我上高中的時候,每個人在語文課上都不可避免地學會糾正錯別字和發音。大家對此還是有印象的。這兩天,一個話題又被翻出來了。於是乎,網友們都懵了--字旁的「當」字不存在,但記憶中這個字確實存在。
這是怎麼回事?只要打開一個輸入法試試就行了。只是為了驗證一下,我試了一下QQ輸入法。當在拼音下有當字,繁體字「當」,但在大家的記憶中,這個字旁邊卻沒有「當」字。
怕輸入法字庫出錯,就順手在網上找了一些教材軟體裡的介紹。口頭字旁的「當」字組合為叮噹或叮噹,是公認的。結果,簡體和繁體都是上述結果,口頭字旁沒有「當」字。
口頭字旁的「當」的爭議,已經不是一天兩天了。豆瓣,知乎等社區幾年前就有討論。一方面可以確認,在正規出版物或輸入法字庫中,叮噹基本都是在口頭字旁打「當」或「當」。
知乎網友沙丹白翻出一本1989年的《現代漢語詞典》。其中介紹的順口溜是現在的用法,字旁沒有「當」,說明確實是官方文字中的順口溜。
那為什麼幾乎所有網友都認為這個字旁邊有「當」字呢?真的是集體記憶偏差嗎?看來也不是這樣,因為這個詞真的存在過,很多網友也挖出了證據。
從多年前的動畫片《叮噹貓》和兒歌《鈴兒響叮噹》中,我們真的可以找到這個字旁邊的「當」,用輸入法的造字功能真的可以打出這個字。
對於這一現象,不少網友表示遇到了曼德拉效應,即集體記憶偏差。
不過,這件事最後的結果並沒有那麼複雜,就是當這個詞的簡體字和繁體字是上面提到的兩個時,都是標準的,口述字旁邊的「當」也確實被大家看到了,因為它主要來源於動畫片和兒歌,而這兩個傳播其實是當年港臺翻譯不規範造成的。
也就是說,這個字旁邊的「當」字,其實大家看到的時候都是錯的,但是因為先入為主,以為有這個標準,現在又被輸入法,字典的標準教育了,就形成了強烈的反差。