三國演義作為中國古典四大名著之一,三國演義很早就有了英譯本。大家也許都知道「三國演義」這個名字在英文中的翻譯是Romance Of The Three Kingdoms,英文再翻回中文,就成了「三個王國的羅曼史」。其實不然,這裡選用romance作為譯名,其實不是用大家更熟悉的「浪漫」含義。
Romance這個詞有legend的意思,維基百科的解釋是:
As a literary genre of high culture, romance or chivalric romance is a style of heroic prose and verse narrative that was popular in the aristocratic circles of High Medieval and Early Modern Europe
作為文學流派的一種,Romance(傳奇)或者騎士傳奇故事是一種講述英雄冒險的散文或者敘事詩,在中古盛期的貴族階層中非常流行,風潮也一直延續到早期現代。
所以,這裡選用romance而不是legend來翻譯《三國演義》這部書名,其實是借鑑了romance作為一種文學流派的專有表述。所以,如果要從英文再翻譯回中文,不應該是「三個王國的羅曼史」,而是「三個王國的傳奇史」。
三國中有不少經典的典故,例如桃園結義:To Swear Brotherhood;也有不少諺語俗語是直接出自三國的,例如大家常說的「說曹操,曹操到」,英語中對應的俗語是Speak of the devil,其實英語的這句話後面省略了一句:and the devil will come,和中文其實相當對應。
另一個同樣比較常見的俗語:三個臭皮匠,賽過諸葛亮,我們可以意譯成:Collective wisdom is greater than a single mind,或者譯出人物名字,再做注釋,如錢鍾書先生的翻譯:Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang, the master mind.
請在微信關注我們
微信搜索:中國英語教學 或 tefl-china 或點擊右上角在彈出菜單中選擇「查看公眾帳號」——點擊「關注」或掃描以下二維碼: