看了《甄嬛傳》椒房之喜後,我在想這些中華傳統元素要怎麼翻譯(內...

2020-12-25 ivy聊成長

關於我們>>是時候向大家介紹我們這「譯群人」了

外刊精讀學習>>為期一年,隨到隨學 | 知新共學外刊群

Trados學習群>>多一項技能傍身 | 知新共學Trados學習群第3期招新啦~

正在招募

譯文點評+思路梳理 | 知新共學4月翻譯群招募帖

為期一年,隨到隨學 | 知新共學外刊群

上周五晚上的翻譯群小講座裡,和大家聊了聊中華傳統文化元素的譯法匯總,順便聊到了《甄嬛傳》。

印象很深的是其中這樣一個場景:

皇帝賜甄嬛椒房之喜,仿照民間習俗,在被窩底下墊了很多紅棗、花生、桂圓、蓮子。戀愛中的中年男人真是一言難盡……為什麼他要在床底下塞這麼多易腐垃圾呢?

因為中國傳統民間文化中,紅棗、花生、桂圓、蓮子分別和「早生貴子」同音,寓意很美好。

前段時間,我們翻譯團隊剛好接了一份涉及大量此類傳統文化元素的文章翻譯。為了了解這種詞的慣常譯法,我們查證了很多資料。

上述提到的這種帶著諧音的傳統文化元素,一般就要採取加注的形式翻譯。

加注是指對原文中某些詞彙或說法進行解釋說明。各民族有自己獨特的語言和文化傳統,翻譯時,為了填補國外讀者由於不了解這些特色傳統而造成的認知空白,就需要我們對這些特色詞彙或說法進行解釋說明。

具體來說,格式大致如下:

物體名稱字面翻譯、物體拼音、物體中文漢字+象徵意漢字、象徵意翻譯。

舉個慄子:

茶水上浮著兩顆紅棗、一撮茴香,寓意早早回鄉。

Two red dates and a sprinkle of fennel float in the tea. The 「red date」 is called 「zao」 (Chinese character 「棗」) in Chinese, homophone of 「早」 which means 「early」; the fennel is called 「huixiang」 (「茴香」), sounds the same as 「回鄉」, meaning 「to return home」. Therefore the combination of red dates (early) and fennel (to return home) means 「to return home early」.

如果沒有後面那一長串解釋,英語讀者恐怕很難將「red dates」和「a sprinkle of fennel」與「to return home early」聯繫起來。

同樣,如果不解釋red dates, peanuts, longans, lotus seeds的讀音與中文「早生貴子」之間的聯繫,國外讀者應該也是一臉懵。

除了加注之外,此類傳統文化元素的翻譯也常用直譯法。

什麼時候用直譯法呢?解釋名稱的由來或某個事物的起源時,用直譯法是比較理想的。比如:

社稷是古代帝王、諸侯所祭祀的土地神和五穀神。「社」是土地神,「稷」是五穀神。

She (社) is the God of the Earth, and ji (稷 millet) represents the God of the Five Grains. Chinese kings and vassals of ancient times offered sacrifices to these gods.

將社稷之分進行詳細解釋,既可以幫助英語讀者了解中國文字之趣味,又說明了「社稷」名稱之由來,直譯可以達到文化傳播的目的。

除了這裡說的加注和直譯法之外,還可以有意譯和省譯。情況有些複雜,後面有機會再詳細與大家分享。

關於中華傳統文化元素詞的翻譯,向大家推薦一本書:

收錄的術語比如:

太極、文以載道、王道、五行、教化、肌理……

剛才「社稷」一詞的翻譯也出自該系列書籍。很漲姿勢。

之前我們總結過那些表示「中國」的詞,都是怎麼翻譯的中的部分例句也出自這本書。

順便完成本周福利送書任務。歡迎大家關注微博@福州翻譯ivy↓↓↓

在主頁找到抽獎送書微博,參與加入↓↓↓

由微博抽獎平臺系統自動抽取,來做分母吧~~

WHO官員說「世界欠你們的」,這句原話應該怎麼翻譯?

停課不停學、山川異域風月同天……近期新聞熱詞翻譯匯總

宅在家的大年初二,我們整理了這部美劇的經典獨白雙語文檔

宅在家的大年初五,我們整理了這本英文原版書PDF和朗讀音頻

MTI考前熱身 | 西安外國語大學MTI真題翻譯思路拆解

翻譯思路拆解 | 社評:李子柒、孔子學院、文化輸出

翻譯思路拆解 | 只需要星星之火,便足以讓善良燎原

參考譯文 | 西南財經大學2019年MTI英譯漢試題

參考譯文 | 西安外國語大學2019年MTI中譯英試題

翻譯思路拆解 | 社評:暴力傷醫何時休

文學翻譯賞析+思路拆解 | 白馬湖之冬(節選)

翻譯思路拆解|單霽翔:故宮,就是一個600歲的超級IP

思路匯總 | 如何翻譯「新增病例連續N日下降」?

翻譯思路拆解 | 社評:「一問三不知」唐主任被免職,如何選出實幹派幹部?

公文翻譯方法匯總

你點的每個贊,我都認真當成了喜歡

相關焦點

  • 《甄嬛傳》裡的中國香文化01:椒房之寵是什麼意思?椒指花椒?
    《甄嬛傳》第8集:甄嬛湯泉宮首次侍寢,回宮後被賜「椒房之喜」,黃規全說這是「上上榮寵」,槿汐說這是大婚才有的規矩,宮裡只有皇后和華妃才有過。《甄嬛傳》第56集:甄嬛有孕,以熹妃鈕祜祿氏身份再度回宮被賜「椒房」,皇上說「昔日椒房貴寵,今又在矣」,蘇培盛說自娘娘走後任誰再得皇上恩寵也沒有賜過椒房恩典。
  • 《甄嬛傳》裡四郎給嬛嬛安排的椒房之寵,為什麼顯得那麼尊貴?
    在《甄嬛傳》中,初入宮的甄嬛本是一心避寵,卻被皇上用椒房之寵敲開了心門。那麼四郎給嬛嬛安排的這個椒房之寵有多尊貴呢?可即使是這樣,有大女主的光環普照,嬛嬛還是在御花園裡偶遇了雍正開啟了主線劇情,自古伴君如伴虎,聰明如甄嬛本沒有奢求和皇上過什麼一生一世一雙人的生活,可雍正卻送了嬛嬛一份大禮——椒房之寵,不僅一下叩開了嬛嬛的心門,還把皇上盛寵的態度傳遍了後宮。那麼這個椒房之寵是什麼呢? 1.
  • 究竟什麼是「椒房之寵」?甄嬛受此寵後,為什麼崔槿汐那麼高興
    看完《甄嬛傳》人們大多會考慮這樣一個問題,雍正對於甄嬛的感情到底是真的還是假的,是不是果真如甄嬛所想,只不過把甄嬛當作純元的影子?其實從劇中很多細節能看得出來,雍正是真的喜歡過甄嬛,不過純元故衣事件讓他失了臉面,所以才會狠心懲戒甄嬛。
  • 《甄嬛傳》甄嬛得到了椒房之寵,為何沈眉莊卻絲毫不吃醋呢?
    面對甄嬛沉寂後突獲皇上寵愛,賜予行宮沐浴,更是獲得椒房之寵,沈眉莊難道不吃醋嗎? 其一,椒房之寵將甄嬛推到了風口浪尖之上。 行宮沐浴一事,皇后心知肚明,皇上想在此與甄嬛共成好事。
  • 椒房之寵:品《詩經》《楚辭》,看花椒在古代愛情中的美好意義
    秦朝滅亡後,漢高祖劉邦改建秦朝遺址興樂宮為長樂宮,皇后呂雉遷入椒房殿,開啟了漢代數位皇后定居椒房的傳統。 但是,椒房並不是漢代發明的。 春秋楚國時期,楚人就以花椒浸泡酒中,俗稱椒酒,並且將花椒與泥土做成漿狀塗抹於牆壁,使屋內芳香溫暖,稱為椒室。
  • 《甄嬛傳》將登美國電視臺 網友熱議英文翻譯
    女人扎堆的戲碼,難不成要整出個中國古代版《口紅森林》嗎?再說,「小主」螢屏中念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。  由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
  • 秉先之志,看中華傳統
    首先不可否認的是,中國的傳統文化已經有幾千年的歷史積澱,文化的結構,文化的體系對我們後世之人更是影響深遠。對於我們的傳統文化,我也是響應了習近平總書記的號召做到了文化的自信。自信是我們都應該的,也是為之驕傲的。
  • 英文版《甄嬛傳》變傳記劇 詩歌臺詞翻譯保密
    美版《甄嬛傳》臺詞 網友「神翻譯」  華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」
  • 【天雷滾滾的甄嬛傳英文版!中英雙語吐槽視頻太逗了!】
    值得一提的是,曹平還表示美版《甄嬛傳》不僅會在美國播放,還將在全球發行,包括中國的電視臺也有可能播出,「現在國內有很多電視臺都非常期待,都有洽談意向,但到時國內播出肯定要翻譯成中文。」 逼瘋美國人之中華料理美國人看《甄嬛傳》什麼反應?最大的可能是集體狂點「dislike」,為什麼呢?
  • 圍觀正經的《甄嬛傳》臺詞翻譯
    神契合《黑天鵝》的《甄嬛傳》英文版預告片電影《黑天鵝》劇情簡介:娜塔麗·波曼飾演的芭蕾舞演員,從小在母親寄予厚望的關愛下成長。劇團老一代當家花旦退休後需要重新選拔一名領舞:既能演白天鵝也能演黑天鵝。可是娜塔麗卻總是表達不出黑天鵝的邪惡面。在所謂的潛規則後她入選,另一名同事對她的位置虎視眈眈。
  • 美版《甄嬛傳》純正翻譯來了!
    上海英文星報,魔都最in的雙語資訊平臺還記得「賤人就是矯情」,網友們是怎麼翻譯的麼!
  • 臺詞怎麼翻譯觀眾很關心 製片人說要暫時保密(組圖)
    《甄嬛傳》的音樂主題曲《紅顏劫》、片尾曲《鳳凰于飛》由劉歡打造,具有濃鬱中國風。曹平介紹,《甄嬛傳》美國版的音樂也將全部由美國團隊重新製作,至於音樂是中國風還是更有國際範兒,曹平笑稱暫時還不清楚。  詩歌臺詞怎麼翻譯?
  • 美版《甄嬛傳》宮鬥變傳記 「賞你一丈紅」難倒翻譯
    美版《甄嬛傳》臺詞網友「神翻譯」華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」「皇后」蔡少芬也很關心臺詞翻譯問題,「我想知道像『本宮』『賤人就是矯情』這些臺詞要怎麼翻譯出來啊?
  • 大明風華油管翻譯怎麼回事 中華文化博大精深
    大明風華油管翻譯怎麼回事 中華文化博大精深時間:2020-01-04 13:34   來源:海峽網綜合   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:大明風華油管翻譯怎麼回事 中華文化博大精深 近期,由湯唯、朱亞文主演的《大明風華》正在湖南衛視熱播,在油管上也挺火的,因為油管上多為外國觀眾,因此《大明風華》就需要漢譯英了
  • 甄嬛傳第八集,甄嬛得椒房之寵,10分鐘11個細節
    只是很可惜,從杏花微雨的相遇到湯泉宮浴,再到如今惹眼的椒房之寵,看似如此美好的愛情,最後也不過是一句「菀菀類卿」前面槿汐就說過,宮裡得到椒房之寵的嬪妃只有華妃和甄嬛,華妃又是一個善妒的,因此後面華妃為難甄嬛也就由此而展開。
  • 甄嬛得椒房之寵,沈眉莊真的絲毫不嫉妒?她說這話就是在吃醋!
    關於電視劇《甄嬛傳》大家最為感動的,其實並不是後宮嬪妃以及皇上的情情愛愛,也不是嬪妃們與王爺、太醫的頻頻曖昧,而是槿汐、流朱以及蘇培盛和甄嬛的主僕情誼,以及甄嬛與沈眉莊的姐妹之情。甄嬛與沈眉莊在進宮以前,就曾約定要與同一個男子成婚,後來她們也都進了宮,成為了皇上的妃嬪。但是甄嬛入宮後,卻一直以身體不適為由逃避侍寢,沈眉莊卻是在宮中風生水起。因為眉莊沉穩、大氣,所以沈眉莊不僅能夠成為皇上的寵妃,還能夠在太后面前有話語權,這是許多後宮嬪妃一輩子都羨慕不來的。
  • 《甄嬛傳》英文版臺詞網絡瘋傳 搞笑翻譯雷死人
    電視劇《甄嬛傳》劇照,孫儷。  76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,「口蜜腹劍皇后」、「張揚跋扈華妃」、「端莊硬氣甄嬛」又將攜手闖美國!雖然美版《甄嬛傳》尚在製作中,不過網友們已經迫不及待自我創作了。
  • 要促進傳統翻譯學科向「新翻譯」學科轉變
    研討會圍繞疫情話語的翻譯以及後疫情時代翻譯事業與教學發展態勢展開,同時結合疫情以來的國內外形勢,探討如何提升中西部地區翻譯研究與教學的總體水平、如何促進院校與語言服務產業之間在翻譯人才培養中的協同創新,以助力新時代國家發展戰略。
  • 中華傳統婚禮再現永昌故地!
    10月8日,一場端莊典雅的中華傳統婚禮悄然舉行。婚禮在參照傳統文化史料的基礎上,結合現代元素設計,從現場布置,服裝道具,禮儀流程等各方面都給現場的親朋以文化的享受。 不同於西式的婚禮現場的素白。整個舞臺布景以傳統朱紅色為主色調,以凸顯其喜慶之意。正中以傳統紋飾鑲嵌四個篆書大字——陳張聯姻,以此表明傳統婚禮意在「結兩姓之好」。兩側分別對稱是以朱鏤雕花,喜帳垂簾等裝飾。穹頂以紅幔濾光,入梁懸迴轉宮燈,又在T臺兩側以立燈為新人照亮通往婚姻殿堂的道路。點點滴滴無不融入了傳統文化元素,充分體現著中國式審美的原汁原味。
  • 旗袍、包子頭,日本人眼中的中華元素就只有這些?
    旗袍也算是在世界上影響深遠的一種中華元素,被譽為「中國國粹和女性國服」深受世界各國人的喜愛,日本人也是喜歡旗袍的人群之一。我還記得日本聲優赤崎千夏生日的時候,人氣男聲優松岡禎丞還特地在上海買了一件粉紅色旗袍作為生日禮物送給她。