赫本電影大陸配音演員詞話(第一回)

2021-03-03 西裡雜談

點擊上面的藍字關注我們哦

第一回

長譯笑聲傳羅馬

上譯接力解玄謎

不完全統計,奧黛麗.赫本在中國大陸共有15位配音演員為其配過音。

第一位給赫本配音是六十二年前的馬玉玲。

說馬玉玲前,先說說赫本。列位看官,知道奧黛麗.赫本是哪國演員嗎?美國?就知道會說錯。赫本出生在比利時,母親是荷蘭人,父親是英國人,而赫本的國籍是英國,一生未變。在經歷了初期短暫而青澀的四年英國電影生涯後,1952年,赫本來到了美國好萊塢,一個殿堂級演員、一個時尚界偶像、一個道德與慈善的楷模就此誕生。是的,赫本是一位英國演員,雖然她的主要作品全是美國片。說到美國電影,其在中國大陸的放映曾經歷了一個漫長的空白期,始於新中國成立時的1949年,至1978年文革結束後的二十九年間,只在1958年有一部美國電影在大陸公映。這部電影叫《社會中堅》,講的是新墨西哥州礦工罷工的故事,這大概就是引進的原因。

這麼說,馬玉玲配的就是這部《社會中堅》?非也非也,而是同樣在1958年引進公映的英國電影《天堂裡的笑聲》,出品於1951年。該片之所以引進,同樣是因為電影的主題,它是一部針砭資本主義時弊的諷刺喜劇。說來巧的很,這既是大陸引進譯製的第一部赫本電影,也是赫本的第一部劇情片電影,片中,她飾演一位只有兩段幾個鏡頭的賣煙姑娘,龍套角色。當然有臺詞了,否則馬玉玲幹什麼,不過只有四句。

此片是由長春電影製片廠譯製組(即長春電影譯製片廠前身)譯製。說到馬玉玲,她是當年長春電影製片廠譯製組的一個臺柱子,聲音塑造與化妝能力了得,作品頗豐,最膾炙人口的形象有《保爾.柯察金》中冬妮婭。

馬玉玲

二十年後,美國電影再次進入中國大陸,又過了九年,中國觀眾才在影院中又看到赫本。於是,馬玉玲失去了給赫本再次配音的可能,因為時年57歲的她,音色更適合於《兩個人的車站》中的「米沙大叔」了。

《天堂裡的笑聲》譯製片沒有音像製品,只有一個電影錄音剪輯遺存,該錄音剪輯由英若誠旁白,赫本可憐的戲份被全部剪掉了。就這樣,馬玉玲的赫本消失在了歷史的長河中。

 長譯廠電影譯製錄音剪輯片段

二位給赫本配音的是金毅。

1987年《羅馬假日》引進中國大陸,仍然由長春電影譯製片廠譯製。對了,兩年前的1985年,長春電影製片廠譯製組升級為長春電影譯製片廠。再往前推七年,美國電影重返大陸院線,其中有《未來世界》,這部驚險科幻片把我深深地迷住了,腎上腺素激增的同時,也讓我對未來的生活滿是憧憬,那全息動態象棋、智能仿真機器人……,打住,你跑題了!哦,對呦,咱們接著說《羅馬假日》,它是赫本前往好萊塢發展拍攝的第一部電影,這部電影使赫本一下子成為了璀璨奪目的明星,那一年是1953年。當大陸引進時,《羅馬假日》已是老老片子了,但這並沒有妨礙它在大陸的熱映,實際上,直到現在,《羅馬假日》依然歷久彌新,吸引了一批又一批年輕的新影迷。

馬玉玲的音色已經明顯不適合小姑娘這樣的角色了,長春電影譯製片廠將赫本的配音任務交給了金毅,這個小姑娘完美地替赫本展現了說漢語的安妮公主。長譯廠的《羅馬假日》是一部非常優秀譯製作品,獲得了當年中國廣播電影電視部優秀譯製片獎,譯製導演肖南。

總體來看,金毅應該是影響力最大的赫本配音演員,因為她在最優秀的電影中為最迷人的演員獻上了最動聽的聲音,而且還是赫本主演電影的第一次譯製,並廣為流傳。金毅早期是長春電影製片廠的演員,出演過《創業》等影片,後來調至長春電影譯製片廠,參與主配的作品相對少一些,有名的還有《莉莉瑪蓮》和墨西哥電視連續劇《卞卡》中的女主角。後來,她擔任了長譯廠廠長。

金毅

《羅馬假日》譯製片似乎也沒有音像製品。值得慶幸的是,長譯廠的這版國語配音音軌得以保留並流傳,現在廣泛被用於各種偽正版和9區版的《羅馬假日》影碟中,連中央電視臺現在播放的版本用的也是長譯廠的國語音軌。但遺憾總是會有的,現在流行的長譯音軌中,有兩處共48秒的缺失,不知是否會有有心人將其補足。應該還是有可能的吧,畢竟《羅馬假日》長譯版電影拷貝還是能找到的。

長譯廠電影譯製片段 

1989年,也就是在《羅馬假日》引進大陸的兩年後,又一部赫本電影《謎中謎》引進了,這一年,赫本最後一部電影《直到永遠》首映,赫本時年60歲。

金毅!這位眾望所歸的赫本配音演員,佔據了天時與人和,卻輸在了地利。《謎中謎》的譯製任務沒有落在長春電影譯製片廠,而是交給了上海電影譯製廠。

上海電影譯製廠與長春電影譯製片廠在上世紀,是中國譯製片製作的南北兩大支柱,但說起來,上譯廠算是長譯廠的徒弟呢。長春電影製片廠譯製組成立於1948年秋,在1948年至1949年間,譯製了新中國-不,應該說是-中國第一部國語對白的譯製片——蘇聯電影《普通一兵》,許多現在已成規範的譯製方法、技巧和流程在那時那地誕生。1949年11月,上海電影製片廠的陳敘一帶人前往長春電影製片廠譯製組取經學習,回來後就成立了上海電影製片廠譯製片組,1957年,上海電影譯製廠成立。這就是長譯廠與上譯廠的師徒之緣。雖然長譯廠探路引領在前,但上譯廠在陳敘一的培育下,很快就與長譯廠並駕齊驅,甚至有些青出於藍了。

陳敘一

他在中國電影譯製藝術上的貢獻

使其成為後人無法超越的高峰

於是,就有了長譯廠和上譯廠在領域上的分工:前者主要負責蘇聯、東歐和亞洲電影的譯製,後者主要負責英美和西歐電影的譯製。但偶爾也會有例外,《羅馬假日》由長譯廠譯製應該就是例外,出於什麼原因就不可考了。可不管怎麼說,《謎中謎》譯製任務的回歸,姑且說是回歸吧,使金毅失去了再次為赫本代言的機會。說了這許多,這第三位給赫本配音的到底是誰呀?如果說金毅是赫本配音演員中影響最大的,那麼給《謎中謎》中赫本配音的可以說是最著名的,她就是丁建華。丁建華就不用我多做介紹了吧,真由美、茜茜公主這些深入中國觀眾心中的戲劇人物,已經完全與丁建華合體了。所以毋庸置疑,丁建華版的赫本同樣精彩中聽,而且臺詞翻譯貼切有味兒,秉承了陳敘一老廠長打造的上譯廠優良傳統與風格,是一部優秀的譯製作品。但丁建華似乎有個小瑕疵,在回答警察詢問時的幾句「不知道」,配的缺少變化,當然,這完全是我個人的感覺。

丁建華

《謎中謎》也沒有譯製片版的音像製品,但同樣的也有上譯廠譯製音軌流傳,而且同樣有少量的音軌缺失。一些9區版影碟中合成有這條音軌,使影迷和配音迷們還能再聽到丁建華的赫本。說到《謎中謎》的影碟,偽正版似乎都沒有合成國語配音音軌,而9區版更多的是合成了另一條國語配音音軌,想聽丁建華版的可既要費心尋找,更要注意辨別了。

上譯廠電影譯製片段

《謎中謎》另一版國語音軌是怎麼回事?這要從上世紀八十年代末、外國電影在中國大陸傳播時,除正式公映外的三個主要渠道說起。

欲知後事如何,請聽下回分解。

-- 我的華麗的分割線  --

歡迎閱讀我的其他文章:

世界第一部電影漫談

微小說:漢山一號

奧黛麗.赫本影視作品全評介(二十):《窈窕淑女》

《早春二月》裡蕭澗秋真愛陶嵐嗎?

《三十九級臺階》兩版電影與原著的差異分析

講講中國遠古神話故事(五):巴人廩君

《神鵰俠侶》漫談之二:生拉硬拽的開篇-兼議書中的「補丁」

批駁幾個關於「泰坦尼克海難」的謬誤

希臘遊記(15):菲拉鎮風情

伊朗德黑蘭的十多年前一瞥

三洋SANYO PLV-Z2000投影儀之燈泡更換圖解

想要閱讀我的更多文章,

歡迎掃描下面的二維碼,

關注我的「西裡雜談」公眾號:

相關焦點

  • 赫本電影大陸配音演員詞話(第三回)
    北影廠的電影譯製工作持續到本世紀初中影集團成立時結束,2012年掛牌的「北京電影譯製廠」更多的只是名字的延續,在血脈上,與當年的北京電影製片廠譯製片部已經關聯不大了。得,說著說著又扯遠了,咱們接著說《偷龍轉鳳》內參版。對,它就是由北京電影製片廠譯製片部譯製的。遺憾的是,這一版,也就是第六位赫本配音演員的姓名我始終沒有查到,只知道男主角的配音是張長水。
  • 赫本電影大陸配音演員詞話(第二回)
    後來電視臺上外國電影多了起來,於是,電視臺成了赫本電影大陸傳播的最主要渠道,據不完全統計,包括《謎中謎》在內的八部赫本電影在電視臺上播放過。於是,從VCD開始,到後來的DVD,乃至藍光,影碟成為了赫本電影又一個主要的傳播渠道。不過,赫本電影的影碟大多沒有國語配音音軌,部分有的,基本是使用已有的譯製廠或電視臺的譯製音軌。目前可確認的,只有《羅馬假日》VCD是另請班子製作的自用國語音軌。而在影院方面,在1989年《謎中謎》公映後,就再也沒有新的赫本電影引進大陸院線。
  • 國語配音怎麼發聲,國語配音演員是大陸人嗎
    國語配音怎麼發聲,國語配音演員是大陸人嗎不知道大家喜不喜歡看港劇呢?
  • 鬥羅大陸配音演員空降現場,唐三年齡反差巨大,寧榮榮的配音好美
    今天是鬥羅大陸三周年的典慶直播,於成都現場直播,大家知道,自從國漫《鬥羅大陸》開播以來,就獲得了國內外的大批量的粉絲駐足,迄今為止這部國漫似乎已經超越了《秦時明月》,成為了一部現象級的國漫崛起製作,為了慶祝和紀念這三年來的連續更新,主辦方特意邀請了播放平臺、製作方、原創小說作者,以及動漫人物的配音演員來到了現場與大家直播互動
  • 關於奧黛麗·赫本主演的《羅馬假日》,鮮為人知的幕後故事
    八十年代內地版由長春電影製片廠譯製片分廠譯製,片中派克扮演的美國記者喬·布萊德利由陸建藝配音,赫本扮演的安妮公主由金毅配音。雖然演員們在鏡頭前表現出涼爽舒適的樣子,實際上演員們臉上的妝容經常會熱到融化,這時只好洗過再重新拍攝。劇組在羅馬的拍攝工作日夜進行,拍攝時經常會被許多義大利當地人圍觀。
  • 赫本的第一部音樂片,被評為好萊塢女性主義電影的轉折點
    北京時間3月18日,美國演員工會評選出了好萊塢女性主義電影的轉折點——赫本的第一部音樂片《甜姐兒》。說起《甜姐兒》,相信即便是新世紀之後出生的影迷們,都不怎麼陌生。畢竟這部音樂片是赫本的經典電影之一,在赫本的很多紀錄片中,大家已經熟知了這部電影。
  • 新中國第一代配音演員——李梓
    新中國第一代配音演員——李梓新中國第一代配音演員——李梓電影配音,在觀眾眼裡一直是既神秘又風光無限的工作,配音演員也被人們稱作「銀幕後的英雄」,而李梓就是這銀幕後的英雄之一。1954年,作為新中國第一代配音演員,李梓走上了譯製片的配音崗位。在四十餘年的配音生涯中,她塑造的各色人物無不栩栩如生、別具風採。而這與她對藝術的酷愛和追求是分不開的。16歲時,李梓考入北平第三女子中學,在進步師生的帶領下積極參加「反內戰、反迫害、爭生存、爭自由」的學生運動,並擔任女三中與北京大學進步學生組織——北平學生運動領導中心之間的聯絡員。
  • 曾出演大陸第一部電視劇,為《紅樓夢》王熙鳳配音
    中國第一代電視劇演員陳阿喜於近日因病離世,享年79歲!陳阿喜是一位話劇演員,也是國內第一批電視播音員,以及資深的優秀配音演員。大家可能不熟悉這個名字,但是我們熟悉的經典版《西遊記》中大部分女性角色都是她給配音的。不妨來回顧一下她的作品。
  • 不屈不撓的美國舞臺和電影女演員赫本
    赫本當時是多蘿西·阿茲納的 「克里斯多福·斯特朗」(1933)的飛行員。對於她的第三部電影,牽牛花(1933年),赫本因其對有抱負的女演員的描寫而獲得奧斯卡金像獎。然而,赫本在湖中(1933年)廣為人知的回歸百老匯,證明是失敗的。
  • 為什麼赫本「自傳」很多,她的傳記電影卻至今沒有上映?
    其實在去年秋天的時候,關於這部電影就有了停擺的先兆,這則消息則遺憾地代表了,屬於奧黛麗·赫本第一部正兒八經的傳記電影,還無法向廣大的觀眾朋友們「交代」。按照奧黛麗·赫本的知名度來說,她早就應該有屬於自己的傳記電影了。
  • 一個配音演員的自我修養
    對於大部分看普通話配音的港片和動畫片長大的內地觀眾來說,他們「耳中」的「達叔」和櫻桃小丸子爺爺走了。畢竟看著「譯製港片」長大的那一代大多已忙於現實生活,沒太多精力花在社交網絡上了。在表達哀悼的蠟燭表情中,出現最多的評論是胡立成配過的經典臺詞。對於藉此懷舊的大陸網友來說,當年香港影星的畫面和普通話聲音結合的港片已經成為一種情結。這批觀眾基本是在「說」普通話的港片的陪伴下成長起來的。
  • 經典劇目幕後的配音演員
    一部戲的成功不僅取決於演員的演技、情節的吸引力程度、導演的水平,而且那些在幕後中付出代價的人對一部戲的成功也非常重要。配音演員是幕後工作人員之一。他們的情緒化聲音是成功的角色,有很多加分。邊江,1982年出生。大陸配音演員,配音導演,演員。
  • 劉亦菲電影《花木蘭》火爆泰國,泰劇演員Baifern配音加分
    美國迪士尼電影大片《花木蘭》於2020年9月4日泰國公映,上映4天以來全泰票房近5000萬銖,曼谷地區與清邁地區的票房已突破2638萬銖。公映後反響熱烈,獲得大批泰國觀眾好評。泰國觀眾除了對電影故事的肯定之外,還表達了對劉亦菲等演員們的演技肯定,另外,也有許多觀眾認為泰國演員Baifern呂愛惠的泰語配音(配音花木蘭)為該片加分不少。
  • 黃霖:「行香子」詞與《金瓶梅詞話》的刊行
    應該說,他的結論是與我在2008年10月出版的《金瓶梅講演錄》中的第二講《<金瓶梅>的問世與版本》中的第一、二、三節所講的內容是基本一致的,即認為《金瓶梅》成書於萬曆年間,至天啟初年完成刊印工作,目前所見的《新刻金瓶梅詞話》的「新刻」即是初刊,而不是重刊[⑤]。
  • 孫秋克:時曲與《金瓶梅詞話》的敘事藝術
    [[7]]這類例子在《詞話》中俯拾皆是,不勝枚舉。如見於《雍熙樂府》的[河西六娘子],其中的「梅香」在《詞話》第83回被改為「春梅」,潘金蓮和春梅對唱的[雁兒落]雖不見於別載,卻和《詞話》中的人物、事件相當吻合。在《詞話》中,確實有採用時曲而其內容與《詞話》相悖者,但這種情況比較罕見。
  • 大陸播放的第一部臺灣地區動畫電影《封神榜》
    2014年臺灣地區「國家」電影資料館舉辦「張英導演回顧展」,即張英101影展(以譽張英導演之高度有如101大廈),5月6日當晚放映了張英電影公司出品的動畫片《封神榜》。大陸觀眾絕難想到,自己當年在電視機上觀摩的動畫電影二十多年後於臺島再度展映了。
  • 電影 明星 與髮型:赫本與赫本頭
  • 姜子牙配音陣容曝光,網友表示很穩,這回被配音演員俘獲了
    最近姜子牙這群「不露臉的演員」被公開了,短短的一分多鐘視頻裡看到的全是配樂老師的實力!這次,《姜子牙》的配音,能否改善國漫一直以來配音的劣勢嗎?從這次公開的配音陣容能夠看到,單單姜子牙這個角色在聲音的跨度上就十分寬廣,從二十歲到一百歲的狀態都有。但這都有配音演員鄭希負責。
  • 奧黛麗·赫本電影你會喜歡嗎?
    奧黛麗·赫本電影大盤點今天給大家推送的是我的女神奧黛麗·赫本電影大盤點!
  • 丁朗:初刻《金瓶梅詞話》系廿卷本考
    正是改寫者從詞話本第五十五回潘金蓮的「自從上次在屋裡被小玉撞破」那句話得到啟發,敷演而成的。萬曆本《金瓶梅詞話》「既然他們可以為《金瓶梅詞話>》寫底本」,為何在前後兩回明顯牴牾的時候,他們「連最簡單的整理工作也沒做過」③呢(比如刪去第55回開頭那段任醫官論病的多餘文字)?