今天小編想先請大家看一段日語,理解一下它的意思。
「小さい時はひ弱だったのに、ずいぶん丈夫な身體になったね。それにこんなにしっかりした丈夫な家も建てて。あ、ところでCさんとの関係は大丈夫なのか?」
大家都注意到了吧,這段話裡多次出現了「丈夫」和「大丈夫」這兩個詞,它們都是形容詞,前者表示「健壯、結實」等意思,後者大家表示「沒關係,不要緊,一切順利」的意思。那麼這段話的意思就是:
你小時候體質很弱,現在身體這麼壯實啦。而且還蓋了這麼結實的房子。啊,對了,你跟C的關係沒問題嗎?
那麼,「丈夫」和「大丈夫」這兩個詞為什麼會有不同的意思,「大丈夫」的說法又是怎麼來的呢?今天就跟小編來看看。
「丈夫」和「大丈夫」
我們先從「丈夫(じょうぶ)」這個詞的詞源來說起。丈夫的「丈」是一個長度單位,大概相當於現在的170釐米左右,而「夫」就是男人的意思,那麼丈夫的本義就是身材高大的成年男子,後來又轉為男性配偶的意思。「大丈夫」就是它的強調說法,也就是頂天立地的了不起的男人的意思。
最初,日語裡的「大丈夫(だいじょうぶ)」跟中文是一個意思,是個名詞,但逐漸派生出了其他意思。大家想想,跟這樣的男人在一起有什麼感覺呢?當然是既靠譜又安全。所以漸漸的「大丈夫」就由變成了形容詞,表示準確無誤,毫無疑問的意思。
「大丈夫」的用法
「大丈夫」在現代日語中既可以做形容詞又可以做副詞、感嘆詞。作形容詞時意思是「沒有危險,無需擔心,不會有錯」。我們來看下面的例句。
彼に任せておけば大丈夫だ。 交給他來辦就沒問題。この建物なら地震があっても大丈夫だ。這個建築物即使遇到地震也沒問題。
第一句是說他很靠譜,辦事不會出差錯;第二句是說建築物結實。
「大丈夫」還可以做副詞和感嘆詞,也是表示「可以,沒問題」的意思。
「大丈夫君なら成功するよ」 沒問題的,你肯定會成功的。「いま、お時間よろしいですか」現在你有空嗎? 「ええ、大丈夫です。」嗯,可以的。
「大丈夫」表示委婉拒絕
另外,「大丈夫」還可以用於委婉地拒絕對方。比如別人問「今晩、飲みに行かない?」(今晚要去喝一杯嗎?),有的人就會回答「大丈夫です」。這裡的「大丈夫」並不是「沒問題」,而是「不用了」的意思
這種表示委婉拒絕的用法被認為是「大丈夫」的誤用,但它在生活中真的很常見,特別是日本的年輕人很喜歡這樣說。再舉一個更常見的例子,在便利店結帳後店員會問「レシート、いりますか」(您需要小票嗎?),如果顧客不需要,就可以擺手說「大丈夫です」(不用了)。
這個用法從前在字典上沒有記載,但2010年版的《明鏡國語詞典》裡,已經收錄了這種新的意思。
相手の勧誘などを遠回しに拒否する俗語。そんな気遣いはなくても問題はないの意から、主に若者が使う。 委婉地拒絕對方勸誘的俗語。意為「不用那麼在意也沒問題」,主要是年輕人使用。
可見語言的發展也是與時俱進的!那麼,「大丈夫」這個詞的用法,大家都「大丈夫」了嗎?