英式英語和美式英語之別——令英國人糊塗的美式短語

2021-01-09 中國日報網

得益於美國文化的全球化傳播,世界範圍內說英語的人們已經知曉一些奇奇怪怪的美式英語表達,如 bury the hatchet、pass the buck 和 take a rain check,(有關11個流行表達方式的解釋)。但無論看過多少好來塢電影,總還是有一些美式俚語的含義讓人出其不意。讓我們通過下面的十道題測試一下你對當下美語短語的理解如何。

1. If something 『jumped the shark』, then it:

A. Avoided payment of overdue loans

B. Began a period of inexorable decline in quality or popularity

C. Escaped from a dangerous situation

D. Went down to Florida for the winter

2. A 『Monday morning quarterback』 is someone who:

A. Is obsessed with American football

B. Is an early enthusiast for something

C. Loves getting things done at the start of the week

D. Passes judgment on and criticizes something after the event

3. A 『horse of another color』 would refer to:

A. An unrelated matter with distinctly different meaning

B. The odd one out

C. A person from a different state

D. A missed opportunity

4. Someone who 『bought the farm』 has:

A. Died

B. Come into new wealth

C. Paid off a mortgage

D. Made an awkward comment

5. If you were to 『lay an egg』, then you would be:

A. Really angry

B. Hungry

C. Completely unsuccessful

D. Opportunistic

6. A 『Bronx cheer』 refers to:

A. A sound of derision or contempt made by blowing through closed lips

B. A chant popularized by fans of the New York Yankees

C. The sound of a car horn

D. A stabbing

7. If we need to 『put on the dog』, then we would:

A. Chase behind a car

B. Be servile

C. Eat hot dogs for dinner

D. Behave in an ostentatious way

8. Something 『up the wazoo』 is:

A. In Canada

B. In a desperate situation

C. At the bottom of a lake

D. In great quantity

9. If you 『talked turkey』, then you would be:

A. Lying about your true intentions

B. Insulting someone behind their back

C. Discuss something frankly and straightforwardly

D. Obsessed with Thanksgiving planning

10. A John Hancock refers to:

A. A person’s signature

B. An elderly person

C. A revolutionary

D. A breakfast sandwich

準備好查看答案嗎?再往下看。

答案

1. B

Jump the shark(走下坡路)一詞源於很流行的一檔美劇Happy Hours,在第五季第一集的劇情裡,人物Fonzie去划水,並跳過了一條鯊魚。這個劇情的設計飽受紛爭,在此之後劇集質量下滑,觀眾人數下降。這一現象產生了這個短語,用以指代電視劇或電影情節達到某個分水嶺,在此只為出奇而引入一些荒唐可笑的劇情,表明質量開始下降。

例句:It had its faults - some say it jumped the shark when Niles and Daphne got married - and,as with any long-running show, it could get tiresome sometimes.

2. D

Monday morning quarterback (事後諸葛亮,馬後炮)源於美國橄欖球賽,星期日比賽後,星期一早上各家媒體會就昨日比賽做出各式批評和評論。Quarterback 是橄欖球賽中的四分衛,相當於全隊進攻的核心,因此球賽的評論也多是把四分衛作為焦點。該短語作為非正式的用法,比喻事後做出判斷和批評,自作聰明的事後諸葛亮。

例句:I'm getting a little sick and tired of the Monday morning quarterbacks out there determining that she did something wrong.

3. A

A horse of another / a different color 這一短語指有明顯不同意義的不相關事物,即完全不是一回事。它可能是從莎士比亞喜劇《第十二夜》中的 「a horse of the same color」短語發展而來。

例句:Buxton Forman's A Shelley Library,however, was a horse of a different colour.

4. A

短語 buy the farm 在美式英語中可表示「死亡」。它源於美國軍事俚語,但詞源學家也不能肯定其出處。這或許是在暗示某種情況,即一個農場因為軍用飛機墜毀而受損,其農場主的損失將由政府承擔。若是飛機遭遇致命的空難,飛行員大概會斃命。

例句: I refused to admit to my recklessness, even when I nearly bought the farm

5. C

如果說某人 lay an egg,那就是說這個人很不成功,很失敗。當然,如果是母雞 lay an egg,那就是下了個蛋。

例句:The magazine really laid an egg with this article, which ranks right up there with the worst and most inaccurate articles they have ever published.

6. A

Bronx cheer 是用嘴吹出噓聲,表示蔑視和嘲笑。Bronx 是紐約市的布朗克斯區,紐約揚基棒球隊的發源地。該短語與 blow a raspberry 近義。

例句:She shuddered, making a noise like a Bronx cheer. / He blew a long, loud raspberry, spraying Bob with spittle.

7. D

Put on the dog:(北美非正式)Behave in a pretentious or ostentatious way。如果你「表現成一隻狗」,那就是說你表現出自命不凡的拽樣。詞源學家也不很確定這一詞組的確切來源,有一些人曾認為這是源於貴婦們的「lap dog/哈巴狗」這一概念。Lap dog可指無主見、奉承和勢力的人。

例句:The CEO put on the dog today as he welcomed customers to the enterprise software company's annual users' conference.

8. C

Up / out the wazoo:(北美非正式)大量的。Wazoo /wəˈzuː/一詞指臀部、屁股。該詞的來源無法得知。

例句:A terrorist has no problem at all getting fake I.D. up the wazoo. / You're right, those two have issues out the wazoo, and Lana is off to find out why.

9. C

講土耳其語是什麼意思?它指坦率地說,毫無保留;言歸正傳,討論不利的事實等。辭典學家也不知道詞組的真實來源,有些人假定可能和感恩節有關。那這裡就不是土耳其語而是火雞嘍?

例句:she promised to go talk turkey with the representatives

10. A

John Hancock 為什麼有籤名的含義呢?John Hancock(1737-1793年)是美國的革命家和政治家。他是北美第一屆和第二屆大陸會議的成員,第一任大陸會議主席(1775-1777年)。美國的《獨立宣言》由 Thomas Jefferson 起草,在第二屆大陸會議上通過。John Hancock 是在《獨立宣言》上第一個籤字的人,且籤名很大。隨後「John Hancock」就成為籤名一詞的代名詞。

(來源:牛津辭典微信公眾號  編輯:Julie)

相關焦點

  • 那些美式英語裡的常見俚語,千萬不要在英國人面前說……
    例如,在英語中somebody的縮寫是SB,但這個SB換到漢語中它的意思就是...再或者說媽媽常用的「微笑」表情包,其實在年輕人眼裡也是另外一種意思:雖然同一個縮寫、同一個表情在不同年代人眼裡有著不一樣的意思,但是這並不妨礙我們的日常溝通和交流。
  • 英式英語和美式英語的區別是什麼,過來人經驗解答
    如今世界上的英語主要分為英式英語和美式英語,而我國大部分人的發音都是學習美式英語的,並且相對而言,美式口音比較簡單掌握,英式口音比較豐滿,需求先天的優勢及後天百倍的努力才能習得。那麼,外教哪家好呢?
  • 美式英語和英式英語有什麼不同,看完你就懂了~
    英語的種類繁多,但最主要的兩種英語類型無非是美式英語和英式英語。語言不僅僅是一門語言,他們是地域文化、歷史、各種故事等等的結合。關於美式英語與英式英語之間的差異,你了解有多少?一般認為沒有任何一個版本是「正確」的,但是肯定有使用偏好。
  • 英國人看不起美式英語?考雅思學英音還是美音,簡直是世紀難題
    開始今天的正文前我們先輕鬆一下,花兩分鐘來看一下英國知名脫口秀演員Michael Mcintyre 的一段吐槽美式英語的視頻:看完之後有沒有對美式英語(AmE)和英式英語(BrE)的差別又多認識了一點~英國的人行道是pavement,而美國就更通俗一些,在馬路的side你可以walk,所以叫sidewalk ;類似的例子還有英國的垃圾簍是bin,而美國就特別好理解,廢紙簍
  • 美式英語和英式英語的區別,但為什麼呢?
    說英語的北美人用的詞是「math」,如:Tim's good at math and science.蒂姆擅長數學和科學。The math teacher always calls on the boys.
  • 梅根又被罵上頭條:別用美式英語攪亂我們英國皇室!
    梅根又被英國人罵上頭條!哈裡王子的妻子梅根因為進入備產狀態,最近已經不常出現在公開場合了。然而打開英國各大報紙,梅根依然是天天上頭條的節奏... 許多英國網友強調:「英國皇室就應該用英式英語,別再讓梅根的美式英語攪亂整個英國皇室!」
  • 英式英語VS美式英語,告別傻傻分不清楚|Ga姐帶你看英倫
    一查,兩個都對,區別是英式英語和美式英語。跟一個英國人聊到這個,他第一反應就是「if you think about it, reclaim makes more sense」。其實還真是,claim只是說去要屬於你的東西。reclaim有取回屬於你的東西的意思。行李提取的確更應該是reclaim。這種英式和美式英語的差異真的是隨處可見,從拼寫到語法到具體用詞。
  • 英式英語資深,美式英語新潮,到底學哪種比較好?
    美式英語,因為他年輕而富有活力,隨著美國各方面勢力在全世界造成影響,如美劇的廣泛流布使美式英語在年輕人中尤其受歡迎。美國作為英國曾經的殖民國,美式英語屬於英式英語的變體之一。所以英式英語像一個上了年紀的人,正統經典。多用鼻腔音,富有貴族氣息;而美式英語,像一個年輕人活潑自由。
  • 將英式英語翻譯成美式英語的開源工具
    導讀:使用這些命令行翻譯器將英式英語轉換為美式英語(或反之)。                           另外,即使他們「似乎」在說英語,但有時理解他們在說什麼仍然是一個挑戰。我以為我在澳大利亞的時光會給我足夠的語言能力,但是,可惜,很多東西都超出了我的想像。不止是一般的 「soccer 是 football」 或 「trunk是 boot」 之類的困惑。 幸運的是,有開源方案可以將「英式」翻譯成「美式」。
  • 英式發音和美式發音之間的區別
    我是 ETJ 英語頻道的埃利奧特,我是你們在油管上的英式發音老師。我最近收到的最常見的問題之一就是英式英語和美式英語的發音區別。And I know that lots of YouTubers have made videos about this before, so I'm not gonna talk about the obvious things.
  • 哈裡王子已習慣使用美式英語而非皇家英語,不少王室粉絲憂心忡忡
    在網絡聊天中,哈裡王子在描述「打開引擎蓋」(pop The hood)時,竟然習慣使用美式英語而非英式英語。蘇塞克斯公爵移居美國才7個月,但在與其妻子梅根·馬克爾出席《時代100》在線訪談時,人們發現哈裡王子使用「hood」(汽車發動機罩)而不是「bonnet」(車輛的引擎蓋)。
  • 英語地道說| 英式vs美式常常「雞同鴨講」,你確定知道毛衣英語怎麼說嗎?
    小小常貌似更糊塗了:"Jumper? I'm not jumping."(Jumper?我又沒跳啊。)「Haha, by 「jumper」 I mean your top, not a person. The word  「jumper」 came from a French word 「jupe」, a kind of skirt.」
  • 史上最全的英式、美式英語對比圖 - 美國政府用20張漫畫總結了英音美音的區別!
    正解:三個都對……bathroom和restroom是美式英語,loo這個看起來怪怪的詞則為英式用法。正解:英式英語裡chips是薯條,crisps是薯片。美式英語則為potato chips。想管英國同學借塊橡皮,你會用哪個單詞?1.Eraser   2.Rubber
  • 美式英語入侵英國 盤點英國人討厭的美式英語
    BBC雜誌發表了一篇關於美式英語入侵英國的文章,引起了很多英國人的共鳴。讀者紛紛發來電子郵件,說出最困擾自己、最讓自己惱火的美式英語表達。BBC精選了50條,我們先看看前25條吧。  1.  我經歷過的漸漸滲入到英語裡的短語(特別是播音員使用的)是「two-time(兩次)」和「three -time(三次)"。難道double啊triple啊什麼的都徹底消失了麼?從語法上來說,這根本構不成短語,而且用在口語中更糟糕。每次聽到或者看到它我就心跳加速。這對我的健康造成了威脅,因為基本每天都要經歷這些。我去!  4.
  • 周小舟︱英語美語:沒有硝煙的智力角鬥
    (這個世界上沒有所謂的美式英語。只有英語和錯誤。)一石激起千層浪,這條推文引起瘋狂轉發,仿佛是給了英國人以及全世界鄙視美國的人民一個強有力的武器——你們看,女王都發話了,這回是鐵板釘釘了。短短兩句話反響之大,以至於英國王室不得不出面闢謠:這可不是女王發的,女王沒有推特帳號。當然,稍微明白點事理的人仔細推敲一下也能分析得出,女王不可能說出這樣不符合外交辭令的話,即使她老人家心裡真的這麼想。
  • 世界真大真奇妙:不同的英語詞彙與口音
    由於這部劇是一部英劇,所以在劇中可以聽到很純正的英式口音,對於我而言,雖然英式英語還是有些陌生,但英式英語聽起來還是十分悅耳的,與美式英語對比,英式英語將美式英語中的捲舌音(如「player」中的er就是捲舌音,在美式英語中發「二」的音)巧妙地化成了「啊」的聲音,使單詞本身聽起來更加舒適,頗有高貴優雅之氣(說白了就是把「普雷呀兒」轉化為了「普雷雅~」 同時還把「普雷」變得更渾厚
  • 英國國寶級脫口秀相聲大師吐槽美式英語,看完笑cry(附視頻)
    ps:【麥田新平臺上線啦】更多純英文影片,每日更新,文末登錄哦 蕭伯納曾經說英國和美國是「被共同語言分開的兩個國家」。雖然都說英語,但是英式英語和美式英語,其實還是有很多差別的。而且直到今天,這兩個國家的人依然在互相「嫌棄」。
  • 英語怎麼寫才好呢
    >美國英語和英國英語The English dental consonats t and d.2.english是什麼意思n.英語;英格蘭人adj.英格蘭人;英格蘭人的;英國的;英國人的;英語的;英語的 A degee in English does not qualify you to teach
  • 速速收藏 | 史上最全的英語和美語對比圖解!
    學習英語你會去:正解:英式英語裡,first floor是二層,一層是ground floor。這個用法最暈了,可得記好了。正解:三個都對……bathroom和restroom是美式英語,loo這個看起來怪怪的詞則為英式用法。3.French fries
  • 史上最全的英語和美語對比圖解,太形象了!
    正解:三個都對……bathroom和restroom是美式英語,loo這個看起來怪怪的詞則為英式用法。 正解:英式英語裡chips是薯條,crisps是薯片。美式英語則為potato chips。