這10個地道的小短語,竟都大文豪莎士比亞帶火的!

2021-02-07 中國日報網

莎士比亞寫過很多偉大的戲劇,也創造並普及了很多新詞和短語,有一些我們到現在仍然經常使用。

一起來看看這些短語的出處吧。

The green-eyed monster 綠眼睛的怪物

先來看莎士比亞的原文,出處為《奧賽羅》第三幕,第三場:

Oh, beware, my lord, of jealousy!

「哦,我的主人,請當心嫉妒!

It is the green-eyed monsterwhich doth mock

The meat it feeds on.

它是綠眼睛的怪物只會愚弄

自己的盤中肉

Iago says this phrase as he plants doubts in Othello's mind about his wife's faithfulness.

伊阿古讓奧賽羅對妻子的忠心起了疑心後,說了這個短語。

Merriam-Webster writes that he may have been evoking cats, given that they are "green-eyed creatures who toy with their prey before killing it."

韋氏大詞典中寫道,伊阿古這麼說可能會讓人想到貓,因為嫉妒是「綠眼睛的怪物,殺死獵物之前會先玩弄一番」。

▌現代用法

Now "the green-eyed monster" is an idiomatic expression for the noun "jealousy."

現在「綠眼睛的怪物」是「嫉妒」的習慣表達。

Break the ice打破堅冰

在《馴悍記》第一幕,第二場中,有這樣一句話:

... And if youbreak the ice and do this feat,

「您要是破了堅冰,

Achieve the elder, set the younger free.

娶了他的大女兒,解放了小女兒,

For our access, whose hap shall be to have her.

Will not so graceless be to be ingrate.

給我們開闢出一條路來,無論這幸運落在哪一個人身上,

對您老兄總不會不知感激的。

(朱生豪譯)

Tranio suggests if Petruchio can "break the ice," then he will be able to woo Katherina. By using the "ice" language, Shakespeare makes Katherina seem as cold as ice. Moreover, the fact that the ice needs to be broken suggests that she is hard to reach.

特蘭尼奧想讓批特魯喬替他「破了堅冰」,然後他就能夠向凱薩琳娜求愛。通過這個詞組,莎士比亞暗示凱薩琳娜像堅冰一樣寒冷,而堅冰之所以需要被破,也說明凱薩琳娜的不近人情。

But the first actual usage of "break the ice" probably comes from Sir Thomas North's 1579 translation of Plutarch's Lives of the Noble Grecians and Romans — although in this case the phrase meant "to forge a path for others to follow," alluding to the breaking of ice to allow the navigation of boats.

不過,「破除堅冰」第一次出現,是在託馬斯·諾斯爵士1579 年翻譯的普魯塔克《希臘羅馬名人傳》,不過在這裡,這個詞組意味著「為其他人開闢一條道路」,意指通過破冰來讓船通過。

▌現代用法

"Break the ice" still means to get to know someone.

意思仍然是「開始認識某人」。

Wear my heart upon my sleeve直抒胸臆

這句話出自《奧賽羅》,第一幕,第一場:

For when my outward action doth demonstrate

The native act and figure of my heart.

要是我的表面的行動,

果然出於內心的自然流露,

In compliment extern, 'tis not long after

But I will wear my heart upon my sleeve.

那麼不久我就要掬出我的心來,

For daws to peck at: I am not what I am.

讓烏鴉們亂啄了。世人所知道的我,並不是實在的我。

(朱生豪譯)

Devious Iago basically says that if his outward appearance reflected what he was thinking, then his heart would be on his sleeve for birds to peck at — which is not a good idea in his eyes. And so he adds that he is actually not what he appears to be.

邪惡的伊阿古要說的是,如果他的外表反映了他的思想,那他的心就像被掏出來放到袖子上,讓烏鴉們亂啄了。在他看來,這不是一個好主意。所以他又說,他的外表並不能反應真實的他。

Notably, Iago's motives for his antagonistic behavior are never fully revealed — so it is interesting that he is the character who has immortalized this phrase.

伊阿古這一行為背後的動機從來沒有被揭曉,有趣的是,也是他讓這個短語流傳千古。

▌現代用法

To show one's feelings openly.

公開表達某人的感受。

All of a sudden突然之間

先看原文:

I pray, sir, tell me, is it possible

That love should of a sodaine take such hold?

少爺,請您告訴我,

難道愛情會這麼快就把一個人徵服了嗎?

(朱生豪譯)

How Shakespeare uses it: Apparently, Shakespeare might have thought that "all of a sudden" was a more poetic way of saying "suddenly" so he had the character Tranio in The Taming of the Shrew say it that way.

顯然,莎士比亞認為all of a sudden比用suddenly一詞更詩意。所以,他讓特蘭尼奧在《馴悍記》中這麼說。

Although, Shakespeare wasn't the first to use "sudden" — John Greenwood used it in 1590.

不過,莎士比亞不是第一個用sudden這個詞的,約翰·格林伍德在1590年第一次使用這個詞。

▌現代用法

The meaning is the same, although we now spell it "sudden" rather than "sodaine." The word is spelled in the modern way in newer printings of "The Taming of the Shrew."

這個詞在現代的意義沒有變化,只不過現在我們將其拼成sudden,而不是sodaine。在現代新版本的《馴悍記》中,這個詞都被改成了現代的拼寫方法。

A heart of gold金子般的心

原文出自《亨利五世》:

The king's a bawcock, and a heart of gold,

國王是個好樣的,有金子一般的心,

A lad of life, an imp of fame;

是位活潑的小夥子,一位高貴祖先的後人,

Of parents good, of fist most valiant. ...

父母都沒錯,他的拳頭也厲害。

(劉炳善譯)

莎士比亞用法:

King Henry disguises himself as a commoner in the play and asks Pistol, who is unaware of the disguise, whether he considers himself to be better than the king. Pistol responds with the above quote.

亨利國王將他自己偽裝成平民,問畢斯託爾是不是自以為比國王更優秀。畢斯託爾沒有認出亨利國王,以引文作答。

▌現代用法

To be extremely kind and helpful.

十分友善,樂於助人。

In my heart of hearts在我內心深處

原文出自《哈姆雷特》:

Give me that man

That is not passion's slave, and I will wear him.

給我一個不為感情所奴役的人,我願意把他珍藏。

In my heart's core, ay, in my heart of heart,

As I do thee.

在我的心坎、我的靈魂的身處,

正像我對你一樣。

(朱生豪譯)

While speaking with Horatio, Hamlet says this phrase noting that if there's a man who is "not passion's slave" — aka, a master of his emotions — then he'll put him close to his heart. Using the language "heart's core" right before suggests that Hamlet means some very deep, central part of his heart/emotions.

哈姆雷特跟霍拉旭說話時用了這個短語,強調如果有一個「不受感情奴役」的人,即能夠控制自己情感的人,那麼他將把那個人藏在內心深處。上文中曾提到「心之正中」(heart's core)一詞可以看出,哈姆雷特指的是他內心和情感最深處、最核心的部分。

▌現代用法

Nowadays, we pluralize the second "heart" to say"in my heart of hearts."The phrase refers to one's inner-most, secret thoughts.

如今,我們常把第二個heart改為複數,使用in my heart of hearts這個短語,用來表達人內心最深、最隱秘的想法。

Too much of a good thing好事過頭反成壞事

Why then, can one desiretoo much of a good thing?

那麼,好的東西會嫌太多嗎?

Come, sister, you shall be the priest and marry us.

來,妹妹,你來做牧師,給我們主婚。

Give me your hand, Orlando. What do you say, sister?

把你的手給我,奧蘭多。你說怎麼樣,妹妹?

(朱生豪譯)

莎士比亞用法:

This phrase may have been a proverb dating to the late 15th century, but Shakespeare was the one who has it immortalized in print.

該短語可能是一句可以追溯到15世紀末的諺語,不過莎士比亞使其變成印刷文字流傳下來。

Rosalind is pretending to be a man named Ganymede while she is with Orlando, with whom she is in love. He's also in love with Rosalind — and doesn't know she is Ganymede — and practices how he would woo Rosalind with Ganymede. At one point, Rosalind/Ganymede suggests that they have a pretend wedding, and asks if one can ever have too much of a good thing.

和奧蘭多在一起時,羅瑟琳假扮成一個名叫蓋尼米德的男人但她已經愛上了奧蘭多。奧蘭多也愛上了羅瑟琳,但他不知道蓋尼米德就是她。他跟蓋尼米德一起練習如何追求羅瑟琳。有一次,羅瑟琳(蓋尼米德)建議他們舉行一場假婚禮,然後問道,是否有人會嫌好東西太多。

▌現代用法

Too much good might backfire and be bad.

好事太多反而適得其反,成了壞事。

All that glitters is not gold閃光的不全是黃金

All that glitters is not gold;

閃光的不全是黃金,

Often have you heard that told:

這話常聽人說的分明;

Many a man his life hath sold

多少世人出賣了一生,

But my outside to behold:

不過看到了我的外形,

Gilded tombs do worms enfold.

蛆蟲佔據著鍍金的墳。

(朱生豪譯)

莎士比亞用法:

Shakespeare seems to be the first person to have written this phrase, although the idea was not new.

莎士比亞似乎是第一個創作這個短語的人,不過這個想法卻不是他原創的。

The Prince of Morocco, one of Portia's suitors in The Merchant of Venice, much choose out the correct casket to get his bride: one gold, one silver, and one lead. The gold one has an inscription on it which reads "All that glitters is not gold ... gilded tombs do worms enfold." But he picks it anyway ...

在《威尼斯商人》中,鮑西亞的一個追求者——摩洛哥親王,要從一個金匣子,一個銀匣子和一個鉛匣子中選擇,其中一個匣子裡藏著鮑西亞的小像。金匣子裡藏著的紙卷寫著引文這段話,但他仍然選了金匣子。

▌現代用法

Basically, just because it's shiny and nice on the outside, doesn't mean that that's true of the inside.

一般來說,這個短語的意思是,儘管外表閃耀美麗,但我們不知道其內在是不是真實的。

Good riddance去了乾淨

Thersites: "I will see you hanged, like clotpoles, ere I come any more to your tents: I will keep where there is wit stirring and leave the faction of fools."

忒耳西忒斯:我要瞧你們像一串豬狗似的吊起來,然後才會再踏進你們的營帳裡;我要去找一處有聰明人的地方住下,再不跟傻瓜們混在一起了。

Patroclus: "A good riddance."

帕特洛克羅斯:他去了倒也乾淨。(朱生豪譯)

莎士比亞用法:

Although it's not the first usage of "riddance," Shakespeare appears to be the first person to use the phrase "good riddance".

這不是riddance第一次出現,但莎士比亞似乎是第一個使用good riddance的人。

He also had Portia wish the Prince of Morocco "a gentle riddance" in The Merchant of Venice.

此外,在《威尼斯商人》中,鮑西亞對摩洛哥親王說了「溫柔的離開」一詞。

▌現代用法

People say this expression when they are happy to have gotten rid of someone or something useless or bad.

當人們成功擺脫無用或糟糕的人或事時,他們會用到這個詞。

Love is blind戀愛是盲目的

...But love is blindand lovers cannot see

The pretty follies that themselves commit;...

可是戀愛是盲目的,

戀人們瞧不見他們自己所幹的傻事。

(朱生豪譯)

莎士比亞用法:

Technically, Chaucer first wrote the phrase "For loue is blynd alday and may nat see." But Shakespeare was the one who popularized it.

嚴格說來,這個短語是喬叟首次使用的:「因為戀人整天是盲目的,他們也許看不見其他事情。」但莎士比亞讓這句話變得家喻戶曉。

In the scene, Jessica has disguised herself as a boy to see her lover, Lorenzo, but feels quite "ashamed" of her get-up. Still, she comments that love is blind and people are unable to see the shortcomings of their lovers.

在這一場戲中,傑西卡假扮成一個男孩,去見他的情人洛倫佐,但卻對自己的裝扮感到十分「羞愧」。不過,她評價道愛情是盲目的,人們無法看到自己情人的缺點。

▌現代用法

The meaning of the phrase is more or less unchanged.

意義基本沒有改變。

(中國日報雙語新聞編輯部)

相關焦點

  • 【夜讀】這10個地道的小短語,竟都是大文豪莎士比亞帶火的!
    娶了他的大女兒,解放了小女兒,For our access, whose hap shall be to have her.Will not so graceless be to be ingrate.給我們開闢出一條路來,無論這幸運落在哪一個人身上,對您老兄總不會不知感激的。 (朱生豪譯)
  • 這10個短語,真的是大文豪莎士比亞說的!| 周末雙語學習
    「國王是個好樣的,有金子一般的心,是位活潑的小夥子,一位高貴祖先的後人,父母都沒錯,他的拳頭也厲害。」 (劉炳善譯)如今,我們常把第二個heart改為複數,使用in my heart of hearts這個短語,用來表達人內心最深、最隱秘的想法。Source: Hamlet, Act 3, Scene 2出處:《哈姆雷特》,第三幕,第二場。
  • 原來,這些常用英語短語都出自莎士比亞之手!
    相信大家對英國的大劇作家——莎士比亞都不陌生吧,他可是為我們留下了許許多多膾炙人口的經典劇作。但是你知道嗎?
  • 浪姐、J.K.羅琳爭相引用,莎士比亞憑什麼能火400年?
    每年4-10月的演出季,許多狂熱的劇迷甚至通宵露宿在劇場外,只為更近距離感受莎劇的美。 環球劇院已經排演了《莎士比亞全集》中的所有戲劇。觀眾熟知的許多演員,如「甘道夫」伊恩·麥克萊恩、「伏地魔」拉爾夫·費因斯、裘德·洛等都曾在該劇院表演。
  • 《莎翁情史》:大文豪是怎麼練成的?莎士比亞與情人的故事
    男裝的薇奧拉吻了莎士比亞,莎士比亞才反應過來,原來眼前這個朝夕相處的男人便是他的夢中情人。那一晚他們坦誠相待,莎士比亞是一位優秀的詩人,他作詩稱讚薇奧拉的身體,是世上一切美好的語言都無法形容的美。這之後莎士比亞的靈感就如滔滔江水,一發不可收拾,他將這一切美好的情愫都寫進劇本,是戲劇還是人生
  • 80%的人都不會的「福氣」英文地道短語了解一下
    從支付寶五福到各家各戶貼的掛簾「福」應是最近出現頻率最高的今天的地道短語分享就給大家分享一下福-blessing相關的地道短語01A blessing短語直譯為偽裝起來的幸福,定義是一開始看起來不好或不吉利的事情,但後來卻有好結果。也就是我們常說的塞翁失馬焉知非福或者因禍得福的意思。
  • 【英國研學行】莎士比亞故居
    【莎士比亞故居】倫敦以西180公裡的斯特拉特福鎮,是英國偉大的戲劇家威廉·莎士比亞的誕生地和逝世的地方。莎士比亞的故居在小鎮的亨利街北側,是一座帶閣樓的二層樓房。本結構的房屋框架、斜坡瓦頂、泥土原色的外牆、凸出牆外的窗戶和門廓使這座16世紀的老房在周圍的建築群中十分顯眼。莎士比亞故居裡的家具和其他物件構成了莎士比亞出生地管委會下屬博物館的收藏品的一部分。
  • 10個與時間有關的英語短語,讓你的口語更地道!
    葆拉生病時,我給她帶去一些雜誌幫她消磨時間。2 no time to lose用這個短語催促別人,意思是「沒時間耽擱」。5 two-time這是動詞哦,意思是腳踏兩條船;對…不忠。I ended the relationship when I found out he was two-timing me.當我發現他腳踏兩條船時,就分手了。
  • 塞萬提斯和莎士比亞真的很熟麼?
    塞萬提斯是西班牙著名的文學巨匠,莎士比亞在英國文壇上有同樣的地位。兩人都是世界上影響深遠的大文豪,卻經常被人們拿來比較。民間有傳言:這兩人認識吧!那麼問題來了,塞翁和莎翁熟麼??兩人生活在同個時代,都出生於16世紀中期,塞萬提斯生於1547年,而莎士比亞1564年,都於1616年去世。塞翁和莎翁的家庭都屬於中下階層,他們的婚姻生活都不幸福。
  • 莎士比亞逝世400周年:這40個日常用語都出自他!
    2016年4月23日:這一天,是劇作家威廉·莎士比亞逝世400周年。這些日常用語都出自已經離世400年的莎翁,可見,如今莎士比亞仍具有廣泛影響。即使是那些因為在學校學過莎翁悲劇集而不想再聽到他名字的人,也必須承認,莎士比亞的影響仍然存在,莎士比亞仍未過時。他的戲劇仍被人們廣泛認為是世界戲劇的巔峰,他對語言的自如運用仍舊讓人印象深刻,並能啟迪人心。最近,「卷福」本尼迪克特·康伯巴奇在倫敦的舞臺上挑戰了公認最富挑戰性的莎翁角色——哈姆雷特。
  • 威廉·莎士比亞 William Shakespeare|「我讀到他的第一頁,就使我這一生都屬於他了.」
    「我讀到他的第一頁,就使我這一生都屬於他了。」
  • 莎士比亞的10個秘密
    作者格雷戈裡·多蘭是皇家莎士比亞劇團的藝術總監,他導演的《亨利四世》上下兩部正在埃文河畔斯特拉福演出。 4、偉大的女演員莎拉·伯恩哈特是一座麥克白夫人雕像的模特高爾莎士比亞雕塑群(Gower Statue of Shakespeare)坐落在埃文河畔斯特拉福德(Stratford-upon-Avon)的莎士比亞皇家劇院(RoyalShakespeare Theatre)
  • 莎士比亞| 他的每個汗毛孔裡都淌著性與色情
    沒錯,這個讓大文豪歌德也淪為迷弟的「文學之神」,就是威廉·莎士比亞~莎士比亞,是英國乃至世界文學史上大名鼎鼎的戲劇家。馬克思稱他為「人類最偉大的戲劇天才」;同為大文豪的維克多·雨果,說他是「天才的降臨,使得藝術、科學、哲學或者整個社會煥然一新」。
  • 撲朔迷離 莎士比亞的10個秘密
    譯言網介紹,皇家莎士比亞劇團的藝術總監格雷戈裡·多蘭撰文,揭露了關於莎士比亞的10個秘密,一起來看看吧這架飛機直衝向鳥群導致發動機堵塞,最終墜毀。據稱,這次空難只有62人生還。 椋鳥並非產自北美,而是1890年被莎士比亞的票友尤金·希費林(Eugene Schieffelin)引入的,他希望莎士比亞筆下的所有鳴禽都能棲息在紐約中心公園。
  • 用莎士比亞著作裡10句話,在世界讀書日紀念這位文壇之神
    確實是,每個人都需要讀書,沒有書就喪失偉大心靈的寶貴血脈。4月23日,是世界讀書日,也是英國著名作家威廉·莎士比亞的誕辰,也是忌日。莎士比亞4月23日的世界讀書日雖然來自於一個美麗傳說,但設定在這一天當做全球人民一起讀書的節日應該與一些偉大的作家紀念日是有一定的聯繫。
  • 培根與莎士比亞之間的文字聯繫,不禁讓人懷疑誰是真的莎士比亞!
    而這份手稿由一個包含幾份手稿的羊皮紙文件夾組成,其中六個是弗朗西斯·培根的,它是這個故事中的部分之一。正如培根的擁護者所指出的那樣,它被主流的莎士比亞學者所忽視,雖然在18世紀受到火災的破壞,但仍有足夠的東西可以挖掘伊莉莎白時代文學方面的秘密。最令人感到困惑的是,除了培根在封面上的名字外,還有威廉·莎士比亞這個名字,這兩個名字都寫過幾次,雖然表面上看似沒有聯繫。
  • 大文豪莎士比亞作品中的名言分享
    They have their exits and their entrances; and one man in his time plays many parts...  ——William Shakespeare, "As You Like It"世界是一個舞臺,所有的男男女女不過是一些演員,他們都有下場的時候,也都有上場的時候。一個人的一生中扮演著好幾個角色。
  • 外研社、喜馬拉雅、輕鬆調頻EZFM聯合舉辦第三屆莎士比亞聲音秀...
    一千個觀眾眼中有一千個哈姆萊特,一千個朗讀者口中也有一千個哈姆萊特。近日,外研社、喜馬拉雅、輕鬆調頻EZFM聯合舉辦第三屆莎士比亞聲音秀。今年該活動首次在喜馬拉雅開設線上選區,互動性更強,也吸引了大批英語愛好者和莎翁鐵粉的參與。
  • 談藝錄 作為安妮·海瑟薇老公的莎士比亞
    ……唉,都快把老莎玩壞了。1582年,18歲的莎士比亞結婚了。莎爹是個殷實的商人,還當上過鎮長,莎媽是位富裕地主的女兒,總體來說,少年莎士比亞的日子過得還是優哉遊哉、舒舒服服的。因為家裡還算有錢,他從小就被送去讀書,在當時算是難得一見的文化人。年輕的小莎娶的是比自己大9歲,當時已經27歲的安妮·海瑟薇。這位安妮女士,不僅歲數不小,家境還不怎麼樣。
  • 10個數字,讀懂莎士比亞的一生,看完你會愛上他
    先愛上莎翁,跟著Echo了解10個關於莎士比亞的數字密碼,相信你會愛上這個讓全世界為之著迷的髮際線高,愛帶飛邊(流行於16和17世紀的白色輪狀皺領)的奇男子。He was born in 1564, in Stratford-upon-Avon.