日語裡的「大丈夫」原來是這麼來的!

2020-12-24 夏槿日語教室

今天小編想先請大家看一段日語,理解一下它的意思。

「小さい時はひ弱だったのに、ずいぶん丈夫な身體になったね。それにこんなにしっかりした丈夫な家も建てて。あ、ところでCさんとの関係は大丈夫なのか?」

大家都注意到了吧,這段話裡多次出現了「丈夫」和「大丈夫」這兩個詞,它們都是形容詞,前者表示「健壯、結實」等意思,後者大家表示「沒關係,不要緊,一切順利」的意思。那麼這段話的意思就是:

你小時候體質很弱,現在身體這麼壯實啦。而且還蓋了這麼結實的房子。啊,對了,你跟C的關係沒問題嗎?

那麼,「丈夫」和「大丈夫」這兩個詞為什麼會有不同的意思,「大丈夫」的說法又是怎麼來的呢?今天就跟小編來看看。

「丈夫」和「大丈夫」

我們先從「丈夫(じょうぶ)」這個詞的詞源來說起。丈夫的「丈」是一個長度單位,大概相當於現在的170釐米左右,而「夫」就是男人的意思,那麼丈夫的本義就是身材高大的成年男子,後來又轉為男性配偶的意思。「大丈夫」就是它的強調說法,也就是頂天立地的了不起的男人的意思。

最初,日語裡的「大丈夫(だいじょうぶ)」跟中文是一個意思,是個名詞,但逐漸派生出了其他意思。大家想想,跟這樣的男人在一起有什麼感覺呢?當然是既靠譜又安全。所以漸漸的「大丈夫」就由變成了形容詞,表示準確無誤,毫無疑問的意思。

「大丈夫」的用法

「大丈夫」在現代日語中既可以做形容詞又可以做副詞、感嘆詞。作形容詞時意思是「沒有危險,無需擔心,不會有錯」。我們來看下面的例句。

彼に任せておけば大丈夫だ。 交給他來辦就沒問題。この建物なら地震があっても大丈夫だ。這個建築物即使遇到地震也沒問題。

第一句是說他很靠譜,辦事不會出差錯;第二句是說建築物結實。

「大丈夫」還可以做副詞和感嘆詞,也是表示「可以,沒問題」的意思。

「大丈夫君なら成功するよ」 沒問題的,你肯定會成功的。「いま、お時間よろしいですか」現在你有空嗎? 「ええ、大丈夫です。」嗯,可以的。

「大丈夫」表示委婉拒絕

另外,「大丈夫」還可以用於委婉地拒絕對方。比如別人問「今晩、飲みに行かない?」(今晚要去喝一杯嗎?),有的人就會回答「大丈夫です」。這裡的「大丈夫」並不是「沒問題」,而是「不用了」的意思

這種表示委婉拒絕的用法被認為是「大丈夫」的誤用,但它在生活中真的很常見,特別是日本的年輕人很喜歡這樣說。再舉一個更常見的例子,在便利店結帳後店員會問「レシート、いりますか」(您需要小票嗎?),如果顧客不需要,就可以擺手說「大丈夫です」(不用了)。

這個用法從前在字典上沒有記載,但2010年版的《明鏡國語詞典》裡,已經收錄了這種新的意思。

相手の勧誘などを遠回しに拒否する俗語。そんな気遣いはなくても問題はないの意から、主に若者が使う。 委婉地拒絕對方勸誘的俗語。意為「不用那麼在意也沒問題」,主要是年輕人使用。

可見語言的發展也是與時俱進的!那麼,「大丈夫」這個詞的用法,大家都「大丈夫」了嗎?

相關焦點

  • 日語中的「大丈夫」什麼時候表達YES,什麼時候表達NO?
    前兩天,小編在追劇的過程中注意到了一個非常有意思的問題。
  • 日語中的「丈夫」「大丈夫」「小丈夫」
    我是日語教學交流諮詢平臺張老師。中文裡有「丈夫」一說,均指成年男子、男孩子以及已婚女子的配偶,在日語中也有「丈夫」一說,而且還有大小之分。那麼日語中「丈夫」一詞究竟作何解釋呢?我們今天一起來了解下。じょうぶ【丈夫】①達者。健康。
  • 「全然、大丈夫」到底是不是正確的日語?
    從事日語教學工作近十年,集語法套路和學習技巧於一身,風格幽默。各位同學們好,我是今川日語的孫老師,感謝持續大家關注我們,在此為堅持學習的大家點讚。在日劇或者是動漫當中,想必大家都聽過這樣的表達方式「全然大丈夫です」,這句話的中文翻譯成「完全沒有問題」。那麼接下來問題就來了,這種說法真的是正確的嗎?
  • 日語裡的這些漢字意思跟漢語相差原來這麼大
    今天跟在日本留學的同學聊天,聊到了日語裡的漢字。我問他日語裡的漢字的意思是不是跟漢語一樣呢。結果大大出乎我的意料。因為我記得中學的時候讀過一篇英語閱讀理解,大概意思是說一個不懂日文的女士去日本旅遊。到餐廳吃飯的時候不知道怎麼說日語,就在紙上寫上「面」,日本的服務員就懂了。
  • 這句日語超實用!教你日本旅遊中如何萬用「逮就補」(大丈夫)
    不過畢竟還是不同國家,即使字相同還是會有所差異,其中「大丈夫」就是一個極為明顯的例子。這次金時要介紹堪稱萬用的日語詞彙「逮就補(大丈夫)」,以及中國人到日本觀光時能夠馬上現學現用的假想情景,把「逮就補」用得巧用得妙就能夠靠它來觀光走跳日本啦!「逮就補(大丈夫)」是什麼意思?
  • 把人搞暈的「大丈夫です」:到底是表達OK還是NO?
    「大丈夫(dà zhàng fū)」在中文裡是名詞,意指有志氣、有節操、有作為的男子。這個詞語,出自《孟子·滕文公下》:「富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。」大丈夫可以說是大眾心中好男人的代表了。但在日語中則完全是不同的意思了。
  • 日語:「別に」和「大丈夫」「何でもない」各自所表達的隱藏含義
    她回答:很簡單跟朋友的回答是:「なんでもない」、「大丈夫」。普通關係的話:「なんでもないです」、「大丈夫です」不過,九州妹子說,我當時不論是說:「何でもない」「大丈夫です」或者是本州妹子能理解的錯誤造句「何もない」,都不會讓她心情好一些。
  • 【日語】日語平假、片假名通通到碗裡來~
    所以這個假名就讀na 了,我這麼記,記得很牢固。再看『ナ』,這個片假名左看右看都少了點東西,要是再多個捺就好了,可惜了一個大字。少什麼你就念什麼就可以了,所以就念na 了。 に 二 ni 因為『二』通漢字『爾』,也就是你的意思,所以『に』這個平假名看主體就是表示你,所以讀ni。『二』更明顯了,明顯就是ni嘛。
  • 你記住的第一句日語是什麼?
    那麼反過來看,外國人最先記住的日語是什麼呢受訪的人中,大多數都會回答諸如「早上好」,「你好」,「謝謝」等等一些寒暄語。但是其中也有些人記住的是一些比較奇特的日語。「イヤ~ダ~」日本のある銀行の女子寮に入って女の子を紹介されたときに、一番最初に耳にした日本語でした。
  • 大丈夫劇評
    《大丈夫》劇評 被一個靚麗的年輕的女性,顧曉筠向王志文(飾歐陽劍)求婚的片段吸引,故打開電視搜了整個電視劇,我深深的被吸引,不是說電視情節 有多好看,我被裡面的幾個大丈夫吸引,各有特色。顧大海:一個名廚,兩個女兒的父親,有兩個女婿。整個情節圍繞著兩女兒的故事展開,父親對女兒滿滿的愛,為女兒的幸福奔波忙碌,雖說有點粗魯,但那也是情不自禁的。
  • 原來這麼多明星日語都這麼好?快來和愛豆一起學日語吧!
    說到娛樂圈裡,從無名小卒到一夜走紅的幸運兒,一定不會漏了李現。從《親愛的熱愛的》一夜爆紅,到代言美的、野獸派、京東等大牌,再到前兩天《赤狐書生》上映,資源好到爆炸。大多數人驚嘆李現的好運,但他的經紀人楊天真在一次綜藝中,曝光了他的「走紅真相」:「李現29歲走紅之後的每一天都可換成很多錢,但他卻選擇去學日語,為自己增值。無論什麼時候,能力都是你選擇的基礎。」
  • 日語翻譯公司之日語中的漢字趣談
    眾所周知,日語中有很多漢字(繁體字),我們在日常中雖然聽不懂日語,但在看一些文字性的東西,例如說明書、廣告、視頻字幕時,稍加猜測,也能通過其中的漢字了解大概的內容。不過,有些時候,雖然日語裡的一些漢字和它們在中文裡的樣子一模一樣,但含義卻大相逕庭,所以,不要被它們的表象迷惑哦,它們的真實意思是什麼?答案只有一個!
  • 大家耳熟能詳的超萬用日語「大丈夫」你真的知道是什麼意思嗎?
    這次,金時通過範例來向大家介紹「大丈夫」所代表的各種意思。「大丈夫」的意思①「針對強韌耐用、牢靠安心的人事物時」這是「大丈夫」最原始的語意之一,主要會用在具有耐用性、不易損壞的物品上。例如對於值得依靠、有安心感、工作能力強的人,也會用「大丈夫」來做表達。(看著值得信賴的觀光導遊)「あの人に任せておけば大丈夫だね」中文:放心交給那個人就沒問題了!
  • 「對不起,中國人學日語,真的自帶種族天賦!」
    很多網友這麼說「我學了這麼多年英語,竟然還不如沒學過的日語讀著順?」所以說如果你想發展一門二外的話日語絕對是首當其衝!我們本身就了解字源學起假名來當然事半功倍看了下面這張圖你是不是瞬間就會了幾個呢?>天賦光環三:日語幫助開拓思維學習日語不僅僅是掌握了一門新的語言更是在中日語切換過程的同時也能提高自己對母語的理解比如說中文的「手紙」在日語中是「信件」的意思
  • 中國人學日語容易陷入的漢字誤區
    中文和日語裡有很多形似而意不同的詞彙。對中國人來說,某個詞的意思已經在腦海中根深蒂固了,於是放在日語裡也想當然地以為是同一個意思。望文生義是學習語言的大忌,讓我們一起來看看那些意思大不同的日文詞彙吧。
  • 【外國人學日語】我記住的第一句日語是……
    人民網東京1月19日電 你會說簡單的日語嗎?你學會的第一句日語是什麼?近年來學習日語的外國人越來越多,他們都是從哪句話開始學起的呢?(德國男性、30多歲) 「大丈夫(沒事)」。以前做導遊的時候,帶過很多日本老年人旅遊團。因為他們都是上了年紀的人,所以我時時要詢問他們身體怎麼樣。(馬裡男性、30多歲) 「ステキ(真棒)」。有一次在酒吧,日本朋友說了句「這個酒吧真不錯」,我聽成了英語「steak(牛排)」,於是在歡笑中記住這個詞了。(瑞典男性、30多歲) 在名字後面加「さん」。
  • 《德道經》頂天立地大丈夫,「大丈夫」的出處與詳解
    是以大丈夫居其厚而不居其薄,居其實而不居其華。故去彼而取此。禮,是忠誠、誠信的淺薄,還是混亂的開端。先前的認知,是大道的浮華顯現,還是愚昧的開端。因此大丈夫立身處世居於敦厚,而不居於淺薄;居於樸實,而不居於淺薄。所以要去除淺薄和浮華,而選擇敦厚和樸實。
  • 日語漢字義不同,丈夫可不是老公哦?
    我相信學過日文的小夥伴肯定都知道,日語是由「平假名」、「片假名」、「漢字」是構成的。「平假名」和「片假名」更像是中文字典最後一頁顯示的「注音符號」,只要我們把它們記在腦海裡,看到一個詞,我們就能夠知道她如何發音和朗讀,所以我們又稱它們為表音文字。
  • 東瀛隨口說之日語篇
    其實,日本還有好多好玩的,有趣的地方,和有趣的事情,聽我慢慢道來。說起日本,就不得不說一下日本語,打小兒,就從老電影裡學會了不少日語:你地米西米西地幹活,花姑娘的幹活,死啦死啦地幹活。這些日語耳熟能詳,穿插了六零後,七零後的整個童年時光。後來,我去日本的時候還特意問了一下日本人米西米西這句話,結果,日本人一臉懵逼。
  • 梁山108將裡,真正的男子漢大丈夫是誰?不是武松,而是這位僕從
    但在這梁山108將裡,誰才能稱得上是「男子漢大丈夫」呢?在筆者看來只有一位,卻不是武松?因為真正的男子漢大丈夫,要符合如下三條標準。其一:大丈夫能屈能伸所謂,大丈夫能屈能伸。這一條,武松是不夠標準的,因為他一味剛強。整部水滸中誰看見過武松「屈」過?