劉亦菲從幾乎1000多位候選者中脫穎而出,贏得「花木蘭」這一新角色。她在角色競爭中還擊敗了臺灣演員胡婷婷,後者長得酷似花木蘭。據說,該英文預告片已經在國外引發了網友們熱烈追捧。你期待《花木蘭》在國內的上映嗎?
雜誌《好萊塢報導者》還披露了她為了獲得這個角色而付出的努力,以及整個辛酸歷程。
Liu was in the middle of a self-imposed four-month work hiatus when she got a call from her Chinese manager about auditioning for legendary warrior Hua Mulan. Twenty-four hours later, she was in Los Angeles doing push-ups and lunges with a physical fitness trainer, part of an hours-long tryout for the lead in the new Disney live-action film.
當時,劉亦菲正處在她給自己規定的四個月的工作空檔期。就在中旬,她接到了經紀人的電話,說是得到了一個為迪士尼真人版電影《花木蘭》試鏡的機會。24小時過後,她已飛到了洛杉磯,在健身教練的指導下做伏地挺身和弓箭步。那時,她在為電影《花木蘭》試鏡的一些環節中處於領先位置。
圖片來源:Hollywood Reporter
Liu laughs, "It was three [tough] things together — jet lag, auditioning and then working out." Though Liu, who cites Roman Holiday and Gone With the Wind as favorite films, is a well-known star in her native China, and has been working there since she was 15, March's Mulan will mark her first major Hollywood production.
對此,劉亦菲笑著說道:「我太難了!要倒時差,要試鏡,還要健身」。談到最喜歡的兩部電影,她的選擇是《羅馬假日》 和《飄》。儘管她在中國非常有名,儘管她15歲的時候就進入娛樂圈工作,但將於明年3月份上映的《花木蘭》才是她的第一部好萊塢大作。
(本文內容來自網際網路公開內容)