∞《老虎的黃金》,1972
El oro de los tigres
十三枚鑄幣[1]
🎑一個東方詩人
一百個秋天我曾凝望過
你朦朧的圓盤。
一百個秋天我曾凝望過
你島嶼之上的彎弧。
一百個秋天裡我的嘴唇
從來不曾沉默得更少。
🐪沙漠
沒有時間的空間。
月亮是沙的顏色。
此刻,恰恰是此刻,
米滔羅[2]和特拉法爾加[3]的人正在死去。
☂雨
在哪個昨天,在迦太基的哪些庭院
也下著這一場雨?
🐮阿斯特裡翁[4]
年年我都得到人牲的貢奉
而池中也有水。
石頭的道路在我這裡纏結。
我還有什麼可抱怨的?
冥色四合之際
我覺得這隻牛頭有點發沉。
☠一個小詩人
終點就是遺忘。
我已率先抵達。
🩸創世紀,IV,8[5]
那是在最初的荒漠裡。
兩條手臂投出一塊巨石。
沒有一聲叫喊。只有血。
那是第一次有了死亡。
我已記不起我是亞伯還是該隱。
🐺諾森布裡亞[6],公元900年
願群狼在黎明之前將他吞噬;
劍是更短的途徑。
🐴米蓋爾·德·塞萬提斯
災星與吉星
管轄我降生的夜晚;
我感激後者賜給我監禁
讓我在其中夢見了《吉訶德》。
🌄西方
最後的街巷與它的夕陽,
草原的門戶。
死亡的門戶。
♟萊蒂洛莊園[7]
時間下著一盤沒有棋子的棋
在庭院裡。一根樹枝的窸窣聲
撕開夜晚。外面的草原
延伸著塵土與夢的裡程。
身為兩道暗影,我們抄錄的教諭
來自另外的暗影:赫拉克利特和喬達摩。
⛓囚徒
一把銼刀。
第一道沉重的鐵門,
有一天我會自由。
💀麥克白
我們的行動循著自己的軌跡,
一條不知終點的路。
我弒殺我的國王只為讓莎士比亞
編織他的悲劇。
🐍永恆
那纏住了大海,又是大海本身的蛇,
伊阿宋[8]的無盡的槳,西固爾德[9]的年輕的劍。
長存在時間裡的唯有那些
從不屬於時間的事物。
[1]亦收錄於《深沉的玫瑰》(1975年),題為「十五枚鑄幣」(增補「E.A.P.」與「間諜」兩節)。
[2]Metauro,義大利中部一河流,公元前207年羅馬軍隊在此擊敗迦太基軍隊;公元271年羅馬軍隊在此擊敗古日耳曼軍隊。
[3]Trafalgar,西班牙西南部卡迪茲省(Cádiz)的海角,1805年10月21日英國皇家海軍在此擊敗西班牙與法國聯合艦隊。
[4]即米諾滔(Minotauro),希臘神話中的人身牛首怪物。
[5]《聖經·創世紀》IV,8:「該隱與他兄弟亞伯說話,二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。」
[6]Nortumbria,中世紀的盎格魯人王國,位於今英格蘭北部及蘇格蘭西南部。
[7]Estancia El Retiro,位於阿根廷布宜諾斯艾利斯省託恩契斯特區(Partido de Tornquist)。
[8]Jasón,希臘神話中的英雄,以率領阿耳戈船英雄(Argonautas)尋找金羊毛(Vellocino de Oro)而聞名。
[9]Sigurd,北歐傳說中伏爾松(Völsung)一族的英雄,13世紀冰島散文體史詩《伏爾松加薩加》(Völsunga Saga)的主角。
那纏住了大海,又是大海本身的蛇,
伊阿宋的無盡的槳,西固爾德的年輕的劍。
長存在時間裡的唯有那些
從不屬於時間的事物。
——博爾赫斯|陳東飈 譯
— Reading and Rereading —
🐍
Trece monedas
Un poeta orientalDurante cien otoños he mirado
tu tenue disco.
Durante cien otoños he mirado
tu arco sobre las islas.
Durante cien otoños mis labios
no han sido menos silenciosos.
El desierto
El espacio sin tiempo.
La luna es del color de la arena.
Ahora, precisamente ahora,
mueren los hombres del Metauro y de Tannenberg.
Llueve¿En qué ayer, en qué patios de Cartago,
cae también esta lluvia?
AsteriónEl año me tributa mi pasto de hombres
y en la cisterna hay agua.
En mí se anudan los caminos de piedra.
¿De qué puedo quejarme?
En los atardeceres
me pesa un poco la cabeza de toro.
Un poeta menorLa meta es el olvido.
Yo he llegado antes.
Génesis, IV, 8Fue en el primer desierto.
Dos brazos arrojaron una gran piedra.
No hubo un grito. Hubo sangre.
Hubo por vez primera la muerte.
Ya no recuerdo si fui Abel o Caín.
Nortumbria, 900 A. D.Que antes del alba lo despojen los lobos;
la espada es el camino más corto.
Miguel de CervantesCrueles estrellas y propicias estrellas
presidieron la noche de mi génesis;
debo a las últimas la cárcel
en que soñé el Quijote.
El oesteEl callejón final con su poniente.
Inauguración de la pampa.
Inauguración de la muerte.
Estancia El RetiroEl tiempo juega un ajedrez sin piezas
en el patio. El crujido de una rama
rasga la noche. Fuera la llanura
leguas de polvo y sueño desparrama.
Sombras los dos, copiamos lo que dictan
otras sombras: Heráclito y Gautama.
El prisioneroUna lima.
La primera de las pesadas puertas de hierro.
Algún día seré libre.
MacbethNuestros actos prosiguen su camino,
Que no conoce término.
Maté a mi rey para que Shakespeare
urdiera su tragedia.
EternidadesLa serpiente que ciñe el mar y es el mar,
el repetido remo de Jasón, la joven espada de Sigurd.
Sólo perduran en el tiempo las cosas
que no fueron del tiempo.
borgestodoelanio.blogspot.com
陳東飈 翻譯及其他
關於博爾赫斯的一切
歡迎關注、投稿
搜「borges824」或「博爾赫斯」找到我們
閱讀原文看🌕更珍貴是你的唇 在暗影裡的輕觸|博爾赫斯(陳東飈 譯)