2月17日,記者從果麥文化獲悉,由果麥和天津人民出版社聯合推出的夏洛蒂·勃朗特經典代表作《簡·愛》的新譯本於近日出版,該譯本由翻譯家李繼宏操刀,是「李繼宏版世界名著新譯」的第九部作品,獲得趙子琪、柯藍、左小青、獨木舟等名人推薦。
《簡·愛》是英國女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,具有相當的自傳色彩。夏洛蒂本人也和寫出《呼嘯山莊》的妹妹艾米麗、《艾格尼斯·格雷》的安妮一起被稱為英國文學史上的「勃朗特三姐妹」。
《簡·愛》自初版問世之日起就受到了廣大讀者的追捧,用暢銷至今來描述也不為過。而此次新譯本不同於以往版本在面對《簡·愛》核心議題時曖昧的態度,該書譯者李繼宏在導讀中精準又明確地指出:簡愛並非灰姑娘式的愛情故事,而是頌揚財務獨立、人格平等和婚戀自由的寓言。
為了讓中國讀者能夠更好地理解這部偉大的小說,李繼宏還為該書添加了160處必不可少的注釋,並撰寫13000字導讀,全面介紹了作者夏洛蒂·勃朗特的生平,《簡·愛》問世的背景、過程、當時遭受的非議,以及它對當下的現實意義。
2019年12月,李繼宏曾應邀到中國傳媒大學做了題為《走出信達雅的誤區》的講座,他在分享自己的翻譯心得時曾表示,翻譯作品首先要了解作者,「既然意識活動受到生活世界的制約,那麼如果我們想要理解前者,就必須先了解後者。」
李繼宏認為在翻譯過程中必須注意「信」的含義不是忠實於原文,而是忠實於作者的真實意圖。原文至上主義存在兩個誤區,第一,它默認外來文化高級於本土文化;第二,它默認原文不會出錯。「達」是將作者的真實意圖傳達給讀者,「雅」是指譯文要符合漢語的語言規範。
事實上,自2005年,出版第一部譯著《維納斯的誕生》以來,李繼宏翻譯的作品至今已累積銷量達2000萬冊,其中《追風箏的人》銷量超1000萬冊,《小王子》銷量超350萬冊。「李繼宏世界名著新譯」系列總銷量也早已突破500萬冊。這位年輕的翻譯家不僅極受讀者熱愛,也贏得了學界和媒體的一致讚揚。
Global Times(《環球時報》英文版曾經這樣評價李繼宏:「他雖然是一個年輕翻譯家,但已經對現代翻譯行業產生了巨大的影響。」
廣州日報全媒體記者 李曉璐