粵語專區丨粵語翻譯版《出師表》,笑到撲街!

2021-02-23 吃喝玩樂IN廣州

粵語版本《出師表》

資料來源網絡,感謝作者分享!

我同你講:你伯爺撈世界撈到一半就拉佐柴。宜家個場又分成三忽,益州又就快俾人掠埋,伽下真系幾大鍋。好彩你老豆班o靚夠姜,劈起友黎唔要命,你估佢地為你啊?!俾面你老豆咋!所以唔好話我話你丫,系識捻個就的起心肝搞好個社團佢,咪搞到你老豆死都唔眼閉啊。唔好成日以為自己成只狗咁,班契弟個個都睇你頭嘎,唔好俾面唔要面!

屋企同場口都系你地頭,邊條死鏟唔識做就打7佢,千祈唔好就住就住。下面班o靚見到就無曬嘢講啦。好似喪郭啊、費爺啊、老董啊佢地都系你死鬼老豆D手足,得閒就同佢地斟下,無壞既。向寵條契弟雖然霎下霎下,但系死得佢又幾識撈,你死鬼老豆舊時都幾睇重佢嘎。有時間同佢飲下茶,有著數實會預埋你。知唔知點解先漢咁風生水起,就系因為班廢柴俾人斬曬!你死鬼老豆講翻起真系喪到頭都白曬。

唔怕同你講,你世伯我原先系南陽耕田嘎咋,個勢立立亂,好彩就話執翻條命仔,捻都無捻過出黎行。難得你死鬼老豆唔嫌我縮骨,日日黎痴飯食,問哩問路,你老味仲煩過伯爺婆,我頂佢唔順唯有出黎陪佢撈世界。後尾俾人踩場系我出去頂,俾大耳窿追數又系我出去頂,頂下頂下都成二十幾椂咯。

你個死鬼老豆知我有料,死唔斷氣都要交曬D生意俾我。日又捱夜又捱,又驚死撈得唔好你老豆半夜翻黎搵我,咪系五月份帶班o靚過大海,你老味果度毛都唔多條!宜家下好啦,南邊個場俾我地擺平左,班契弟又搵曬架撐,你好去劈友啦。邊個撲街唔死遠就斬開佢幾十椂,掟落鹹水海餵鯊魚,將我地個場攞曬翻黎。嗱,你死鬼老豆就交帶我咁多嘞,其他你去搵我之前講果幾條友喇。

世侄,我幫你劈埋今次友,撈唔掂你就捉我去祭旗。如果個場口唔夠旺,就去叼臭喪郭果幾條茂利。其餘你食自己啦!

我就走嘎啦,寫呢篇嘢真系寫到成殼眼淚鼻涕,都唔知寫緊乜,你自己執生。

在網上看到的,覺得很搞笑,分享給大家,僅供娛樂!如果這篇你能看懂,那麼你的粵語基本過關啦!

-我是華麗麗的分割線君--

【關於我們】

@吃喝玩樂IN廣州 是廣州地區最大的微博、微信平臺,微博粉絲近115萬、微信粉絲近20萬,發布一切關於廣州的生活資訊、美食優惠、玩樂攻略等,如果你想了解更多廣州玩樂資訊,請關注@吃喝玩樂IN廣州 官方微信:Gzlifes

【聯繫我們】

合作、建議、投稿、商家入駐,請聯繫QQ:1589539389,期待與您的合作!

相關焦點

  • 《出師表》廣東話翻譯,能看懂的說明你粵語可以出關了
    宜家個場又分成三忽,益州又就快俾人掠埋,伽下真系幾大鍋。好彩你老豆班o靚夠姜,劈起友黎唔要命,你估佢地為你啊?!俾面你老豆咋!所以唔好話我話你丫,系識捻個就的起心肝搞好個社團佢,咪搞到你老豆死都唔眼閉啊。唔好成日以為自己成只狗咁,班契弟個個都睇你頭嘎,唔好俾面唔要面!        屋企同場口都系你地頭,邊條死鏟唔識做就打7佢,千祈唔好就住就住。下面班o靚見到就無曬嘢講啦。
  • 廣東話《出師表》翻譯,能看懂說明你粵語可以出關了
    廣東話《出師表》翻譯能看懂的說明你粵語可以出關了!!!我同你講:你伯爺撈世界撈到一半就拉佐柴。宜家個場又分成三忽,益州又就快俾人掠埋,伽下真系幾大鍋。好彩你老豆班o靚夠姜,劈起友黎唔要命,你估佢地為你啊?!
  • 《熊出沒·原始時代》「笑到碌地」~粵語版
    對粵語地區的人來說,粵語版的熊出沒簡直不要太親切,隨時就給你來一個粵語笑點,驚喜連連!而熊出沒的動畫IP形象也早已深入民心,這次熊大熊二光頭強突然降臨「新廣州看片會」,說著正宗的粵語,不僅讓大人們倍感親切,小朋友們也是興趣滿滿~語影片,可謂是意料之外的驚喜~然而隨著越來越多的角色出場,才發現這部《原始時代》竟然是部妥妥的粵語寶典!
  • 粵語中由英語音譯的詞有哪些?撲街是什麼意思?
    因為,很多粵語都是披著馬甲的英語。  廣東人掛在嘴上的「撲街」居然是英文來的  在粵語中,有一大波英語演化來的音譯詞,你平時最常講的是哪幾個?  - 唱錢 -  粵語:" 唱錢 " - 貨幣兌換  詞源:change(交換、兌換)  >> 例句  你去美國之前,記住要唱啲美金啊。  你去美國之前,記得要兌換點美金。
  • 用粵語翻譯這些文言文居然…看完笑哭!
    粵語自秦朝至今,已經有2200年歷史,可謂博大精深。
  • 原來識粵語,學泰文就so easy啦,笑到我撲街啊!
    這樣的男主,讓我們真的氣憤到好想去質問他,難道朋友真的比愛情重要?你不會後悔嗎?特別是風騷的肢體動作+gaga聲的泰文,總能讓我們莫名得笑個不停,↓ ↓ ↓原來「粵語」和「泰文」是這麼像的啊,顏色:泰文see=粵語「shi屎」雖然語言有點「黃」,但以後廣東人,真的不怕聽不懂泰文了!
  • 曾志偉、林敏聰被惡搞,笑到撲街!
    >,即可查看廣西仔同廣州阿嬌相睇,笑到傻!笑到撲曬大街發送:34,即可查看粵語爆笑:蛇仔明來廣東發送:35,即可查看中文翻唱bigbang《if you》,佩服佩服!廣西仔賭錢出千,太犀利啦發送:39,即可查看<荷塘月色>粵語白金版!
  • 百度粵語翻譯功能上線 語音互譯讓溝通無障礙
    「依稀往夢似曾見,心內波瀾現」,如果你是80後,你一定還記得黃日華、翁美玲主演的83版電視劇《射鵰英雄傳·鐵血丹心》。雖然她、他、它的配音不甜不嗲,但土生土長中國大陸的我們,就是喜歡那原汁原味的粵語腔調——雖不明,但覺厲。
  • 粵語丨只有廣東人知道的粵語俗語,不懂你就out了!
    以前的戲院,除座位票之外,也有企位票(即可站著看戲),當人多入場,站到緊貼入口的木櫳處時,這便是「頂櫳」了!也有一種情況,新婚的男士也被成為「做老襯」(因為《婚禮進行曲》中的旋律被香港人翻譯為「成個老襯,從此被困」)。廣東粵語當中「老襯」也被稱作「水魚」。
  • 粵語的「撲街」竟然來自英文?
    《使徒行者2》再次掀起一波「港劇熱」之後,許多網民都覺得「粵語很好聽」、「好想學粵語」。
  • 廣東話版出師表,睇得懂說明你粵語出關了
    能看懂的說明你粵語可以出關了!
  • 都在吐槽粵語版《琅琊榜》?我覺得還好啊
    第一集前面部分大家可以先嘗試看看↓首先講明,最適合的版本當然會是原版無疑,所以咱們也無需把這個粵語版和原版比較,也不需要要求它「好過原版」吧。但是撇開先入為主的觀念來看,這個版本其實也算是做到位了,音樂的選擇也許是韻味稍不足,但也不算違和;臺詞的翻譯也是儘量按照原意了。當然有些臺詞是實在是沒有辦法翻譯,確實影響這段情節的發揮,比如太奶奶喊的「小殊」和「小蘇」的諧音在粵語中不存在,所以改成了「孫兒」「乖孫」↓
  • 張國榮《倩女幽魂》國粵語版
    歌曲分為國、粵語版,粵語版收錄在張國榮1987年發行的粵語專輯《Summer Romance》中;國語版收錄在他1988年發行的國語專輯《拒絕再玩》中。粵語版《倩女幽魂》點擊上面的藍色字體可關注「經典歌曲音樂欣賞」這樣您就可以每天免費收到更多好聽的經典音樂了。
  • 星爺電影中隱藏的粵語梗, 翻譯成普通話卻變成了一種尷尬
    這裡其實是兩個梗,「小喇叭」和「朱茜」並不是外號和名字,在粵語中這是兩個粗口。而兵器譜排名第一的「小李他媽的飛刀」,其實「小李老母」粵語諧音也是一句問候的粗口。二、《鹿鼎記2》圖片粵語中有句俗語:「穿紅鞋,勾義嫂」,所以李子雄在電影院被海扁。五、《逃學威龍》
  • 《慶餘年》居然出了粵語版,即將在香港上映,聽到配音網友笑噴了
    《慶餘年》在大結局的時候,言冰雲一刀捅到了範閒的身上,這個坑成功地引起了所有觀眾的興趣。在大結局以後,就一直等待第二季的消息。不過沒等來《慶餘年2》開播的消息,反而等到了這部劇被改編成了港版。目前已經定檔在3月2號登陸香港TVB電視臺,每周一到每周五播一集,每周播兩集。港方也放出了《慶餘年》的港版預告,劇中人物都說起了粵語。
  • 《春嬌》粵語臺詞揭秘 新港產片北上再「賤」
    彭浩翔推行粵語版是個偽命題  彭浩翔大力推行粵語版,提倡「方言有愛」,我們自然承認粵語電影的合法性,我們也願意看到更多原汁原味的電影上映,然而具體到這部電影來說,我們不得不說,推行粵語版是個不折不扣的偽命題,試問,如果你只聽得懂簡單的粵語對話,你看這部夾雜著大量方言俚語的電影是看字幕呢還是連估帶猜?
  • 新港產片賤趣味 解讀《春嬌與志明》粵語粗口
    彭浩翔推行粵語版是個偽命題彭浩翔大力推行粵語版,提倡「方言有愛」,我們自然承認粵語電影的合法性,我們也願意看到更多原汁原味的電影上映,然而具體到這部電影來說,我們不得不說,推行粵語版是個不折不扣的偽命題,試問,如果你只聽得懂簡單的粵語對話,你看這部夾雜著大量方言俚語的電影是看字幕呢還是連估帶猜?
  • 澳門大學粵語普通話翻譯系統上線
    )澳門大學機器翻譯研究取得重大突破,其研究團隊在粵語和普通話的機器翻譯領域實現技術創新「粵語普通話翻譯系統」由澳門大學自然語言處理與中葡機器翻譯實驗室(NLP2CT)研發。該實驗室還在開發粵語與葡語之間的口語翻譯和同傳系統,力爭為澳門發揮三文四語優勢創造更有利的條件。
  • 如何把普通話翻譯成粵語?| 012期
    系統學粵語僅需100元諮詢微信普通話原句雖然阿
  • 星爺電影中隱藏粵語梗笑點, 翻譯成普通話卻變成了一種尷尬
    而兵器譜排名第一的「小李他媽的飛刀」,其實「小李老母」粵語諧音也是一句問候的粗口。二、《鹿鼎記2》「小人對大人的欽佩猶如滔滔江水綿綿不絕」,這句臺詞太經典了,但你如果自此看你會發現字幕是「欽敬」,在粵語中欽敬同丁丁同音,這就是為什麼韋小寶起先很抗拒這句話的原因。