五番街のマリーへ (五號街的瑪麗)》是日本「バンド、ペドロ&カプリシャス(Pedro & Capricious,簡稱P&C)」樂隊第5張單曲,發行於1973年10月25日。
P&C是日本70'S初較為著名的民謠樂隊,也是當時日本青年人崇拜的偶像樂團。樂團成員多次分合,而高橋真梨子是其鼎盛時期的第二批成員之一。高橋真梨子正是《五號街的瑪麗》的主唱歌手。
歌曲的內容正如歌詞所說的,一個男人掛念著曾經在五號街有過一段情的女孩,又礙於當地的習俗,於是希望,「如果你去五號街,去打聽一下瑪麗過得怎麼樣?...」
五番街のマリーへ (五號街的瑪麗,1973.10.25)
歌:高橋真梨子 作詞:阿久悠 作曲:都倉俊一
歌詞整理編譯:九日旭(Guanxu)
五番ごばん街がいへ行いったならば マリーの家いえへ行ゆき
どんなくらししているのか 見みて來きてほしい 瑪麗過得怎麼樣?希望你去看看
五番ごばん街がいは 古ふるい町まちで
きっと住すんでいると思おもう
たずねてほしい
マリーという娘むすめと 遠とおい昔むかしにくらし 和那個叫瑪麗的女孩,很久以前曾在一起成長
悲かなしい思おもいをさせた
それだけが 気きがかり
五番街ごばんがいでうわさをきいて もしも嫁よめに行いって 在五號街有個傳說 假如女孩出嫁了
今いまがとてもしあわせなら 寄よらずにほしい
五番ごばん街がいへ行いったならば マリーの家いえへ行ゆき
どんなくらししているのか 見みて來きてほしい 瑪麗過得怎麼樣?希望你去看看
五番街ごばんがいで住すんだ頃ころは 長ながい髪かみをしてた
可愛かわいいマリー今いまはどうか
しらせてほしい
マリーという娘むすめと 遠とおい昔むかしにくらし 和那個叫瑪麗的女孩,很久以前曾在一起成長
悲かなしい思おもいをさせた
それだけが 気きがかり
五番街ごばんがいは近ちかいけれど とても遠とおいところ
悪わるいけれど そんな思おもい
察さっしてほしい
這是一首聽起來讓人感到很窩心(溫暖)的歌曲,其旋律你總有一種似曾相識的感覺。除了《五番街のマリーへ》作為P&C樂團的代表作被廣為翻唱流傳之外,這首歌應該還有些蘇格蘭民歌的元素在裡面,比如一首民歌《Auld Lang Syne(天長地久)》裡面的音樂元素,還有人說這首歌是作曲家都倉駿一根據另一首蘇格蘭民歌《Loch Lomond(羅蒙湖)》改編的。雖然,這種說法還需要求證,但是《五號街的瑪麗》與《羅蒙湖》確有幾分相似。
同樣旋律溫暖而優美的歌曲《羅蒙湖》是一首蘇格蘭傳統歌曲,其聲樂旋律在1841年第一次出版。羅蒙湖是蘇格蘭最大的湖,位於鄧巴頓和郡縣之間,歷經了1個多世紀,這首歌有了無數的愛情故事的傳說(略)並廣為傳唱。在蘇格蘭,這首歌往往是音樂會最後一個晚上必唱的歌曲之一,就如同我們最熟悉的旋律《Auld Lang Syne(天長地久)》。《羅蒙湖》的經典歌詞如下:
By yon bonnie banks and by yon bonnie braes
Where the sun shines bright on Loch Lomond
Where me and my true love were ever wont to gae (我和我心愛的姑娘久久不願離去)
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond
*Oh, ye' ll tak' the high road and I' ll tak the low road (哦,你將走那地面之路,我將走那地下之路)
And I'll be in Scotland afore ye
But me and my true love will never meet again
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond
'T was there that we parted in yon shady glen
On the steep, steep side o' Ben Lomond
Where in purple hue the Highland hills we view
And the moon coming out in the gloamin
(重複 *)
The wee birdies sing and the wild flowers spring
And in sunshine the waters are sleepin
But my broken heart it kens nae second spring again
Tho' the waeful may cease frae their greeting
And the world does know how we're greeting.