赫本電影大陸配音演員詞話(第三回)

2021-02-15 西裡雜談

點擊上面的藍字關注我們哦


第三回

北影獻聲龍轉鳳

央視雙版戰和平

1990年,中央電視臺播放了第二部赫本電影,播出時的譯名是《贗品》,現在通常譯為《偷龍轉鳳》,可以肯定的是,這一次是央視自己譯製的。但說起《贗品》這個譯名,其實是來自於《偷龍轉鳳》的內參片,沒錯,《偷龍轉鳳》也有內參譯製版,其譯製時間早於該片在央視的播映。

《偷龍轉鳳》內參片是誰譯製的呢?好了,大陸電影界譯製片製作的第三股力量登場了,它就是北京電影製片廠。

實際上,自1973年,北京電影製片廠也開始參與了外國電影的譯製,包括影院公映版,部門名稱為「北京電影製片廠譯製片部」。由於電影譯製領域已基本被長譯和上譯瓜分殆盡,北影廠只能四處撿些漏兒,東歐影片更多一些,但北影廠的譯製水平卻也獨樹一幟,《瓦爾特保衛塞拉耶佛》就是它的一個代表作。

說到《瓦爾特保衛塞拉耶佛》,它既是北影廠的譯製代表作,也是北影廠譯製片的開山之作。當年,北影廠一大幫業務骨幹正在幹校勞動改造,忽然接到了該片的譯製任務,已數年沒有從事創作的藝術家們激情勃發,由凌子風掛帥擔任譯製導演,攜魯非、葛存壯、於藍、馬爾路等演職員,返回北京,毫無經驗可言,一切從零做起,卻終成經典。北影廠的譯製,出道即巔峰,與這些老藝術家們深厚的藝術修養密和強烈的敬業精神密不可分。對了,印象中,《瓦爾特保衛塞拉耶佛》好像也是作為內參片來譯製的,完成後改為了全國公映。這個說法不一定正確,各位看官隨便一聽就得了。

北影廠的電影譯製工作持續到本世紀初中影集團成立時結束,2012年掛牌的「北京電影譯製廠」更多的只是名字的延續,在血脈上,與當年的北京電影製片廠譯製片部已經關聯不大了。

得,說著說著又扯遠了,咱們接著說《偷龍轉鳳》內參版。對,它就是由北京電影製片廠譯製片部譯製的。遺憾的是,這一版,也就是第六位赫本配音演員的姓名我始終沒有查到,只知道男主角的配音是張長水。
而央視版《偷龍轉鳳》中,作為第七位赫本配音演員,其名字是知道的,她叫王雪純。王雪純呀,這一說列位看官大多都知道吧,她在中央電視臺可是紅過很長一段時間,主持過正大綜藝和春節聯歡晚會。但不知各位看官是否知道,她還是個配音演員,央視87版《紅樓夢》的晴雯就是她配的。

王雪純

北影內參版和央視版的《偷龍轉鳳》音軌均在市面上流傳,經常出現在9區版影碟中。

這兩版配音質量均可,各有所長。赫本角色的配音方面,北影版演員略帶點兒鼻音,比王雪純的音色多了一些韻味,我更喜歡些;而男主角的配音則是各佔勝場,對了,央視版的是張雲明—《辦公室的故事》裡的納瓦謝裡採夫。但說到臺詞翻譯,央視版相比要弱較多,舉個慄子:男女主人公最後慶祝作案成功時,女主角有一句話,北影版翻譯為「可這是我第一次偷東西,而且-而且我們幹得這麼漂亮。」,央視版翻譯為「雖然這對你來說是家常便飯,對我來說這是第一次。」,貌似兩版只是語序掉了個兒,意思差不多,但男主角在女主角說完前半句時卻插話道「我也是」,這話一插,央視版語序的毛病就出來了,它讓男主角的插話不知所云,也讓女主角的錯愕神態沒了來由。實際上,倒是央視版的意思和語序與原音一致,只不過原音中後面還有半句「Bringing it off the way...」,男主角是在這半句前插的話。但囿於要匹配口型,北影版和央視版均將這半句臺詞刪除了,刪了沒關係,可要照顧好男主角的插話呀,這裡就體現出北影譯製導演的細心與靈活了。唉,央視技遜一籌呀。

中央電視臺《偷龍轉鳳》譯製片段

現在回想,《偷龍轉鳳》是我看的第一部赫本電影。當年在中央電視臺看《贗品》時,對妙想天開劇情不亦樂乎的感覺,從我的記憶深處被漸漸喚起。

央電視臺播放的第三部赫本電影有些拿不太準,《戰爭與和平》和《蒂凡尼的早餐》都有可能,都是上世紀九十年代播放的,可具體年代暫時無法查證。但有兩點可以大致確認:一是《戰爭與和平》在央視的首播應該是在九十年代初;二是《蒂凡尼的早餐》在央視播放前應該是先有了內參譯製版。那就姑且先說《蒂凡尼的早餐》吧。

《蒂凡尼的早餐》內參版是由上海音像資料館譯製的,譯製時間估計在九十年代初。這第八位赫本配音演員名字叫金霖,譯製導演是上譯老前輩蘇秀。金霖的配音水平挺高,本片中表現出色,音色甜美有層次。但金霖的名氣好像不太響,似乎作品也不太多,比較有名的有《亂世佳人》六區版的郝思嘉。該內參版最顯著的標識是,片頭有一段電影旁白的導視解說,其內容時代印記鮮明。

遍尋網際網路,未得金霖照片,故而金霖真容本文欠奉。

央視版《蒂凡尼的早餐》中,赫本的配音演員叫唐燁,她同樣也配過郝思嘉,是在央視版《亂世佳人》中,就把她排為第九吧。實際上,唐燁的主業可不是配音,她是北京人民藝術劇院的導演,常年活躍在話劇舞臺,作品頗豐。唐燁的赫本配得也很好,音色與金霖差不太多,兩人各有特點,難分高下。但由於先入為主的緣故,我還是更喜歡聽金霖的赫本。

可要說到臺詞,上音內參版就有些令人遺憾了。上音內參版的臺詞翻譯做了不少修改與發揮,甚至一定程度上改變了電影原意,我想這是當年維護意識形態與價值觀的目的使然,與片頭旁白導視解說一起,引導觀眾避免受到「不良觀念」的影響。現在看來,這是《蒂凡尼的早餐》上音內參版的重大缺陷,說是引導,實是誤導,一下子就被後來的中規中矩翻譯臺詞的央視版比下去了。

應該說,兩個版本的譯製水平都很高,但若是第一次看配音版《蒂凡尼的早餐》,我建議看央視版,就是沒有片頭旁白解說的,這樣可以對原片表達的理解更準確些。這兩版都有音軌流傳,可也都各有一點兒刪減。
上海音像資料館《蒂凡尼的早餐》譯製片段
片頭旁白導視解說

上海音像資料館《蒂凡尼的早餐》譯製片段

初次相逢

中央電視臺《蒂凡尼的早餐》譯製片段

初次相逢

十位給赫本配音的是劉純燕,是在中央電視臺版的《戰爭與和平》中。

說到劉純燕,列位看官應該不陌生,她最有名的形象是央視少兒節目主持人「金龜子」。與王雪純一樣,她也是以配音出道的,在進入中央電視臺前,她就在央視87版《紅樓夢》中給襲人配音,還因在《小歌星》中給秀蘭.鄧波兒配音獲得了「飛天獎」,知道這些的人就不太多了。劉純燕進入央視後,更是主配了大量的影視作品,《戰爭與和平》就是其中一部。

劉純燕

但說實話,《戰爭與和平》中的劉雪純,音色顯得有些纖細單薄,韻味少了許多。與之相比,我更喜歡央視第二版的《戰爭與和平》。沒錯,《戰爭與和平》中央電視臺譯製了兩次,實際上,央視經常反覆譯製同一部外國電影,也許是對前一版不滿意?不管怎麼說,央視還真是財大氣粗呀。

央視第二版《戰爭與和平》譯製得較晚,應該是本世紀的事兒了。這第十一位赫本配音演員叫楊鳴。楊鳴是一位近些年較為活躍的配音演員,說起來,她隸屬長春電影譯製廠,去年公映的日本動畫片《天氣之子》的女主角就是她配的。與劉純燕相比,楊鳴的音色更甜美圓潤,就《戰爭與和平》而言,我喜歡楊鳴的聲音。當然,央視《戰爭與和平》的兩版譯製質量均較高,央視在譯製片製作上也是中國電視臺中的老大。

楊鳴看來很低調,她的照片我也沒能找到,也只好欠奉了。

這兩版配音也經常出現在各種正版、偽正版和9區版影碟中,比如博穎版DVD中就配上了劉純燕版的國語音軌。怎麼區分這兩版配音呢?熟悉這兩位演員聲音的自然沒的說,在《戰爭與和平》中,劉純燕的音色纖細,楊鳴的音色圓潤。然而一則音色的評判主觀性較大,二則配音演員對聲音的化妝有時會矇騙觀/聽眾,所以,以臺詞翻譯的差異來區分更準確。電影開篇,赫本坐在窗臺上看閱兵,說了一句話:翻譯成「只有男人才能這麼使勁地玩兒」的,是劉純燕版;翻譯成「只有男人才能這樣尋歡作樂」的,是楊鳴版。

二十世紀過去了,我很懷念它。

高清時代來臨了,我很享受它。

欲知後事如何,請聽下回分解。

赫本電影大陸配音演員詞話(第一回)

赫本電影大陸配音演員詞話(第二回)

-- 我的華麗的分割線  --

歡迎閱讀我的其他文章:

世界第一部電影漫談

微小說:漢山一號

奧黛麗.赫本影視作品全評介(二十):《窈窕淑女》

《早春二月》裡蕭澗秋真愛陶嵐嗎?

《三十九級臺階》兩版電影與原著的差異分析

講講中國遠古神話故事(五):巴人廩君

《神鵰俠侶》漫談之二:生拉硬拽的開篇-兼議書中的「補丁」

批駁幾個關於「泰坦尼克海難」的謬誤

希臘遊記(15):菲拉鎮風情

伊朗德黑蘭的十多年前一瞥

三洋SANYO PLV-Z2000投影儀之燈泡更換圖解

想要閱讀我的更多文章,

歡迎掃描下面的二維碼,

關注我的「西裡雜談」公眾號:

相關焦點

  • 赫本電影大陸配音演員詞話(第一回)
    長譯笑聲傳羅馬上譯接力解玄謎據不完全統計,奧黛麗.赫本在中國大陸共有15位配音演員為其配過音。第一位給赫本配音是六十二年前的馬玉玲。說馬玉玲前,先說說赫本。列位看官,知道奧黛麗.赫本是哪國演員嗎?美國?就知道會說錯。赫本出生在比利時,母親是荷蘭人,父親是英國人,而赫本的國籍是英國,一生未變。在經歷了初期短暫而青澀的四年英國電影生涯後,1952年,赫本來到了美國好萊塢,一個殿堂級演員、一個時尚界偶像、一個道德與慈善的楷模就此誕生。
  • 赫本電影大陸配音演員詞話(第二回)
    後來電視臺上外國電影多了起來,於是,電視臺成了赫本電影大陸傳播的最主要渠道,據不完全統計,包括《謎中謎》在內的八部赫本電影在電視臺上播放過。於是,從VCD開始,到後來的DVD,乃至藍光,影碟成為了赫本電影又一個主要的傳播渠道。不過,赫本電影的影碟大多沒有國語配音音軌,部分有的,基本是使用已有的譯製廠或電視臺的譯製音軌。目前可確認的,只有《羅馬假日》VCD是另請班子製作的自用國語音軌。而在影院方面,在1989年《謎中謎》公映後,就再也沒有新的赫本電影引進大陸院線。
  • 鬥羅大陸配音演員空降現場,唐三年齡反差巨大,寧榮榮的配音好美
    今天是鬥羅大陸三周年的典慶直播,於成都現場直播,大家知道,自從國漫《鬥羅大陸》開播以來,就獲得了國內外的大批量的粉絲駐足,迄今為止這部國漫似乎已經超越了《秦時明月》,成為了一部現象級的國漫崛起製作,為了慶祝和紀念這三年來的連續更新,主辦方特意邀請了播放平臺、製作方、原創小說作者,以及動漫人物的配音演員來到了現場與大家直播互動
  • 國語配音怎麼發聲,國語配音演員是大陸人嗎
    國語配音怎麼發聲,國語配音演員是大陸人嗎不知道大家喜不喜歡看港劇呢?
  • 不屈不撓的美國舞臺和電影女演員赫本
    赫本當時是多蘿西·阿茲納的 「克里斯多福·斯特朗」(1933)的飛行員。對於她的第三部電影,牽牛花(1933年),赫本因其對有抱負的女演員的描寫而獲得奧斯卡金像獎。然而,赫本在湖中(1933年)廣為人知的回歸百老匯,證明是失敗的。
  • 關於奧黛麗·赫本主演的《羅馬假日》,鮮為人知的幕後故事
    美國派拉蒙影業公司的電影《羅馬假日》自1953年上映以來,一直被世界各地影迷視為經典中的經典。這部愛情喜劇片講述了某國公主出訪歐洲時,與一位美國記者在義大利羅馬一天之內發生的浪漫故事。八十年代內地版由長春電影製片廠譯製片分廠譯製,片中派克扮演的美國記者喬·布萊德利由陸建藝配音,赫本扮演的安妮公主由金毅配音。
  • 提起赫本,你想到的是不是奧黛麗赫本?其實還有一位赫本更有名
    對於中國的大部分人來說,對於奧黛麗赫本更熟悉,可能是因為奧黛麗的盛世美顏更符合中國的審美標準吧,但其實赫本一姓中,還有一位凱薩琳赫本在上世紀的影視圈裡比奧黛麗的名氣更大!雖然這兩位的姓氏一樣但是兩人之間是毫無關係的,凱薩琳是美國人,而奧黛麗是英國演員,並且凱薩琳的年齡比奧黛麗大了20多歲,兩人在19世紀的影視圈有著差不多的地位,但是凱薩琳從影60年,影響上比奧黛麗還是要深遠的。凱薩琳赫本是「百年來最偉大的女演員」排名第一位,奧黛麗赫本排在第三位。
  • 丁朗:初刻《金瓶梅詞話》系廿卷本考
    正是改寫者從詞話本第五十五回潘金蓮的「自從上次在屋裡被小玉撞破」那句話得到啟發,敷演而成的。6.它的第五十三、五十四兩回必然與崇禎本的這兩回大同小異,而與現存詞話本的這兩回大異小同,現存詞話本,在故事內容方面唯一改寫過的是這兩回,在印板方面唯一重新鐫刻的也是這兩回。第五十五回開頭的贅文並未刪去重鐫,便是明證。
  • 經典劇目幕後的配音演員
    一部戲的成功不僅取決於演員的演技、情節的吸引力程度、導演的水平,而且那些在幕後中付出代價的人對一部戲的成功也非常重要。配音演員是幕後工作人員之一。他們的情緒化聲音是成功的角色,有很多加分。邊江,1982年出生。大陸配音演員,配音導演,演員。
  • 劉亦菲電影《花木蘭》火爆泰國,泰劇演員Baifern配音加分
    美國迪士尼電影大片《花木蘭》於2020年9月4日泰國公映,上映4天以來全泰票房近5000萬銖,曼谷地區與清邁地區的票房已突破2638萬銖。公映後反響熱烈,獲得大批泰國觀眾好評。泰國觀眾除了對電影故事的肯定之外,還表達了對劉亦菲等演員們的演技肯定,另外,也有許多觀眾認為泰國演員Baifern呂愛惠的泰語配音(配音花木蘭)為該片加分不少。
  • 一文看懂奧黛麗-赫本的優雅人生
    但是由於戰爭期間的營養不良,她無法成為專業舞蹈演員,導致後來她轉型追求表演。《羅馬假日》是一部令人愉悅的經典小說,在9項奧斯卡金像獎提名中贏得了很高的讚譽,它向全世界宣布了赫本的一顆新星誕生了。事實上,她的表演非常成功,以至於赫本成為少數幾位獲得奧斯卡最佳女主角的演員之一。
  • 孫秋克:時曲與《金瓶梅詞話》的敘事藝術
    [[7]]這類例子在《詞話》中俯拾皆是,不勝枚舉。如見於《雍熙樂府》的[河西六娘子],其中的「梅香」在《詞話》第83回被改為「春梅」,潘金蓮和春梅對唱的[雁兒落]雖不見於別載,卻和《詞話》中的人物、事件相當吻合。在《詞話》中,確實有採用時曲而其內容與《詞話》相悖者,但這種情況比較罕見。
  • 一個配音演員的自我修養
    對於大部分看普通話配音的港片和動畫片長大的內地觀眾來說,他們「耳中」的「達叔」和櫻桃小丸子爺爺走了。畢竟看著「譯製港片」長大的那一代大多已忙於現實生活,沒太多精力花在社交網絡上了。在表達哀悼的蠟燭表情中,出現最多的評論是胡立成配過的經典臺詞。對於藉此懷舊的大陸網友來說,當年香港影星的畫面和普通話聲音結合的港片已經成為一種情結。這批觀眾基本是在「說」普通話的港片的陪伴下成長起來的。
  • 電影 明星 與髮型:赫本與赫本頭
  • 姜子牙配音陣容曝光,網友表示很穩,這回被配音演員俘獲了
    最近姜子牙這群「不露臉的演員」被公開了,短短的一分多鐘視頻裡看到的全是配樂老師的實力!這次,《姜子牙》的配音,能否改善國漫一直以來配音的劣勢嗎?從這次公開的配音陣容能夠看到,單單姜子牙這個角色在聲音的跨度上就十分寬廣,從二十歲到一百歲的狀態都有。但這都有配音演員鄭希負責。
  • 張國榮錯失影帝,梁朝偉角色被改啞巴:配音演出就是原罪?
    7月25日第三十三屆中國電影金雞獎公布評選標準,其中明確參評表演類單項獎者,所飾角色的臺詞須由演員本人配音。記者從業內人士處獲悉,包括金雞獎在內的一眾獎項,一直對演員「自聲」演出有要求,但近年來一些影視獎項卻出現配音獲獎的情況,這些「水」獎也往往受到廣泛質疑。
  • 奧黛麗·赫本:天使吻了赫本,赫本來過人間
    第一任丈夫梅爾·費勒,二人因工作繁忙,鮮少見面而告終;第二任丈夫安德烈·多蒂,因為年輕常常流連花叢,使得赫本身心俱疲,最終也走向落幕;而第三任,雖未成婚,卻共度了相濡以沫的十多年,赫本稱羅伯特·沃特斯為靈魂伴侶。
  • 黃霖:「行香子」詞與《金瓶梅詞話》的刊行
    我們統計,從第14回到61回,刁徒潑皮「花子由」這個名字出現了4次,但第62、63、77、80回中,卻一連13次將這一名字改刻成了「花子油」,這是為了避天啟皇帝朱由校的名諱。由此可窺,從第62回起,它必刻於朱由校登基的1620年夏曆九月初六日以後。
  • 奧黛麗赫本的6部經典電影,你看過哪部呢
    奧黛麗赫本如今已經變成了優雅與時尚的代名詞,她是全球公認的大美人兒,也留下了不少的經典影視作品,今天我們就來看看赫本的經典電影吧。圖片源於網絡1、《蒂凡尼的早餐》赫本在影片中飾演一位拜金女霍莉,她整日與那些富豪商紳混在一起,希望自己有朝一日也會成為上流社會的人,而樓上搬來的作家保羅卻讓她認清了自己的內心,他們兩人最後走到了一起。
  • 爐石配音演員盤點(1)
    楊慧紫,年輕配音演員。配音風格多變,既能勝任端莊嫻淑、沉穩大氣的貴婦,又能駕馭聰明機警、活潑可人的少女、蘿莉,甚至小男孩,是橫跨老婦到稚童的全能型年輕配音演員。配音演員,代表作有動畫《秦時明月》劉季、《鬥羅大陸》大師,遊戲《守望先鋒》死神、風暴 瓦王/黑心船長 《王者榮耀》蘇烈等10.託什雷-倪康