年來確實被很多人詬病,認為其審查制度導致的作品刪減問題對作品本身造成了很大的影響,以分級來代替審查的呼聲也越來越多。審查制度有好的一面,就勢必有其存在局限性的地方,盲目的追求所謂的文學自由,一刀切的取消審查制度,也未必就是明智之舉,所有的制度和政策都會在實踐中逐漸修正,至少我們還可以自由的討論審查制度的優劣,就說明自由其實並未遠離我們。本片的另一個亮點就是將翻譯員這個職業呈現在了觀者的面前,由於小編在閒暇之餘也會參加公益的字幕翻譯工作,所以對翻譯從業者處境還是頗有同感的。譯者是連結讀者和作者的一座橋,但卻往往被視而不見。目前很多的公益字幕組都是一群志同道合的人,在免費為廣大觀者翻譯電影資源,他們所要求的,也不過就是片頭那一閃而過的屬於自己的筆名而已。最後,向廣大的電影從業者致敬,疫情之下,君請共勉!
利慾薰心的惡徒,
總是會披上正義的偽裝,
邪惡血腥的惡魔,
總是會觸碰純良的靈魂,
以孤獨為友的俠者,
以一己之力抗爭著世界,
你會記得他嗎?
那個以風為友的遊俠!
以上內容轉自微信公眾號《詩詞裡的影院》