漢英翻譯中的禁忌

2020-12-23 大聊翻譯

在漢英翻譯中,有一些常犯的錯誤,這些錯誤經常讓人感到不可思議、有時會引來不必要的麻煩,了解一下這些禁忌,會避免這樣的尷尬。

一、避免字典似的「雷同」翻譯

漢語靈活多變,很多情況下,一個詞會有不同的意思,在翻譯時,不同語境下會有不同的譯文,切記不能使用相同的英語詞。

比如:都是「問題」,語境不同,用詞不同。

共同關心的問題 questions of common interest

解決問題 solve a problem

問題的關鍵 the heart of the matter

關鍵問題 a key problem

原則問題 a question/ matter of principle

懸而未決的問題 an outstanding issue

沒有什麼問題 Without any mishap

摩託車有點問題。 Something is wrong with the motorcycle.

問題不在這裡。 That is not the point.

最近揭發出相當嚴重的貪汙、受賄和官僚主義問題。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.

譯者要掌握這種漢英翻譯中的「遊擊戰術」,翻譯家應是不同「文化王國」邊境線上的「遊擊戰略家」。

例沙博裡將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

二、戒望文生義,機械直譯

這多半是初學者犯的毛病,自己易於被表面現象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

黃牛(yellow cow–ox前誤後正,下同)黃鸝(yellow bird –oriole)

從小青梅竹馬(green plum bamboo horse–grew up together)

黃瓜( yellow melon–cucumber) 紫菜(purple vegetable –laver)

白菜( white vegetable –Chinese cabbage)

紅木(red wood–pad auk) 紅豆杉(red fir–Chinese yew)

黑社會(black society –sinister gang)

三、戒「水土不符」,習慣搭配失當

這的確是難度係數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此「翻車」。如:

寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博裡譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)

目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博裡先生的本子了。沙博裡出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方志和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既「達」又「雅」。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。

白洋澱的導遊牌上,「紅菱」被硬硬地翻譯成Red Ling。菱角有對應詞的,應改為Red Water Chestnut。這裡常常有外國人參觀,如此翻譯,令人汗顏!

下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。

老者道:「西方卻去不得。那山離此有六十裡遠,正是西方必由之路。卻有八百裡火焰,周圍寸草不生,若過此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。」

「It’s impossible to get to the west,」 the old man replied, 「The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they’re over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.」(詹納爾譯《西遊記·孫悟空一調芭蕉扇》)

美國把貿易和人權扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。

The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。

China can’t develop in isolation from the rest of the world.

四、戒主語暗淡

主語是句子的靈魂,定住譯文的主語的是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得鬆散乏力,甚至會誤導讀者。

如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。

Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.

If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries

在以上兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。

共同的利益把我們兩個偉大的國家連接在一起。

What holds our two great nations together is the cement of common interests.

此句主語部分處理得頗為幹練。

操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接。

We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(楊憲益譯《屈原·國殤》)

屈原一開篇就「操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接」,顯然需要補充應有的主語。在《國殤》詩中,後面還有「身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄」的句子,可見屈原是以「局外人」的視角來寫為國捐軀的將士的,而非把自己混為軍中一員。譯文中的主語應改為「They」較妥。

廚房裡少了一條魚,主人發誓要一查到底,揪出偷魚的賊。

Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.

儘管漢語中似乎有「廚房」「主人」兩個主語,譯者果斷地選定了the host作主語。打點清晰,增強了句子的內聚力。

夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。

On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.

因為是輕鬆讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

五、戒結構單調,組合生硬 「拉郎配」

由於漢英結構不同,表達方式迥異,「硬性翻譯」不僅讀起來彆扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成並列句,有時將並列句譯成主從句。

在紀念大學畢業20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:「我個子又不矮,怎麼把我安排在了第一排呢?」

At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:「 Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?」

一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老闆親自蹲下來給她效勞。

When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.

黑體字部分,正是契合了英語的表達習慣。

六、戒「愚忠」,不諳增減之道

我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。

例如:風水

fengshui–the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

例如:(美國對臺)「三不政策」

會當凌絕頂,一覽眾山小。

One day I shall climb

Clear to the summit,

See how small surrounding

Mountain tops appear as they lie below me

(紐西蘭人路易·艾黎譯《杜甫·望嶽》)

I can’t open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time.

我不會眼睜睜看著你往火坑裡跳,到時候我會閉上的。

七、戒語句重複

漢語多重複,以強化語氣;英語則要儘量避免重複。

先生曰:「狼負我,狼負我!」狼曰:「吾非固欲負汝。天生汝輩,固需吾輩食也。」

「You are an ungrateful beast,」 complained the man.

「Not at all,」 retorted the wolf, 「it is not that I’m ungrateful, but you men were created for us to devour.」

(顏惠慶譯《馬中錫·中山狼傳》)

王曰:「此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。」

「The bird may not have flown yet」,replied the King,「Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.」

(楊憲益譯《史記·滑稽列傳》

又鬥爭,又團結,以鬥爭的手段,達團結之目的。

Unity, struggle, unity through struggle.

中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。

What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.

八、戒另起爐灶,走失精氣神,淪為法國作家梅納日所批評的 「不忠的美人」–即語言優美但不忠於原文。

譯文要力求其「信」,儘可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。

例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編後並作了翻譯:

掏出張生那封信,回頭環視見梳妝檯上的梳妝盒,眼睛一轉,心裡說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。

Rose took out Zhang’s letter, she thought, 「It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.」 So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了「兩張皮」。

我們不希望這件事影響中美關係。

China hates to see Sino-US relations damaged by this incident.

用China hates to比「We don’t hope」貼切。

吾十五有志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲不愈矩。

At fifteen, I had my mind bent on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved from the path of right.

翻譯的未來:機器翻譯

相關焦點

  • 漢英詞典200年——從《華英字典》到《中華漢英大詞典》
    就例證的出處而言,偏向書面體的例證取材於《詩經》《論語》《孟子》《易經》等中國傳統古籍,比如《孟子》中的「樂酒無厭謂之亡/Todelight in wine without weariness is called Wang(Mang-tsze)」;亦會見縫插針地宣傳基督教的教義。高永偉認為,《五車韻府》的釋義水準要高於《字典》,但在理解與翻譯上還是有一些明顯的硬傷。
  • 我薦|黃春宇:漢英詞典200年—— 從《華英字典》到《中華漢英大詞典》
    就例證的出處而言,偏向書面體的例證取材於《詩經》《論語》《孟子》《易經》等中國傳統古籍,比如《孟子》中的「樂酒無厭謂之亡/To delight in wine without weariness is called Wang(Mang-tsze)」;亦會見縫插針地宣傳基督教的教義。高永偉認為,《五車韻府》的釋義水準要高於《字典》,但在理解與翻譯上還是有一些明顯的硬傷。
  • 李晨老師薦書 《牛津•外研社英漢漢英詞典》
    首先,從參加編寫和翻譯的班子和合作方式看,本詞典編撰過程不同於許多漢英詞典採取的簡單的合作方式:即由中國學者確定條目,進行翻譯,然後由外方學者對譯文進行加工潤色。本詞典是中外學者真正攜手合作的成果。
  • 《兵家名言:漢英對照》:兵家文化走出國門的一次成功嘗試
    兵家文化走出國門的一次成功嘗試——評《兵家名言:漢英對照》文 | 黃樸民多年來,我在學習、研究以《孫子兵法》為代表的傳統兵家文化過程中,深感這一文化門類的博大精深和富於哲理《兵家名言:漢英對照》李興斌選編,蘇易安英譯,齊魯書社我認為,此書所以能夠獲得上述成功,應當與其具有如下特點有關:其一,視野開闊,取捨恰當。前面述及,我國古代典籍浩繁,文獻眾多,要想從中披沙揀金,準確選出那些有價值的妙言警語,並非易事。
  • 推薦一個漢英成語詞典!輸入即可查詢.
    今天給大家分享一個超棒的「漢英成語詞典」。近期熱播的電視劇「三十而已」不知道大家有沒有看,強烈安利鴨!英國著名漢學家理雅各、阿瑟·韋利、清末翻譯家辜鴻銘和許淵衝先生,都曾對《論語》進行過翻譯。(許淵衝)今天給大家推薦的「成語集」中對「三十而立」的兩條翻譯如下:  三十而立:
  • 英語翻譯過程中需要注意的「八戒」
    英語翻譯顧名思義就是一種將英語的意思轉化為另一種語言的工作。它要求譯者擁有較強的語言應用能力,能夠完完全全表現出英語原本的意思。這是一種不同語言間進行互相表達的活動。現代人把英語翻譯的標準概括為言簡意賅的兩個詞:「忠實」「通順」。
  • 翻譯中語言的魅力
    他在1957年給《文學報》寫的一篇題為「翻譯經驗點滴」的文章裡就曾說過:「翻譯重在實踐。」 要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。 所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。
  • 《漢英大詞典》(第3版),國家國書獎獲獎作品,收錄主詞條24萬,新增新詞新義1.5萬餘條, 附錄全面更新.
    《漢英大詞典》(第3版),國家國書獎獲獎作品,吳光華教授領銜修訂並傾力打造,收錄主詞條24萬,新增新詞新義1.5萬餘條,
  • 【頭條】中國瓦楞紙箱行業第一本英漢·漢英詞典橫空問世!美印文化成其獨家代理銷售商!
    【新朋友】:點擊上方 紙箱微視界 關注【老朋友】:點擊右上角【…】 分享到朋友圈《英漢·漢英瓦楞紙箱技術詞典》由蚌埠市情報所副所長兼聯合翻譯公司經理陸培新先生主編完成《英漢·漢英瓦楞紙箱技術詞典》共包含818頁,內容涵蓋了造紙、瓦楞紙板製造、瓦楞紙箱加工中的送紙、印刷、開槽、模切、堆碼、粘箱工藝和設備、瓦楞紙板和紙箱檢驗,同時也兼收了與此有關的化學、化工、電氣、電子、機械、計算機、自動控制、物理、熱工、儀表、現代企業管理、環境科學等方面的英漢、漢英詞條共50,000餘個。
  • 為了擺脫英語翻譯的麻煩,這種翻譯技術確實太實用了!
    翻譯技巧說明:無論是漢英翻譯還是漢英翻譯,我們都應首先牢牢把握句子的三個核心要素,即主語,謂語,賓語。 對於其餘的內容,我們可以理解它是對它的補充或修改。 那麼,我們如何找到這三個核心要素? 一般來說,應遵循三個原則:(1)主語:要添加的對象,主語是誰,可以是單詞或句子。
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    神翻譯:Good good study,day day up!正確翻譯:Study hard and make progress everyday.2. 滴水之恩,當湧泉相報。放馬過來神翻譯:Let the horse come on.正確翻譯:Do your worst.
  • 淺談《西遊記》英譯本中的人名翻譯
    與西方基督教教義中天堂與地獄這兩個世界相比,《西遊記》所構建出來的這個世界顯然與西方文化對世界的構想大不相同。·詹納爾(W.J.F.Jenner)教授所譯的Joumey to the West,也是最接近原著的一個英譯本。
  • 迷上中國電視劇,老外自發翻譯漢語臺詞
    所謂中劇fans(即Chinenglish Bilingual,簡稱Cfan),就是一幫著迷於中國電視劇的老外,自發成立漢英字幕組,將中國的電視劇臺詞翻譯出來,再配上英文字幕,供美國、英國等英語地區的網友觀看。  萌,老外動手配字幕  在美國,目前漢英字幕組已經有了幾隊人馬。
  • 推動中國文化對外傳播《翻譯中國》精品在線課程發布
    00:00紅網時刻11月23日訊 (通訊員 肖志欽)《翻譯中國》精品在線課程由湖南工業大學外國語學院精英教師團隊傾力打造,以服務「中國文化走出去」國家戰略為宗旨。該課程以中國語言文化為經,以漢英語言文化差異和漢英翻譯技巧為緯,在深化學生中國文化認知與認同的同時傳授漢譯英技巧,培養中國文化英譯能力,實現中國文化對內傳承,推動中國文化對外傳播,增強中國大學生的文化自信,提升中國文化軟實力,在人才培養中實現知識傳授、能力培養與價值引領的有機統一,中國情懷、專業素養與國際視野的有機融合。網友可登錄智慧樹和愛課程觀看學習。
  • 澳大利亞和紐西蘭青少年最愛借的書 漢英詞典上榜
    澳大利亞和紐西蘭青少年最愛借的書 漢英詞典上榜
  • 重磅■陳彥長篇小說《裝臺》英文譯介《The Stage Shifters》首發澳大利亞 《翻譯中國》
    去年由日本翻譯家菱沼彬晁歷時兩年時間精心翻譯的日譯本『西京バックステージ仕込み人』已在日本出版發行。此外,以《裝臺》為故事藍本的電視劇《我待生活如初戀》已經攝製完成,由著名演員張嘉譯、閆妮、宋丹丹、秦海璐等人主演。陳彥表示:與「裝臺」人打了20多年交道,他從這個小行當中琢磨出了大滋味:「有人說,我總在為小人物立傳,我覺得,一切強勢的東西,還需要你去錦上添花?
  • 漢英對照《徐春芳詩選》(顏海峰 張智中 譯)出版
    , Poems by Xu Chunfang)已由THEEARTH CULTURE PRESS隆重出版發行漢英對照詩集《徐春芳詩選》「SelectedPoems of Xu Chunfang」(Chinese-English),系中國著名詩人徐春芳先生多年詩歌創作的精品集結。
  • 英語怎麼翻譯?
    目前,這三句話在新聞報導中成為高頻詞彙。然而,在對外傳播報導的英語新聞中,這三句話似乎並沒有比較明確的一致的英語翻譯,尤其是沒有反映出漢語的語言內涵和韻味及其文化意義。作為英語學習者和愛好者我們應該予以特別關注。下面將就如何翻譯「生命重於泰山,疫情就是命令,防控就是責任。」這三句話談一下本人的看法,與有興趣者一起探討。
  • 童年的回憶,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《童年的回憶》節選的單詞解析。原文我出生的老屋裡,廳堂前有一個石面鋪砌的院子,足供我嬉戲奔跑。(通常為城堡、大宅第等的)庭院,院子,天井,如漢英大詞典上有這麼一句話:There are some jujube trees in that courtyard.那個院子裡有幾棵棗樹。2. a moon gate 月洞門。
  • 2022年外交學院804翻譯考研真題和答案——才聰考研
    按照文本類型來分,翻譯可分為_____、_____、_____、_____。【答案】文學翻譯;科技翻譯;新聞翻譯;應用文翻譯查看答案【解析】根據書中所述,文本的類型概括起來有小說、詩歌、戲劇等文學文本,科技報告、科技論文等科技文本,新聞報導、通訊、社論、特寫等新聞文本,廣告、合同、產品說明書等應用文本。2.