五番街のマリーへ (五號街的瑪麗)-高橋真梨子

2021-02-20 G弦上的演歌

  五番街のマリーへ (五號街的瑪麗)》是日本「バンド、ペドロ&カプリシャス(Pedro & Capricious,簡稱P&C)」樂隊第5張單曲,發行於1973年10月25日。

  P&C是日本70'S初較為著名的民謠樂隊,也是當時日本青年人崇拜的偶像樂團。樂團成員多次分合,而高橋真梨子是其鼎盛時期的第二批成員之一。高橋真梨子正是《五號街的瑪麗》的主唱歌手。

歌曲的內容正如歌詞所說的,一個男人掛念著曾經在五號街有過一段情的女孩,又礙於當地的習俗,於是希望,「如果你去五號街,去打聽一下瑪麗過得怎麼樣?...」

 

五番街のマリーへ (五號街的瑪麗,1973.10.25)

歌:高橋真梨子 作詞:阿久悠 作曲:都倉俊一

歌詞整理編譯:九日旭(Guanxu)

 

五番ごばん街がいへ行いったならば マリーの家いえへ行ゆき   如果你去五號街,請去趟瑪麗家

どんなくらししているのか 見みて來きてほしい 瑪麗過得怎麼樣?希望你去看看

五番ごばん街がいは 古ふるい町まちで  昔むかしからの人ひとが       五號街是條老街,以前的鄰裡

きっと住すんでいると思おもう                  我想一定還住在那裡吧

たずねてほしい                          希望你去探訪打聽一下

マリーという娘むすめと 遠とおい昔むかしにくらし 和那個叫瑪麗的女孩,很久以前曾在一起成長

悲かなしい思おもいをさせた                      我讓她有過悲傷的回憶

それだけが 気きがかり                    就只有這件事還讓我牽掛                

五番街ごばんがいでうわさをきいて もしも嫁よめに行いって 在五號街有個傳說 假如女孩出嫁了

今いまがとてもしあわせなら 寄よらずにほしい  而且現在很幸福的話,就不要再靠近了

 

五番ごばん街がいへ行いったならば マリーの家いえへ行ゆき   如果你去五號街,請去趟瑪麗家

どんなくらししているのか 見みて來きてほしい 瑪麗過得怎麼樣?希望你去看看

五番街ごばんがいで住すんだ頃ころは 長ながい髪かみをしてた       我住在五號街的時候,她長發飄飄

可愛かわいいマリー今いまはどうか                 可愛的瑪麗如今還好嗎?

しらせてほしい                          希望你能告訴我

マリーという娘むすめと 遠とおい昔むかしにくらし 和那個叫瑪麗的女孩,很久以前曾在一起成長

悲かなしい思おもいをさせた                      我讓她有過悲傷的回憶

それだけが 気きがかり                    就只有這件事還讓我牽掛  

五番街ごばんがいは近ちかいけれど とても遠とおいところ     五號街雖然很近,卻又遠在天邊

悪わるいけれど そんな思おもい                  不好意思(麻煩你),我的這番心情

察さっしてほしい                            希望你能體諒

  這是一首聽起來讓人感到很窩心(溫暖)的歌曲,其旋律你總有一種似曾相識的感覺。除了《五番街のマリーへ》作為P&C樂團的代表作被廣為翻唱流傳之外,這首歌應該還有些蘇格蘭民歌的元素在裡面,比如一首民歌《Auld Lang Syne(天長地久)》裡面的音樂元素,還有人說這首歌是作曲家都倉駿一根據另一首蘇格蘭民歌《Loch Lomond(羅蒙湖)》改編的。雖然,這種說法還需要求證,但是《五號街的瑪麗》與《羅蒙湖》確有幾分相似。

  同樣旋律溫暖而優美的歌曲《羅蒙湖》是一首蘇格蘭傳統歌曲,其聲樂旋律在1841年第一次出版。羅蒙湖是蘇格蘭最大的湖,位於鄧巴頓和郡縣之間,歷經了1個多世紀,這首歌有了無數的愛情故事的傳說(略)並廣為傳唱。在蘇格蘭,這首歌往往是音樂會最後一個晚上必唱的歌曲之一,就如同我們最熟悉的旋律《Auld Lang Syne(天長地久)》。《羅蒙湖》的經典歌詞如下:

By yon bonnie banks and by yon bonnie braes    (在你美麗的湖畔,在你美麗的山坡)

Where the sun shines bright on Loch Lomond    (陽光明媚的照在羅蒙湖上)

Where me and my true love were ever wont to gae (我和我心愛的姑娘久久不願離去)

On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond      (在那美麗,美麗的羅蒙湖畔)

*Oh, ye' ll tak' the high road and I' ll tak the low road (哦,你將走那地面之路,我將走那地下之路)

And I'll be in Scotland afore ye                 (我要先於你回到蘇格蘭家鄉)

But me and my true love will never meet again    (我和我心愛的姑娘卻再也無法相聚)

On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond      (在那美麗,美麗的羅蒙湖畔)*

 

'T was there that we parted in yon shady glen      (我們告別在綠蔭蔽日的山谷)

On the steep, steep side o' Ben Lomond           (在羅蒙湖那陡峭,陡峭的岸邊)

Where in purple hue the Highland hills we view    (我們看見高地的山嶽籠罩在紫霧之中)

And the moon coming out in the gloamin          (月亮在黃昏的微光中升起)

(重複 *)

The wee birdies sing and the wild flowers spring    (枝頭小鳥歌唱,春天遍地野花盛開)

And in sunshine the waters are sleepin              (陽光下的湖水靜靜沉睡)

But my broken heart it kens nae second spring again  (可是那破碎的心卻再也看不到春天)

Tho' the waeful may cease frae their greeting       (雖然悲哀終將從人們的問候中抹去)

And the world does know how we're greeting.      (全世界都知道我們的問候。)

 (重複 *)

相關焦點

  • 【心に響く歌】五番街のマリーへ
    《五番街のマリーへ (五號街的瑪麗)》是日本「バンド&ペドロ&カプリシャス(Pedro & Capricious,簡稱P&
  • jpop-推薦高橋真梨子10首高人氣歌曲!
    バスストップ / 高橋真梨子高橋真梨子在2015年5月翻唱專輯《Classic-古典-》的收錄曲,演唱了1972年平浩二發售的第七張單曲《バスストップ 》。這張翻唱專輯中收錄的樂曲全部是高橋真梨子自己選曲。對她自己來說是時隔3年的翻唱專輯。這張專輯中,除了《バスストップ》之外,還收錄了河島英五的《酒、淚、男、女》等著名歌曲。
  • 《霧之戀》原曲與它的主唱高橋真梨子
    關於這段歷史可以看昨天的微信文章:香港流行音樂二十年1984之譚詠麟今天講一講《霧之戀》的原曲《For You…》與它的主唱高橋真梨子。高橋真梨子生於九州島的福岡,這位年近七旬的日本女歌手近來有越老越吃香的勢頭,在2013、2015、2016三年都受邀參加年底紅白歌會,2016年年底的這次更是創下了紅組歌手(女歌手)最年長出場紀錄。
  • 【日語冬日聖誕歌曲特輯】1.いつかのメリークリスマス -- B'z
    雙語文摘「最豐盛的語言文化大餐 最自由的外語學習基地 」故事幽默 | 心靈美文 | 旅遊勝地 | 音樂賞析 | 有聲閱讀いつかのメリークリスマスいつかのメリークリスマス        ゆっくりと12月のあかりが燈りはじめ慌ただしく 誦る街を誰もが好きになる僕は走り 閉店まぎわ 君の欲しがった椅子を買った荷物抱え 電車のなか ひとりで幸せだったいつまでも 手をつないでいられるような氣がしていた何もかもがきらめいて がむしゃらに夢を追いかけた喜びも悲しみも全部 分かちあう日がくること想って微笑みあっている
  • メリークリスマス -雪の雫-——中森明菜
    給朋友們推薦 中森明菜 的這一首【メリークリスマス -雪の雫-】,出自菜姨2017年的專輯【明菜】(專輯封面有點簡單且奇怪,哈)。雫,讀作nǎ,是一個會意字,與日本和製漢字的 雫 僅字形相同,在字義上解釋為雨滴。洗盡鉛華蛻變重生的菜姨,用她最具代表性的中低音歌聲為聽眾獻上了聖誕祝福。交響樂團的伴奏、八音盒的間奏營造了完美的甜蜜浪漫氣氛,非常溫馨的一首歌。
  • 周末音樂:《千千闕歌》翻唱自日本《夕焼けの歌》(近藤真彥 )
    -李香蘭:玉置浩二-行かないで 張學友-分手總要在雨天:穜垣潤一-クリスマスキャロル 吳佩慈-閃著淚光的決定:岡本真夜-tomorrow 譚詠麟-忘不了你:五輪眞弓-戀人よ 朱曉琳-只有愛是不會忘記的:ふきのとづ -思ぃ出通り雨 範小萱-健康歌:植木-針切じいさんのロケンロール 莫文蔚-alive我的自由式:zone-secret base~君がくれたもの
  • 夜のフェリーボート(夜幕下的渡輪)-鄧麗君
    如果想與筆者分享一份弦外之音的快樂,不妨寫信給筆者,郵箱地址:15245703@qq.com,或加微信號:QQ15245703) 【日歌經典回顧】《你在我心中》原曲夜のフェリーボート(夜幕下的渡輪)-鄧麗君(原博文2014-05-11 發布於新浪博客【日本經典歌曲300首】系列)
  • 聽歌學日語 | 聖誕歌《クリスマスソング》
    這是標叔推送的第  49 首日語歌back number—クリスマスソング
  • 【ドラマ】ドラマ「賢者の愛」これまでの概念を覆す、不倫を美しく描いた作品
    しかし、さまざまな演出が許容され、優秀な製作スタッフを抱える有料放送のWOWOWがこのほど完成させたドラマ「賢者の愛」は似たようなテーマの作品とは異なり、これまでの概念を覆す全く新しい「不倫ドラマ」となっている。 日本文學に詳しい人なら、このドラマが作家・谷崎潤一郎氏の著名小説「痴人の愛」がモチーフになっていることがわかるだろう。
  • 【日語歌翻譯】マリーゴールドーーあいみょん
    歌曲背景《マリーゴールド歌詞&翻譯マリーゴールド金盞花アーティスト あいみょん麥(むぎ)わらの帽子(ぼうし)の君が→你在我身邊.戴著草帽的帽簷→揺れたマリーゴールドに似(に)てる就像是金盞花在風中輕輕地 搖曳あれは空(そら)がまだ青(あお)い夏(なつ)のこと那是有著湛藍色晴空的美妙的夏天
  • 駐日大使館・総領事館指定検査機関リストの更新について
    2020年12月1日より、日本から中國へ渡航する中國籍、外國籍の全ての乗客は、「HS」(中國籍)または「HDC」(外國籍)マークのグリーン健康コードによる搭乗手続を行ってきました。