漢英對照《徐春芳詩選》(顏海峰 張智中 譯)出版

2021-03-01 國際詩歌翻譯研究中心

漢英對照詩集《徐春芳詩選》(徐春芳  著)

SelectedPoems of Xu Chunfang (Chinese-English, Poems by Xu Chunfang)

已由THEEARTH CULTURE PRESS隆重出版發行

漢英對照詩集《徐春芳詩選》「SelectedPoems of Xu Chunfang」(Chinese-English),系中國著名詩人徐春芳先生多年詩歌創作的精品集結。前勒口置有作者中文簡介、彩照,後勒口置有作者英文簡介。書末附有譯者中英文簡介。

徐春芳先生被詩歌評論界推崇為「當代徐志摩」、「當代倉央嘉措」,他的詩以愛情與生命感悟為題材,繼承和發揚了現代中國浪漫主義詩歌的優良傳統,以詩的語言直抵生活的本質和靈魂的深處,縈繞了對人生對大自然參悟後的虛無與悽涼,具有打動人心的魔力。

漢英對照詩集《徐春芳詩選》「SelectedPoems of Xu Chunfang」(Chinese-English),由中國著名翻譯家、詩人、學者、山東政法學院教授顏海峰先生、南開大學教授張智中博士聯袂英譯,其譯筆紮實、地道,該詩集既可作為賞閱詩歌的優秀讀本,也可作為英語讀物提升外語水平。大16K,窄長型(265x170mm),160頁,印製豪華、精美、大氣,全書共收錄了詩歌力作75首,每冊定價美金25元(中國大陸地區人民幣60元),本中心備有少量存書,欲購者請匯款至:400020 中國重慶市江北區觀音橋郵局031信箱《世界詩人》雜誌社  張智(博士),也可微信轉帳:13452083776,免收郵資,款到掛號寄書。

                                                                    國際詩歌翻譯研究中心(IPTRC)

混語版《世界詩人》雜誌社

思想的火焰

        

我在海邊的沙灘上行走

詩句捲起潮汐的浪頭

 

地球穿行在浩瀚的宇宙

人的微塵在大地上漂浮

 

蟲洞吞噬了青菜葉

銀河的手臂在夜空展開

 

打下來的江山多麼虛幻

今天的繁華明天成了荒原

 

扔掉破破爛爛的煩惱

一個人的飛翔會更加輕快

 

 

Flame of Thought

 

I walk on the beach along the coast

Poetic lines surge with the tide of waves

 

The planet sails across the immense universe

When the dust of human floats on the earth

 

Wormhole devoured greens

When the arm of galaxy extend in the night sky

 

How illusory it is—the state power won by fight

Today’s prosperity soon will be tomorrow’s wasteland

 

Throw away those shabby scruffyannoyance

And the solo flight would be faster

 

 

不可言詩

 

與俗人不可言詩

他們從來不讀詩

與商人不可言詩

他們眼睛只盯著人民幣

與政客不可言詩

他們屁股下穩穩坐著椅子

與模特不可言詩

她們只關注自己細軟的腰肢

與小孩不可言詩

他們的清啼就是創世的上帝

我精雕細琢的詩句

只想說出人間星空般迷亂的秘密

 

 

No Talk About Poetry

 

No talk about poetry with vulgar guys

For they never read poetry

No talk about poetry with businessmen

For their eyes are often fixed on money

No talk about poetry with politicians

For their bottoms always stick with chairs

No talk about poetry with models

For they care nothing but their slim figures

No talk about poetry with children

For their crisp cry is just the God ofcreation

The verse that I contrive and compose

Aims only to utter the human secrets complex like the starry sky

 

 

日常生活(之二)

 

今天某官員接受審查,

明天某媒體高呼萬歲

——這些都是可笑的消息

今天某明星離婚,

明天某大師開光

——這些都是社會的廢氣

 

我不能捂住窺視隱私的耳朵

也不能把月亮當做一丸安眠藥

我虛度的光陰不值一提

肉身渴望圓寂,誰才是靈魂的統治者?

 

群魔亂舞的身影留下薄薄的積雪

難民的眼裡,看不到任何上帝

無人扣響的禪鍾,飄著一枚落葉

天亮之後,注滿鳥鳴的陽光與世界毫無關係

 

 

Daily Life (II)

 

Today some official is under investigation

Tomorrow some media hails and hypes

—These are really funny

Today some star get divorced

Tomorrow some famous monk holds a consecration ceremony

—These are exhaust of the society

 

I cannot cover my privacy-prying ears

I cannot either take the moon for a sleeping pill

The time that I squandered worth no mentioning

My body aspiring to Nirvana. Who onearth is the ruler of soul

 

Thin snow is left behind the shadows dancing in riotous revelry

In the eyes of the refugees there is notany god

The zen bell not tolled by anyone sees afalling leaf

After daybreak, the sunlight filled with bird chirping has nothing with the world

 

 

 

世事如幻

 

我們的身體是虛幻的

就像一個舊夢

懸掛在丁香花上

無論甜蜜或悲苦

百年不過露珠晶亮的滾動

 

在世間沒有什麼是長久的

你嫩圓的臉會爬滿皺紋

甚至成為對鏡梳頭的骷髏

青銅鏡上,眼淚如血冷

 

心裡的明鏡照著萬物

風雲吹過也不留痕跡

 

 

 

Illusory Worldly Affairs

 

Our bodies are illusory

Like an old dream

Hanging on the lilac

Be it sweet or bitter

A hundred years are just the crystal rolling of the dew

 

Nothing remains for long in this world

Your tender round face will get wrinkles

And you』d become a skeleton combing hairin the mirror

Inside the bronze mirror, tears coldlike blood

 

The bright mirror in the heart shines everything

Leaving behind no trace after wind and clouds go past

 

 

 

偶感

 

我習慣於雕琢宋瓷般的詩句

我習慣於把香草和隱逸作為武器

五百年了,風雨拍打的痕跡

讓思想更加鏽蝕了從前的名字

 

大街上搖晃著太多的殭屍

他們眾口一詞,目光呆滯

仿佛天上不曾有過太陽

靈魂在死水的絕望裡融化

 

罪人在燭火前俯下身體

他們的身影樹葉一樣枯黃

當人間像秋風掃過一樣死寂

被咬過的蘋果,能不能把傷口變成蜜糖?

 

 

A Whim

 

I like carving verse of the Song china texture

I like making sweet grass and seclusion my weapons

After five hundred years, traces left by wind and rain

Make the thought even more corroded with the past name

 

So many corpses totter on the street

They utter the same word, their eyes blank and dull

As if there is no sun in the sky

And the soul melts in the desperation of dead water

 

The sinners bend over the candle light

Their silhouettes are yellowed like fallen leaves

When human world is deathly still as if autumn wind sweeps past

Can the bitten apple change the wound into sugar?

 

 

 

隱秘

 

他讀過周易、千紙鶴和紅樓夢

也讀過菊與刀、海權論和心經

 

他放下汽車、速度和激情

他沉迷明月、櫻花和酒精

 

在小池塘前停泊人生的行程

站在竹林下數起螢火和疏星

 

天空和夢想是他的枕頭

秘密的悲痛如入嘴的魚鉤

 

破裂的歡樂成了他的句子

生活有著日出的完美形式

 

永恆選擇蔑視石刻的碑文

遺忘接受了灰塵和豐饒的邀請

 

寂靜的朱門後拴著一條狼狗

時間的帝國裡倖存了奼紫嫣紅的邂逅

 

寶貝,真的對不起——

露珠的光亮很快在太陽下消失

 

空寂的道路如蠟燭化開的痕跡

你晨曦般的身體,流溢出玫瑰的遲疑

 

絲毫不記得,我們的日子——

曾經有過的光熱,有過的奇妙感覺

 

 

 

Secret

 

He has read The Book of Changes, Paper Crane and Dream of the Red Mansions

Aswell as Chrysanthemums and Sword, Sea Power Theory and The Heart Sutra

 

He let down cars, speed and passion

He wallows in bright moon, cherry blossoms and alcohol

 

The journey of life anchorage before the small pond

Standing in the bamboo trees to count fireflies and sparse stars

 

The sky and dream are his pillow

The secret pain is like the fish hook into the mouth

 

The broken joy becomes his sentence

Life has the perfect form of sunrise

 

Eternity chooses to despise the epitaph on carved stone

Oblivion has accepted the invitation of dust and opulence

 

Behind the silent door a wolf dog is tethered

In the empire of time lucky is the encounter with beautiful flowers

 

Baby, really sorry to you —

The light of dewdrops will quickly disappear in the sunshine

 

The empty road is like the trace of a melting candle

Your morning-like body, overflowing with the hesitation of roses

 

Not remembering at all, our days —

The once light and heat, the once wonderful feeling

 

 

 

感春

 

幾粒鳥鳴啄開我的孤獨

春天鋪開錦繡的被子

天地有大美而不言

此時,我的詩句多麼無力——

在世界表面塗上一層金漆

再炫目,也不如一條河流

擁抱落花時說出的歡喜

 

 

 

Thought on Spring

 

Several bird chirps peck open my loneliness

And spring spreads its colorful quilt

The world says nothing despite its beauty

My verse turns weak at the moment

To apply a thin layer of gold over theworld

Is of course dazzling, but renders nogreater

Ecstasy than when a river

Embrace the fallen flowers

 

 

讀史有感

 

歷史無法開口說話

活著的醉生夢死

或讓灰塵積滿記憶

 

或被恐懼扼住喉嚨

說,禁止出聲

 

歷史已成為小娃娃

手中的橡皮泥

 

會捏成什麼形狀?——

在這個藍色星球上

哪一天不是夢幻

哪一天不是虛妄?

 

 

Thought on Reading History

 

History cannot open its mouth

The living live their life as if drunkor dreaming

Or just let dust shroud their memories

 

Or are throttled by fear

That snaps—No speaking!

 

History has become a doll

Plasticine in hand

 

What would be the shape?—

On this blue planet

Which day is not illusory

Which day is not nonsense

 

 

南朝絕句

 

那些舞殿上掀起的裙角

已成為長滿廢墟的青草

 

那些響徹朱門的笙簫

在柳樹長條上飄蕩鳥鳴

 

月亮像一個失眠的人——

整夜在天空裡孤獨地徘徊

 

 

Quatrain of the Southern Dynasties

 

The flying skirts on the dancing court

Have become weeds all over the ruins

 

The flutes and pipes played in wealthy homes

Waft bird chirps on the long threads ofthe willows

 

The moon is like one suffering from insomnia

Loitering lonely all night long in thesky

 

 

 

不可以

 

花說落下不可以

雨說沒有芭蕉不可以

燕子說沒有春泥不可以

天空說沒有月亮不可以

月亮說沒有故鄉不可以

往事說沒有灰塵不可以

夢境說沒有飛翔不可以

沉默說沒有吶喊不可以

人生說沒有淚水不可以

 

 

Cannot

 

The flower says it cannot fall

The rain says it cannot be without plantain

The swallow says it cannot be without spring mud

The sky says it cannot be without the moon

The moon says it cannot be without hometown

The past says it cannot be without dust

The dream says it cannot be without flying

The silence says it cannot be without scream

The life says it cannot be without tear

 

 

作者簡介

 

徐春芳,曾用筆名:芳菲。中國當代著名詩人。1976年生於安徽望江縣農村。1998年畢業於安徽師大中文系。當過教師,做過編輯記者,現為公務員,兼任安徽省詩歌學會副會長。曾獲黎巴嫩國際文學獎、首屆「安徽詩歌獎▪最佳詩人獎」、東西方詩人獎、全國魯藜詩歌獎、「桃花潭杯•世界華語詩歌大獎」等國內外一系列獎項。

作品散見於印度詩刊《Prosopisia(普羅索匹斯亞)》、泰國《中華日報》、羅馬尼亞詩刊《鍵盤》、義大利《POMEZIA-NOTIZIE》文學雜誌、《秋水》詩刊(臺灣)、《中外文藝》、混語版《世界詩人》季刊、《星星》、《飛天》、《詩歌月刊》、《上海詩人》、《清明》、《詩選刊》、《詩神》、《綠風》、《詩林》、《詩潮》、《南國詩報》、《新華詩頁》、《海燕》等國內外報刊。出版詩集《頌歌》、《雅歌》,部分作品被翻譯成英語、阿拉伯語、羅馬尼亞語、義大利語等多種文字,並收入《世界詩歌年鑑》(英文版)、《中國年度優秀詩歌(2016卷)》《2017年中國新詩排行榜》《中國年度優秀詩歌2017卷》《華語詩歌年鑑》《中國新詩300首》《雙年詩經——中國當代詩歌導讀》《華語詩歌雙年展》《中國新詩百年大系▪安徽卷》《中國年度優秀散文詩(2014卷)》《中國當代散文詩2016》《南方詩歌選》《詞語的盛宴》《<飛天>六十年典藏》等詩歌作品集。

他被詩歌評論界推崇為「當代徐志摩」、「當代倉央嘉措」,他的詩以愛情與生命感悟為題材,繼承和發揚了現代中國浪漫主義詩歌的優良傳統,以詩的語言直抵生活的本質和靈魂的深處,縈繞了對人生對大自然參悟後的虛無與悽涼,具有打動人心的魔力。

 

 

About the author

 

Xu Chunfang, once used the pen name Fangfei, is a famous contemporary Chinese poet who was born in the countryside of Wangjiang County, Anhui Province in 1976. Graduated from Chinese Department of Anhui Normal University in 1998, he was once a teacher, an editor and journalist, but now acivil servant of China, and vice president of Anhui Poetry Society. He has wona series of awards at home and abroad, including the Lebanon International Literature Award, the first Anhui Poetry Award-Best Poet Award, the East andWest Poets Award, the National Lu Li Poetry Award, and the Peach Blossom Pond Cup-World Chinese Poetry Award.

His works are scattered in Indian poetry journal Prosopisia, Thai Tong Hua Daily News, Romanian poetry journal Claviaturi, Italian literature journal Pomezia Notizie, Autumn Water Poetry Journal (Taiwan, China), Chinese and Foreign Literature and Art, World Poets Quarterly, Star, Flying Sky, Poetry Monthly, Shanghai Poet, Qingming, Selected Poetry journal, Poetry God, Green Wind, Poetry Forest, Poetry Tide, Nanguo Poetry Newspaper, Xinhua Poetry Page, Haiyan and other domestic and foreign newspapers. He published two poetry collections Ode and Ya. Some of hisworks are translated into English, Arabic, Romanian, Italian and other languages, and included in the World Poetry Yearbook (English version), China’s Annual Excellent Poetry (2016 volume), China’s New Poetry Ranking 2017, China’s Annual Excellent Poetry 2017 volume, Chinese Poetry Yearbook, China’s 300 New Poems, Two-Year Book of Songs: an Introduction to Contemporary Chinese Poetry, Chinese Poetry Biennale, A Hundred Year Old Series of Chinese New Poetry, Anhui volume, China's Annual Excellent Prose Poetry (2014 volume), China’s Contemporary Prose Poetry 2016, Southern Poetry Selection, Feast of Words, Flying Sky 60 Years Collection and other poetryworks.

He is praised as 「contemporary Xu Zhimo」 and 「contemporary Tsangyang Gyatso」 by poetry critics. His poems take love and life perception asthe theme, inheriting and carrying forward the fine tradition of modern ChineseRomantic poetry, reaching directly to the essence of life and the depth of soulwith poetic discourse, revealing nihility and desolation after reading intolife and nature, performing the magic of moving people.

 

譯者簡介

 

顏海峰,曲阜人,常用筆名木樨黃谷、水中山,民盟盟員,山東師範大學英語語言文學學士,蘇州大學外國語言學與應用語言學碩士,北京外國語大學外國文學研究所博士研究生,山東政法學院副教授,華人詩學會副會長,東西方藝術家協會副主席,中國比較文明學會理事,中國中文信息學會會員,國學雙語研究會會員,山東省作家協會會員,《世界詩人》季刊客座總編,美國詩刊《詩殿堂》翻譯主編,國際學術期刊《東北亞外語論壇》、《商務翻譯》編輯部副主任,東北亞語言學文學和教學國際論壇助理秘書長。參譯參編學科建設教材 1 部(3 卷),出版譯著5部,發表學術論文 20 餘篇,譯詩、雙語詩、中文古體詩近千首,散見於《詩文雜誌》、《世界詩人》、《天津詩人》、《新詩》、《廣場詩刊》、《江南詩》、《詩殿堂》等雜誌期刊,並見錄於《中國詩選》、《雙年詩經》等選本。2012年獲國際詩歌翻譯研究中心、國際漢語詩壇最佳翻譯家稱號。2016年第四屆中國當代詩歌獎翻譯獎獲得者。2017年國際詩酒大會草堂國際詩會翻譯。

 

 

 

Aboutthe translator

 

Brent O. Yan, original name as Yan Haifeng, born in Qufu (Confucius』 birthplace), is a poet and translator who lives in Jinan and usually publishes his translation sunder the name of Brent O. Yan. He is a PhD candidate of Beijing Foreign Studies University, associate professor of Shandong University of Political Science and Law,  vice-chairman of Chinese Poetry Association, vice-chairmanof East-West Association of Artists, councilor of the Chinese Society of Comparative Study of Civilizations, member of Chinese Information Processing Society of China, member of Writers Association of Shandong Province of China, guest editor of the World Poets Quarterly, Translation Editor-in-Chief of Poetry Hall, vice editorial director of Northeast Asia Forum on Foreign Languages, Business Translation and assistant secretary general of Northeast Asia International Symposium on Linguistics, Literature and Teaching. He has published 5 translated books, more than 20 academic papers and hundreds of pieces of poem translation, modern poems and poems of ancient Chinese styles, which can be seen in Poetry Magazine, World Poets Quarterly, Tianjin Poets, New Poetry, Square Poetry Magazine, Jiangnan Poetry, Poetry Hall, etc. and anthologies like Anthology of Chinese Poetry and Two-year Book of Poetry: an Introduction to Contemporary Chinese Poetry. In 2012 he won the annual 「International Best Translator」 Award issued by International Poetry Translation and Research Center (IPTRC). And in 2016 he was awarded 「Best Translator」 in Contemporary Chinese Poetry Award. In 2017 he worked as a translator for International Festival of Poetry and Liquor, rendering into Chinese the works of JackHirschman, Mein Celal and Kerry Shawn Keys. 

譯者簡介

 

張智中(1966— ),中國當代著名文學翻譯家、詩人、學者。河南博愛人。鄭州大學英語語言文學專業學士,天津外國語大學英美文學方向碩士,南開大學典籍翻譯及譯論研究方向博士,河南大學詩歌翻譯博士後。現為南開大學外國語學院教授。兼任天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地兼職研究員,《世界詩人》季刊客座總編,國際詩歌翻譯研究中心副主席。大量的翻譯實務之外,英譯漢有美國經典電影系列計50餘部,漢譯英有中國中央電視臺拍攝的84集電視連續劇《三國演義》、電影《劉三姐》等。出版編、譯、著80餘部,在外語類核心和其它重要刊物上發表學術論文100餘篇,發表譯詩5,000餘首,另有詩歌創作發表。2003年10月,獲南開大學二等獎學金;2003年11月,獲第十五屆全國韓素音青年翻譯徵文(漢譯英)優秀獎;2005年12月,獲2005年度國際最佳翻譯家稱號;2006年11月,獲第二屆「蔡麗雙博士•世界詩歌獎•傑出翻譯家獎」;2007年3月,被評為2006年度河南省教育廳學術技術帶頭人;2011年9月,獲中國當代詩歌獎(2000—2010)翻譯獎;2013年9月,獲批成為天津市「用三年時間引進千名以上高層次人才」計劃資助對象。2017年,入選天津市高校「學科領軍人才培養計劃」; 2018年,專著《漢詩英譯美學研究》獲天津市第十五屆社會科學優秀成果三等獎。主持並完成國家社科基金後期資助項目《漢詩英譯美學研究》和天津市哲學社會科學規劃課題重點項目《漢詩英譯風格流派研究》,目前主研國家社科基金項目《漢語詩歌在英語世界的譯介研究》。漢詩英譯多走向國外,獲國際著名詩人和翻譯家的廣泛好評。譯詩觀:但為傳神,不拘其形,散文筆法,詩意內容;將漢詩英譯提高到英詩的高度。

 

 

 

About the translator

 

Zhang Zhizhong (1966— ), is a famous literary translator in contemporary China, as well as a poet and scholar. His ancestral place is Bo』ai County of Henan Province. He successively obtained a bachelor’sdegree in English language and literature from Zhengzhou University, a master’sdegree in English and American literature from Tianjin Foreign StudiesUniversity, and a doctor’s degree in translation studies from Nankai University, and he has done his postdoctoral study in aesthetics of poetry translation at Henan University. He is now professor of Foreign Languages College of Nankai University. Meanwhile, he is a part-time researcher at the Central Literature Translation Research Base of Tianjin Foreign Studies University, guest editor of The World Poets Quarterly and vicechairman of International Poetry Translation and Research Centre. He has done ahuge amount of translation, including over 50 classic American movies (English-Chinese), the 84 episodes of TV play The Romance of Three Kingdoms and the movie entitled The Tale of Sister Liu (Chinese-English), etc.Until now, he has published over 80 books, 100 academic papers, and over 5,000translated poems. Besides, he has published his own poems. In October, 2003, he received scholarship from Nankai University; in November, 2003, he obtained Excellence Award in the 15th National Translation (Chinese-English) Competition for Youth Sponsored by Han Suyin; in December, 2005, he wasentitled as the Best International Translator for 2005; in November, 2006, hewon the Prize for Distinguished Translator in the 2nd World Poetry Prizes Sponsored by Dr. CHOI Laisheung; in March, 2007, he was entitled as the academic leader for 2006 by Henan Provincial Educational Bureau, and in September, 2011, he won the Translation Prize of 「Contemporary Chinese PoetryPrizes (2000-2010)」; in September, 2013, he was ratified by Tianjin City as theobject of financial support in the project of 「Recruiting One ThousandHigh-Level Talents in Three Years」; in 2017, he was ratified as 「theobject for the training program of academic research leaders by TianjinMunicipal Government; in 2018, his monograph An Aesthetic Study of C-E Translation Poetry won the third prizeat the 15th Excellent Achievements in Social Sciences of Tianjin. He has finished An Aesthetic Study of English Translation of Chinese Poetry, aproject funded by the National Social Science Foundation of China, and A Study of the Styles and Schools of C-EPoetry Translation, a key project funded by Tianjin Social Science Foundation. Now he is undertaking A Studyof the Translation of Chinese Poetry in the English World, a project fundedby the National Social Science Foundation of China. His English translation ofChinese poetry is widely acclaimed throughout the world, and is favorablyreviewed by international poets and translators. His view on poetrytranslation: spirit over form, prose enjambment to rewrite Chinese poetry into sterling English poetry.

 

 

 

本刊自總第72期開始,開闢了一個新的欄目:「中外畫家」。有意登陸「中外畫家」的知名畫家、實力畫家,請直接與本刊總編張智博士聯繫,電子郵箱E-mail: iptrc1995@126.com,微信:13452083776.

  混語版《世界詩人》季刊稿約

 

△本刊是世界唯一的以多種語言對照出版的純現代詩季刊,創立於1995年5月8日,發送至一百九十多個國家,是世界詩人大會(WCP)成員、國際詩歌翻譯研究中心(IPTRC)研究員、國際作家藝術家協會(IWA)會員和希臘作家藝術家國際協會(ISGWA)會員共同的發表園地。

△凡詩創作、詩論、詩話、詩人、評論家、翻譯家、漢學家專訪,詩壇信息、史料等,均表歡迎。

△本刊對來稿除進行技術性的處理外,一般不作刪改。由於時間和人力有限,所有來稿,請提供兩種或多語種的電子文本,並附個人生平與藝術簡歷一份、彩色照片二幀,資料不足者不予受理。E-mail:iptrc@126.com, iptrc@163.com

△來稿一律不退。如須退稿,請附足回程郵資和信封。

△所有來稿一律文責自負,對於侵犯他人版權的文字、圖片,本刊概不承擔任何連帶責任。

△凡發表於本刊的文字、圖片,本刊均擁有編選、出版權。

△歡迎投稿、歡迎訂閱。凡訂閱者作品,在同等藝術質量前提下,將優先選用。全年定價:美金60元、歐元60元、人民幣200元(僅限中國大陸地區,可加微信訂閱:13452083776)。

△本刊所有出版經費均由編者自籌(即非財政撥款),純然是一支沒有薪餉的隊伍,故暫無稿酬。大作一經刊布,當期寄贈作者一冊。

△賜稿訂閱地址:中國重慶市江北區觀音橋郵局031信箱《世界詩人》雜誌社  張智(博士),郵政編碼:400020。電話(微信):13452083776。

http://blog.sina.com.cn/iptrc1995

http://iptrc.blogspot.com/

 

  Notice of The World Poets Quarterly to Contributors

 

△ This journal is the only quarterly for the purely modern poems published in the multilingual languages such as Chinese, English, French, German, Russian, Spanish, Japanese, Greek and thecontributor’s mother tongue, founded in May 8, 1995, circulated in over 190 countries. It is a joint journal for members of World Congress of Poets (WCP) and The International Poetry Translation and Research Centre (IPTRC), International Writers and Artists Association (IWA) and International Societyof Greek Writers & Arts (ISGWA).

△ Welcome are those poetic works, poetic criticisms, poetic stories and interviews of poets, critics, translators and sinologists and historical materials.

△ Contributions will not be revised exceptfor some technical treatment. Due to the limitation of time and manpower, all contributions including a short resume of your art experience and achievement and two color photographs must be written in two or more than two kinds of languages and sent via e-mail to: iptrc@126.com or iptrc@163.com. No contribution will be accepted if it is inadequate.

△ No contribution will be returned. Ifdemanded, please add adequate postage and envelops.

△ Contributors are responsible for legal matters. This journal is not jointly responsible for the illegal writings and pictures.

△ This journal has the right to select and publish the writings and pictures published in this journal.

△ Welcome to contribution and subscription. Anyone who subscribed this journal will be favored in his contribution provided that his is equally qualified as others. Price: 1 year (4 issues) US$60.00 or EUR60.00.

△ All publishing expenditures are raised by the editors (No financial allocations), and there is no pay for contributions. You will be offered a copy of our journal when your contribution is published.

△ Please mail to: Dr. ZHANG ZHI

The Journal of the World Poets Quarterly,

        P.O. Box 031, Guanyinqiao, Jiangbei District,

Chongqing City 400020,

P. R. CHINA

 

http://blog.sina.com.cn/iptrc1995

http://iptrc.blogspot.com/

PS:有意出版雙語詩集者,請點擊左下角「閱讀原文」。

 

相關焦點

  • 百年詩經:袁可嘉 墓碑【漢英對照】
    主要作品有:詩集《九葉集》(與人合集)、《半個世紀的腳印》,詩論著《現代派論·英美詩論》、《新詩現代化論集》,主編《歐美現代十大流派詩選》,另有譯著多種。  About the author:Yuan Kejia (1921—2008), his ancestral place is Cixi of Zhejiang Province.
  • 《兵家名言:漢英對照》:兵家文化走出國門的一次成功嘗試
    如今我要告訴大家的是:這個問題在一定程度上已經得到解決——我的老朋友、國內知名兵學專家李興斌先生和他的合作夥伴蘇易安女士,為大家編寫了一冊《兵家名言:漢英對照》,由齊魯書社於2015年出版發行。《兵家名言:漢英對照》李興斌選編,蘇易安英譯,齊魯書社我認為,此書所以能夠獲得上述成功,應當與其具有如下特點有關:其一,視野開闊,取捨恰當。前面述及,我國古代典籍浩繁,文獻眾多,要想從中披沙揀金,準確選出那些有價值的妙言警語,並非易事。
  • 漢英詞典200年——從《華英字典》到《中華漢英大詞典》
    澳門基督教墳場的這段墓志銘提醒人們不要忘記馬禮遜和他的《華英字典》(這是對馬禮遜所編上述漢英-英漢對照字典的通稱),其對於中西貿易與文化交流以及漢英字典編纂歷史的意義難以估量,其背後的孤獨、委屈與艱辛也遠遠超過了後人的想像。
  • 我薦|黃春宇:漢英詞典200年—— 從《華英字典》到《中華漢英大詞典》
    這裡強調「較以前」,是因為當時已經出現了以漢語為譯出語的手稿詞典或抄本,包括17世紀末義大利神父葉尊孝的《漢字西譯》(漢語-拉丁語)。馬禮遜在回憶錄中毫不諱言他曾參考了早期的漢語字典與漢外字典,包括《藝文備覽》《康熙字典》《漢字西譯》等。冥冥之中,一個英國傳教士改變了漢英字典的歷史。1815年,《華英字典》第一部分《字典》的第一卷在澳門出版,漢英對照、按部首排列,餘下兩卷分別於1822年、 1823年印製。《字典》的扉頁上還有一句話:「博雅好古之儒有所據以為考究,斯亦善讀書者之一大助」,應該不會有人反對這樣的評價。
  • ​邏輯學專業詞彙(漢英對照表),附一本雙語邏輯經典
    好書優選:《視譯基礎》好書優選:《法律英語翻譯教程》好書優選:會議口譯常用手冊好書優選:英語口譯常用詞語應試手冊好書優選:醫學口譯 Medical Interpreting好書優選:CATTI二級英語口譯真題好書優選:圖解機械製造專業英語(增強版)好書優選:圖解汽車原理與構造(彩色版),雙語對照
  • 凌鼎年第55本集子在美國出版、發行
    凌鼎年第55本集子在美國出版、發行中國作協會員、世界華文微型小說研究會會長凌鼎年的《東方美人茶——漢英對照凌鼎年微型小說選》,由加拿大孫白梅副教授翻譯,加拿大安妮·艾金森女士潤色。這是凌鼎年繼在加拿大、美國分別出版英譯本,在日本出版日譯本後,出版、發行的第4本微型小說翻譯集子,也是凌鼎年出版的第55本集子。集子收錄了翻譯了54篇作品,17萬字。集子每本定價19.99美元。美國、加拿大、英國、德國、法國、巴西、日本、印度等多個國家的亞馬遜網站有郵購。
  • 李晨老師薦書 《牛津•外研社英漢漢英詞典》
    因此,本詞典的編撰花了很長的時間,從最初策劃到出版長達6年。這一相對複雜的、精工細作的流程保證了本詞典的質量,也表明了本詞典全體編纂人員對讀者的高度負責態度。所以當我們終於拿到這本詞典時,心裡很有感觸。  我手頭少說有三十餘本不同的漢英詞典,本人還參加過多部詞典的翻譯和定稿工作,常常感慨「天下詞典一大抄」。
  • 斯瓦泰克 詩六首【德語-英語-漢語對照】
    斯瓦泰克 & 西格裡斯·薩博 英譯自德語;張智 漢譯)作者簡介:庫爾特·斯瓦泰克(Kurt F. Svatek),1949年出生於維也納,自1973年始,在下奧地利南部生活和工作了近40年,之後與家人一起返回了家鄉維也納。2014年,他的愛妻赫爾瑪(Herma)因癌症病逝,導致他的生命有了一次深度的停頓。
  • 《賀伯忍草書唐宋詩選》出版發行
    作者 賀伯忍近日,中國現代著名國畫家、書法家何海霞弟子賀伯忍的《賀伯忍草書唐宋詩選》由陝西人民美術出版社出版發行。賀伯忍,生於1942年,陝西省藍田縣人。《賀伯忍草書唐宋詩選》是作者從唐宋名家名詩中選出200餘首,歷時多年用草書完成的。作者在熟寫隸、楷、行、草各體的基礎上,習學歷代草書名家之長,日積月累,成就此作。特別是將于右任標準草書的69個符號運用其中,較成功地使草書「牽絲映帶、糾纏牽連、清潤疏朗、渾穆閒逸」的特點充分發揮了出來。作者崇敬於體,特意在本書中收入了多篇臨寫于右任草書杜詩的作品。
  • 中國古詩詞英譯系列之十《對月寓懷》
    喜歡翻譯古詩,曾譯古詩百餘首,多首莎翁等詩篇以及多篇現代詩歌,如阿紫的《翻閱陽光》《錦繡》閏龍的《我是雪花》,葉舟的《祖國在上》,玉扣子出版的《我住在鼴鼠的故鄉》的英文翻譯等。廣東省譯協創會理事,廣州外事翻譯學會創會理事,肇慶、雲浮兩市譯協創會會長、榮譽會長。2006-2017年,忝任北京理工大學珠海學院外國語學院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑑賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協和桂林市人民政府合辦的「桂林山水甲天下」名句國際譯文徵集活動中獲連珠三獎:優秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
  • 漢英翻譯中的禁忌
    在漢英翻譯中,有一些常犯的錯誤,這些錯誤經常讓人感到不可思議、有時會引來不必要的麻煩,了解一下這些禁忌,會避免這樣的尷尬。一、避免字典似的「雷同」翻譯漢語靈活多變,很多情況下,一個詞會有不同的意思,在翻譯時,不同語境下會有不同的譯文,切記不能使用相同的英語詞。
  • 施施然主編《中國女詩人詩選2019年卷》出版
    《中國女詩人詩選 · 2019年卷》施施然主編長江詩歌出版中心,2020年6月出版她們因時間的磨洗而顯露出珍珠般的光澤施施然《中國女詩人詩選2019年卷》得以順利出版發行,要感謝長江文藝出版社,以及責任編輯談驍。同時,也感謝十位優秀女詩人編委的共同努力。今年,80後先鋒女詩人春樹加入了我們的編委隊伍,使得入選詩人結構更加可期。當然,因數量控制,遺珠之憾總是難以避免,尚有些優秀女詩人這次未能選入,那麼,讓我們一起期待來年的相遇。
  • 【媒體訃聞】《詩選刊》社長兼主編簡明因病辭世
    *來源:封面新聞、8月22日上午十點過,詩歌圈傳來一個令人悲傷的消息:《詩選刊》社長兼主編、著名詩人簡明於21日晚因病去世
  • 生生譯叢||費爾南多·佩索阿詩選(下)楊子 譯
    1918年佩索阿自費出版了英文詩集《安提諾烏斯》和《35首十四行詩》。他的第一部葡萄牙文詩集《使命》出版於1933年。直到去世,他只在葡萄牙為人所知。「佩索阿」在葡萄牙文中是「個人」和「面具」的意思。對佩索阿來說,這個名字有著太強烈的宿命色彩,似乎他命中注定要在一個又一個面具之下度過一生。
  • 出版湘軍攜原創力作實力圈粉
    由中國出版協會、中國書刊發行業協會主辦的第33屆北京圖書訂貨會於1月9日至11日在中國國際展覽中心舉行。    以中南傳媒為代表的「出版湘軍」攜14家出版發行單位、近3000種圖書、8場主題活動亮相,為全球客商和廣大讀者展示「天下湘書」的獨特魅力。
  • 鄭爽該用哪個機譯?
    機譯這麼厲害,資本也紛紛看好機譯的未來。2020年機譯大爆發,做英漢漢英的更是百花齊放,國內網際網路公司紛紛入局,如百度、阿里、金山、騰訊、有道。騰訊甚至拉出了Transmart,翻譯君,騰訊民譯三套班子做機譯。